版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、英語名詞譯法Landscape / scenery 山河Mountain range 山脈The Four Books 四書The Five Classics 五經(jīng)英語名詞特別是抽象名詞在英語造句中非?;钴S,與動詞相配合時,往往形成英語句式簡潔的一大優(yōu)勢。在某種特定的情況下,英語名詞有時可包含一個短語或句子所要傳達(dá)的信息,所以譯成漢語時多數(shù)情況下多做擴(kuò)展或具體化處理,而且其位置的變化也很大。劉宓慶在文體與翻譯()中說:英語詞義比較靈活,詞的涵義范圍比較寬,比較豐富多變,詞義對上下文的依賴性比較大,獨立性比較小。漢語詞義比較嚴(yán)謹(jǐn),詞的涵義范圍比較窄,比較精確、固定,詞義的伸縮性和對上下文的依賴性
2、比較小,獨立性比較大。英語“抽象名詞(或一些特定名詞)+ 動詞”的句型,常常見于政論題材和科技文體中。句法簡潔洗練,信息包容量大,是英語造句的一大優(yōu)勢。譯成漢語往往需要擴(kuò)展成短語或句子,而且位置也應(yīng)作很大的調(diào)整。可以有以下幾種譯法:譯為條件或時間狀語Shortly after the familys move to Lime Rock, paralysis disabled Captain Lewis. 路易斯船長一家搬到 Lime Rock沒多久,他就患了偏癱。Foresight now tells us that travel to Mars is not impossible. 展望一下
3、未來,到火星旅行也并非不可能。A little forethought would have saved you much trouble afterwards.事先略作盤算Further delay would cause us greater losses. 我們?nèi)绻俚R,將會蒙受更大的損失。A stone dropped from its outer edge would have fallen sheer downward one thousand feet to the tops of the pines. 如果有一塊石頭從邊緣處掉下去,會正好落到下面一千英尺處的松樹頂上。A ma
4、n of less courage would not have dared to work inside enemy headquarters. 如果換一個懦弱的人,也不敢在敵人心臟里工作。The May Fourth Movement of 1919 saw the beginning of the “New Redology”, represented by scholars as Hu Shi and Yu Pingbo. 1919年“五四”運動以后,開始了“新紅學(xué)”時代,代表人物有胡適、俞平伯等這樣一些學(xué)者。The year 1871 witnessed the heroic upr
5、ising of the Paris Commune. 1871年爆發(fā)了英勇的巴黎公社起義。譯為短句或短語The prospect of the collapse of the public manners is not merely a matter of etiquette. Societys first concern will remain major crime, but a foretaste of the seriousness of incivility is suggested by what has been happening in Houston. 人們期望,不要把公共
6、禮貌之淪喪僅僅看成是禮儀的問題。社會首先關(guān)注的當(dāng)然還是重大罪犯,但休斯頓的不文明現(xiàn)象已經(jīng)使這座城市預(yù)感到了這一問題的嚴(yán)重性了。The youth cult of the 60s is fast giving way to an older and more settled lifestyle. 60年代盛行的年輕至上風(fēng)氣,現(xiàn)在正在迅速衰退;代之而起的是一種較為老練、安定的生活方式。The man in the street scarcely realizes that many forms of business, some major industries, and one or two m
7、inor professions could be completely abolished without gravely injuring American society; whereas the disappearance or even what we see in some quarters, the continuous neglect and degradation of the teaching profession must mean a disaster to the entire nation. 在美國,許多行業(yè)可以完全停止,某些主要工業(yè)可以廢除,一兩個次要職業(yè)也可以完
8、全取消,而不至于嚴(yán)重影響到美國社會;但如果沒有教師這一職業(yè),或者像在某些地區(qū)那樣,教育事業(yè)長期未受重視,因而每況愈下,那么就整個國家而言,必將是一場災(zāi)難。關(guān)于這一點,一般人是很少認(rèn)識到的。Anger and bitterness had preyed upon 掠奪,折磨 me continually for weeks and a deep languor had succeeded this passionate struggle. 幾個星期以來,我又氣又恨,感到非??鄲?,這種感情上的激烈斗爭過去之后,我感到渾身無力。Some say fear and caution are now a
9、part of their daily routine. 有人說,現(xiàn)在總是提心吊膽地過日子。The resounding 轟動的,徹底的 success of the Curacao experiment whetted 刺激 the appetites of Florida livestock raisers for a similar feat that would relieve them of the scourge of screw-worms. 庫拉島的試驗取得巨大成功,引起了佛羅里達(dá)州牲畜飼養(yǎng)者的興趣,他們也想以同樣的方法消除螺旋錐蠅。The cold winter of 195
10、7-1958, when freezing temperatures gripped northern Florida, gave an unexpected opportunity to start the program while the screw-worm populations were reduced and confined to a small area. 1957年冬季,天氣嚴(yán)寒,佛羅里達(dá)州北部地區(qū)氣溫驟然降到了冰點,出乎意料地提供了開始這項工程的好機(jī)會。 因為這時螺旋錐蠅數(shù)量減少,而且都集中到一個很小的地區(qū)。Two train derailments 出軌 at the
11、weekend cut Sydneys rail links with Melbourne and the New North Coast. 周末發(fā)生了兩起火車出軌事故,使悉尼與墨爾本和新南威爾士州北部海岸的鐵路運輸陷于中斷?;疤摗睘椤皩崱?from generic to specific)英語的許多抽象名詞譯成漢語時都需要增加范疇詞或者引申為具體指謂,例如What they wanted most was an end of uncertainties. 那時他們最渴望的就是結(jié)束這搖擺不定的局面。The sight of his native place called back his c
12、hildhood. 見到自己的故鄉(xiāng),他想起了童年的情景。This is the day for our two peoples to rise to the heights of greatness which can build a new and a better world. 現(xiàn)在該是我們兩國人民為締造一個嶄新的、更加美好的世界而攀登這一偉大境界高峰的時候了。There is more to their life than political and social and economic problems, more than transient everydayness. 他們的生活
13、遠(yuǎn)不止那些政治的、社會的和經(jīng)濟(jì)的問題,遠(yuǎn)不止一時的柴米油鹽問題。Rawdon Crawleys debut was, on the contrary, very brilliant. She arrived very late. Her face was radiant, her dress perfection. 她進(jìn)場的時候簡直沒人理會,她丈夫因此大不愜意。羅登太太就不是這樣,一露面就與眾不同。她到得很晚,臉上光艷照人,渾身上下穿戴無懈可擊。 他們會告訴你的!他們都知道各種鉆空子辦法,各種障眼法及各種狡詐辦法。他是一個聰明的學(xué)生,但因?qū)W習(xí)習(xí)慣不良而學(xué)得吃力。在黎巴嫩,打仗交火已經(jīng)成了司空見
14、慣的事。追她的人當(dāng)然很多,她都挑花了眼。電動機(jī)發(fā)明之后,電才開始造福于人類。運河是工程師們土法上馬建成的,當(dāng)時他們沒有圖紙可以參照。由于具有水利的便利條件,新英格蘭才得以成為一個制造中心。為了尊重語言,我們不能把這個房子叫做房間,正如我們不能把一所茅屋叫做大廈一樣。由于他溜須拍馬的手段運用得如此嫻熟,他想撈到的東西幾乎都撈到了。/flattery不但按意思譯成了原因,而且加上了“手段”使其具體化。Some political scientists argue that the cynicism is more a rejection of specific policies and incum
15、bents than government itself. 一些政治家堅持說,人們之所以對政府冷嘲熱諷是因為他們厭棄其某些具體政策和在職官員,而并非政府本身。Albert Einstein肯定不時什么風(fēng)度翩翩的人物,他的毛衣松松垮垮,褲子鼓鼓囊囊,他既不肯打領(lǐng)帶,又不肯穿襪子,他說這些東西無用又討厭。但這樣的外表從來也沒有埋沒他的天才。他(Jefferson)精力極其充沛,他創(chuàng)造發(fā)明,著書立說,闡發(fā)新思想,并在人類努力從事的各個領(lǐng)域中有所開創(chuàng)。通常采用高架線傳送高壓電,以防人畜觸電致死。在決策過程中,他已經(jīng)不那么拋頭露面了。The best of women (I have heard my
16、grandmother say) are hypocrites. We dont know how much they hide from us: how watchful they are when they seem most artless and confidential: how often those frank smiles, which they wear so easily, are traps to cajole or elude or disarm. 我聽我祖母說過,最賢良的女人都會假腥腥。我們從來不知道她們心里藏著多少秘密。她們表面上天真爛漫地跟你談體己話兒,其實是步步
17、留心提防著你。她們不費力氣就能堆下滿臉誠懇的笑容,往往為的是哄人,脫滑兒,叫你心軟,上她們的當(dāng)。他今年65歲,但身子骨卻很硬朗。Taft had set up headquarters with the confident phone number ME-1940. 塔夫脫的競選總部也十分自信,特意選用ME-1940這個電話號碼。(ME-1940是“1940年的總統(tǒng)舍我其誰”的意思。)Dawn met him well along the way. It was a pleasant uneventful ride.在東方欲曉的時候,他早已走了一大段路了。這次騎馬旅行是愉快的,沒有碰到意外事件
18、。There is a lethal combination of high costs and high-ticket prices at work, and fundamentally, one newspaper can cut down a show. 高成本的制作再加上昂貴的票價(指百老匯劇場),真要了百老匯的命。但根本的癥結(jié)是:報上一篇劇評,就足以“槍斃”一出戲。He had some cheerful wine at the party.聚會時他喝了一些酒,于是便渾身來勁兒。It was at Tarrs that she snatched up gifts for (her d
19、aughter) Biddy: the lovely doll which resembled a plumper Biddy. 她送給Biddy(女兒)的禮物是在Tarr百貨公司買的。那個討人喜歡的洋娃娃簡直就像Biddy一樣,就是稍微胖了一點。起“重心修飾”作用的形容詞譯法在多數(shù)情況下,形容詞修飾名詞時,信息重心在名詞上。但是也有一些形容詞起重心修飾的作用,即信息中心不在被修飾的名詞上而在形容詞本身,名詞從信息的重要性上反而退至次要位置。這時如譯成漢語,則要顛倒修飾關(guān)系,即把名詞譯為修飾成分,而把形容詞譯成被修飾成分,重心位置正好倒了過來。The chapter ensuing treat
20、s of 談及,探討 the comparative application in the predicting plot runoff.下面一章敘述推算徑流場徑流的應(yīng)用比較。The mathematical model provides determination of the parametric參數(shù)的 pressure and speed of rotation fluctuation, the static values of the drive being known. 在已知靜走驅(qū)動值的情況下,這個數(shù)學(xué)模型可以用來判定壓力參數(shù)和轉(zhuǎn)速波動參數(shù)。The world is still e
21、ngaged in a massive-armament race designed to insure continuing equivalent strength among potential adversaries. 世界仍在進(jìn)行大規(guī)模的軍備競賽,目的是為了在潛在對手之間繼續(xù)保持力量的平衡。Mr. Oakhust drew the youthful speculator behind the door, and thus addressed him, ”Tommy, youre a good little man, but you dont gamble worth a cent. D
22、ont try it over again.” Oakhust先生把這個想試試運氣的年輕人拉到門口后對他這樣說:“Tommy,你這小子挺不錯,可是你賭博一竅不通,以后別再嘗試了?!盤ressing down the button of the alarm clock, he curled up for a last warm moment under the bed clothes. 他把鬧鐘的按鈕按下,蜷縮在被子下面,享受最后一刻的溫暖。英語形容詞在矛盾修飾中的譯法英語有時把意義上相互矛盾或不協(xié)調(diào)的詞(詞組)放在一起使用,這些詞或詞組從字面上看似乎然相反,但仔細(xì)回味起來便會感到意味深長,妙趣
23、橫生,這種方法就是矛盾修飾法。矛盾修飾的作用是在揭示人和事物矛盾性的同時,在矛盾中尋求哲理,造成一種出人意料的修飾結(jié)果。漢語中也有矛盾修飾法的運用,如“無事忙”,“小老頭”,“老孩子”等。但不如英語使用的頻率高。英語矛盾修飾法主要用形容詞組成,間或使用副詞、動詞和名詞。這里主要討論形容詞的例子。翻譯成漢語時要看上下文語境的情景要求,有的可以直譯,有的則需要意譯。如果語境中有充分的矛盾修飾鋪墊,譯成漢語后讀者可以很容易地心領(lǐng)神會,那就采用直譯法,反之則應(yīng)該采用引申性的意譯法。這里,上下文的語境是一個關(guān)鍵的因素。The plays adapted from Greek tragedies and
24、Shakespearean drama by Tadashi Suzuki, although performed in Japanese, caused a big stir among the western audience with their strange and cruel beauty. 鈴木正的由希臘悲劇和莎士比亞戲劇改編的劇作,雖然用日語演出,但那種奇特而殘酷的美,卻在西方觀眾中引起了轟動。They (American financial entrepreneurs) are brining about the “creative destruction” by which
25、 capitalism regenerates itself. “This is a high tech world with lots of obsolescence (即將過去的東西,因陳舊而將被淘汰的東西),” says former Deputy secretary of the Treasury Richard Darman, “Restructuring has to be constant.” 他們(美國金融家們)正在帶來“創(chuàng)造性的破壞”,從而使資本主義不斷更新。前財政部長理查德達(dá)曼說:“這是高科技的世界,很多事情轉(zhuǎn)眼之間就變成明日黃花了,所以調(diào)整重組也須不斷進(jìn)行。”It (Ne
26、w York) has the poorest millionaires, the smallest great men, the haughtiest beggars, the plainest beauties, the lowest skyscrapers, and the dolefulest pleasures of any town I ever saw. 這座城市里(紐約)有的是心靈最空虛的百萬富翁,人格最渺小的偉人,最目空一切的草包,最使人瞧不上眼的美女,最卑鄙齷齪的摩天大樓,和最使人悲哀的娛樂,比我所見到過的任何城市有過之而無不及。(不宜譯為:“最貧窮的百萬富翁,最矮小的偉人
27、,最目空一切的乞丐,最普通的美女,最低矮的摩天大樓,最令人悲哀的歡樂)(以上1-2例可以進(jìn)行直譯,因為讀者可以接受,但例3不能,只能意譯)其他還需要意譯的矛盾修飾還如:busy idleness 無事忙(不宜:忙碌的閑暇);living death活地獄般的生活(不宜:活著的死);strenuous idleness令人膩煩/發(fā)慌的閑散(不宜:辛苦的閑散);painful pleasure、悲喜交加(不宜:痛苦的喜悅);cruel kindness害人不淺的仁慈(不宜:殘忍的仁慈);a cheerful pessimist縱情酒樂的厭世者(不宜:愉快的悲觀主義者)英語副詞的譯法英語有少數(shù)副詞意
28、義載量較大,翻譯成漢語時宜轉(zhuǎn)換成獨立的語言單位,以便保證基本的“可讀性”。An outsiders success could even curiously help the two parties to get the agreement they want. 說來奇怪,一個局外人取得的成功竟然能夠促使雙方達(dá)成一項他們希望取得協(xié)議。She was 82 and living in Keokuk when, unaccountably, she insisted upon attending a convention of old settlers of the Mississippi val
29、ley. 82歲那年她住在基厄卡克鎮(zhèn)時,不知什么緣故,她執(zhí)意要去參加密西西比河流域老移民的年會。She was expensively spoiled from the moment of birth. 她自從呱呱落地,就一直受到萬般寵愛,是一位用錢堆起來的“千金”。英語副詞修飾形容詞時的譯法有些副詞修飾形容詞時可以表達(dá)比較豐富的信息,漢譯時有多種譯法。原則是:1)盡量多地傳達(dá)信息;2)盡量表達(dá)得自然流暢。His story is unchallengedly true. 大家都認(rèn)為他的話是無可辯駁的事實。The unbelievably beautiful scenery of that p
30、lace attracts a lot of tourists every day. 那個地方的風(fēng)景無比秀麗,每天都吸引著大量的旅游者。Few people consider her justifiably wrong. 幾乎沒有人認(rèn)為她的錯誤是情有可原的。This fact is brutally true. 這件事千真萬確,誰也否認(rèn)不了。He is admittedly reliable. 他十分可靠,這是大家公認(rèn)的。Readings Some people take sharp exception 異議 to girls indecent exposure to their neck a
31、nd shoulders and mens being stripped to the waist in public. 有一些人反對女孩子在公共場合袒胸露背,對男人們當(dāng)眾光著上身也很反感,認(rèn)為是有傷風(fēng)化。In the winter of 1879, James Lecky, exchequer 財政部 clerk from Ireland, and privately interested in phonetics, keyboard temperament 操練撫琴, and Gaelic, all of which subjects he imposed on me, dragged m
32、e to a meeting of a debating society call The Zetetical: a junior copy of the once well known Dialectical Society founded to discuss John Stuart Mills Essay on Liberty when that was new. 1879年,James Lecky 拉我去參加一次辯論會,Lecky是愛爾蘭人,在財政部門當(dāng)職員,有空喜歡研究語音,練習(xí)彈琴,學(xué)習(xí)蓋爾語,他還硬叫我也學(xué)這些東西。這次他拉我去參加的辯論會是一個名叫“探索學(xué)會”的團(tuán)體舉辦的。當(dāng)年
33、John Stuart Mill的文章論自由剛剛發(fā)表的時候,成立過一個“辯論學(xué)會”來討論這篇文章,這個學(xué)會曾名噪一時。探索學(xué)會就是仿照這個學(xué)會建立起來的,只是沒有它那么有名罷了。The little chaps good-natured honest face won his way for him. 這小伙子長相老實,看上去脾氣也好,(因此)到處有人緣。The proposal died a bureaucratic death. 由于官僚主義機(jī)構(gòu)辦事推諉拖延,這份建議提上去以后便石沉大海。She regards having breakfast in bed on Sunday morni
34、ng as a permissible indulgence. 星期天就應(yīng)該放松和享受,所以她認(rèn)為星期天早晨在床上進(jìn)早餐也是說得過去的。A deplorable ignorance on this subject has resulted in a serious consequence. 對這一問題的無知導(dǎo)致了嚴(yán)重的后果,這確實令人哀嘆。It is the same sensation as I have experienced in looking at a photograph of, say, some river valley of innermost China and seen
35、a boulder 這種感覺和我觀看一張譬如說中國內(nèi)地某個河谷的照片并看到一塊漂石時所產(chǎn)生的感覺一模一樣。But in a certain sense he was the first musical romantic. 但在一定意義上他是第一個浪漫派音樂家。This is a lesson for vocabulary extension. 這一課的內(nèi)容是如何擴(kuò)大詞匯量。He cancelled his room order.他退掉預(yù)定的房間。Your work today (note the italics) Failure to answer half the questions the
36、y asked made the police suspect him. 警察問的問題,他一半都回答不了,這使警察起了疑心。改: 他僅回答了提問的一半,警察便開始懷疑了。The fallacy of dtente was that it led Americans to expect too much, too soon. Little steps, not giant strides, may in the long run be more effective. 緩和政策的謬誤在于,它使美國期望過高,過快。長遠(yuǎn)來看,更有效的方式不是大踏步,而是小步向前。改:“緩和”之所以不靠譜,就在于它引起美國對它寄予的期望過大而迫不及待。步子邁小些,無需大踏步,從長遠(yuǎn)來看,或許效果更好。The barbed有倒鉤的 shaft of love had penetrated his dull hide. Six weeks approachability or oppo
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五版圍欄生產(chǎn)廢水處理與排放標(biāo)準(zhǔn)合同3篇
- 二零二五版?zhèn)€人專利權(quán)抵押融資合同模板2篇
- 二零二五版股權(quán)質(zhì)押投資顧問服務(wù)合同樣本3篇
- 二零二五年藝術(shù)展廳租賃及藝術(shù)品交易服務(wù)合同3篇
- 二零二五版國際貿(mào)易實務(wù)實驗報告與國際貿(mào)易實務(wù)指導(dǎo)合同3篇
- 二零二五版電商企業(yè)內(nèi)部保密協(xié)議及商業(yè)秘密保密制度合同2篇
- 二零二五年度高校教師解聘合同3篇
- 二零二五版屋頂光伏發(fā)電與防水一體化系統(tǒng)合同3篇
- 二零二五版上市公司短期融資券發(fā)行合同3篇
- 二零二五版企業(yè)財務(wù)風(fēng)險管理體系構(gòu)建服務(wù)合同2篇
- DB-T29-74-2018天津市城市道路工程施工及驗收標(biāo)準(zhǔn)
- 小學(xué)一年級20以內(nèi)加減法混合運算3000題(已排版)
- 智慧工廠數(shù)字孿生解決方案
- 病機(jī)-基本病機(jī) 邪正盛衰講解
- 品管圈知識 課件
- 非誠不找小品臺詞
- 2024年3月江蘇省考公務(wù)員面試題(B類)及參考答案
- 患者信息保密法律法規(guī)解讀
- 老年人護(hù)理風(fēng)險防控PPT
- 充電樁采購安裝投標(biāo)方案(技術(shù)方案)
- 醫(yī)院科室考勤表
評論
0/150
提交評論