


下載本文檔
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、從翻譯適應選擇論看中醫(yī)術語的英譯策略從翻譯適應選擇論看中醫(yī)術語的英譯策略一、翻譯適應選擇論概述翻譯適應選擇論是以譯者為中心的適應與選擇,在以原文、原語和譯語所構成的翻譯生態(tài)環(huán)境中,譯者首先要對以原文為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境進展適應,并在此根底上對譯文做出選擇。按照達爾文適應/選擇理論,生命體只有適應自然環(huán)境才能生存與繁衍,同樣在翻譯中,譯者必須適應原文、原語和譯語共同呈現(xiàn)的翻譯生態(tài)環(huán)境,承受翻譯生態(tài)環(huán)境的支配。翻譯選擇適應論可以防止原文為中心論和以譯文為中心論對譯作解讀時所產生的偏頗。在詳細的翻譯生態(tài)環(huán)境中,原文、原語和譯語所呈現(xiàn)的世界,是語言、交際、文化、社會,以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互
2、動的整體,因此翻譯必須從交際維、文化維、語言維三個維度做出適應性選擇。二、中醫(yī)術語的翻譯及其生態(tài)環(huán)境中醫(yī)術語的英譯標準可以說是其全球化的一個重要前提,因為中醫(yī)術語英譯的不統(tǒng)一將很難將中醫(yī)文化發(fā)揚光大,西方人便不能深入領悟中醫(yī)文化內涵。但中醫(yī)語言本身深奧難懂,一些用語自身的標準化程度不高,存在概念穿插等現(xiàn)象外,更重要是由于中醫(yī)是一門中國特有的醫(yī)學體系,與中國傳統(tǒng)文化親密相關。加之中醫(yī)中大多數(shù)概念和最常用的詞語在英語及其它歐洲各國語言中一般都缺乏現(xiàn)成的對應語,中醫(yī)文獻精深龐雜,中醫(yī)術語晦澀難懂等使得中醫(yī)術語翻譯似乎不可為。因此,中醫(yī)術語的翻譯生態(tài)環(huán)境不僅關乎本文由論文聯(lián)盟搜集整理語言本身,還涉及到
3、中國醫(yī)學體系和中醫(yī)深層的文化體系。事實上,翻譯中醫(yī)英語的人不少,但譯文大多參差不齊,很難有個標準考量。而在詳細醫(yī)學領域的翻譯生態(tài)環(huán)境中,利用適者生存的自然法那么,分析詞條翻譯,譯者對于原語的適應,尋求限定、制約譯者的障礙,而最終選擇合適的策略完成翻譯不失為一個全新的翻譯視角。三、中醫(yī)術語翻譯的多維度適應性選擇要到達跟原語同樣的效果,中醫(yī)翻譯頗具有一定的難度,因此要利用翻譯適應選擇論研究中醫(yī)術語的英譯過程。翻譯適應選擇論認為,在語言、文化和交際等的多維度適應和適應性選擇,能改良譯文質量、讓譯文呈現(xiàn)出整體和諧的翻譯生態(tài)系統(tǒng)。翻譯策略的選擇必須依賴譯員的主導地位及翻譯的生態(tài)環(huán)境,那么中醫(yī)術語的翻譯應
4、從以下三個維度來考察。1交際維的適應性選擇。翻譯是一種跨文化交際活動,而任何交際活動都有一定的交際目的。中醫(yī)翻譯應以目的語語言風格為主,從而到達傳播中醫(yī)的最終目的。如中醫(yī)學中的臟腑,不僅指內臟,還是對人體生理功能的概括。比方心,中醫(yī)所指的心并不等于西醫(yī)學里的心臟。因此,我們在漢譯英時,假設將其譯成heart是不全面的。眾所周知中醫(yī)和英語不可能完全對等。而隨著國際間的交往的日益頻繁,接觸別國語言的時機也越來越多,有些外來語會被本國語所吸收,進而推廣開來,所以音譯特定術語是其在交際維度適應性選擇的結果。2文化維的適應性選擇。在翻譯過程中,每位譯者都或多或少會受到所生活的特定文化的潛移默化的影響,這
5、會介入譯者的審美判斷和語言選擇。原語和目的語在文化信息的轉換上,應根據(jù)譯語習慣作適當?shù)恼{整,以確保實現(xiàn)中醫(yī)術語的文化內涵準確得以傳達。比方,中醫(yī)中的氣包含自然之氣,呼吸之氣,精微物質,它有功能、物質、先天和后天之氣的說法。假如把它簡單地譯為vitalenergy,無法傳遞出其內涵,后直接音譯為qi來代替。再如陰陽,五行,三焦等概念,它們均是中醫(yī)特有的文化概念,經(jīng)過不斷的適應選擇和翻譯的歷史變遷,最終確定音譯是唯一可行的方法來傳遞其文化內涵。3語言維的適應性選擇。語言是文化的載體,在翻譯源語時,一般要遵從符合譯入語的習慣原那么,對源語進展調整,旨在拉近譯入語文本和譯入語讀者的間隔 。在這個過程中
6、,譯者的主體性得以充分發(fā)揮。例如,中醫(yī)概念鵝掌風,它是手掌面的癬菌感染性皮膚病,在翻譯這一概念時,不同時期的譯者采用不用的翻譯策略,如李照國先生借用西方醫(yī)學術語,將其翻譯為tineaanuu,手癬,對于目的讀者而言,這一譯入語自然直白、粗淺易懂;相反,美國譯者Nigelisean將其譯為gse-ftind,雖保存了原汁原味,但會給目的讀者造成理解上的困擾,不利于傳播開來,因此在語言維度上沒有做到很好的適應性選擇,相反,借用西方醫(yī)學術語來翻譯不失為一種語言維度的適應選擇的方法。綜上所述,翻譯適應選擇論為我們研究中醫(yī)術語翻譯提供了一個新的視角,是很好的策略指導理論。中醫(yī)文本作為功能性很強的實用文體,應遵循漢語語法構造,分析譯語的特點,對其中醫(yī)術語翻譯做定性分析和翻譯技巧總結,接著從出版的不同時代背景分析譯者采取的不同翻譯策略,譯本的多維度適應程度語言維、文化維
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 企業(yè)社會責任對員工的影響計劃
- 陶瓷公司加工合同范本
- 收購草莓合同范本
- 2024年12月秦皇島盧龍經(jīng)濟開發(fā)區(qū)管理委員會選聘事業(yè)單位工作人員5人筆試歷年典型考題(歷年真題考點)解題思路附帶答案詳解-1
- 腫瘤晚期患者臨終護理
- 構建高效的大數(shù)據(jù)客戶服務處理系統(tǒng)
- 外腳手架的施工方案
- 長沙醫(yī)學院《數(shù)據(jù)庫開發(fā)與應用綜合實訓》2023-2024學年第二學期期末試卷
- 山西醫(yī)科大學晉祠學院《分析方法選擇及方案設計》2023-2024學年第二學期期末試卷
- 柳州城市職業(yè)學院《新媒體短視頻選題策劃與制作》2023-2024學年第二學期期末試卷
- 三方公司合作協(xié)議書范本
- 護理責任組長續(xù)聘競聘
- 2024-2025學年第二學期教學教研工作安排表
- 2025年貴州云上產業(yè)服務有限公司招聘筆試參考題庫含答案解析
- 2025年南京信息職業(yè)技術學院高職單招職業(yè)適應性測試近5年??及鎱⒖碱}庫含答案解析
- 2025-2030年中國天然氣行業(yè)發(fā)展分析及發(fā)展趨勢預測報告
- 《雷達信號處理基礎》課件
- 2025屆貴州省興義市三年級數(shù)學第一學期期末達標檢測試題含解析
- 人教版地理七年級下冊7.1.2 亞洲的自然環(huán)境(課件39張)
- 外研版(三起)小學英語三年級下冊Unit 1 Animal friends Get ready start up 課件
- 2025年交通運輸部廣州打撈局招聘事業(yè)編制人員13人歷年管理單位筆試遴選500模擬題附帶答案詳解
評論
0/150
提交評論