淺談英漢互譯的不對等性_第1頁
淺談英漢互譯的不對等性_第2頁
淺談英漢互譯的不對等性_第3頁
淺談英漢互譯的不對等性_第4頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、淺談英漢互譯的不對等性摘要:本文以韓禮德和哈桑的銜接理論為根底,對銜接的主要手段構造銜接和非構造銜接作了較詳細的理論闡述,并且運用大量的例句作為舉例說明,使得學生可以學習、運用這些銜接機制來組織完好連接的句子。并在此根底上,對大學英語寫作中的銜接教學提出一些感想和建議。關鍵詞:翻譯;文化傳遞;文化差異;不對等性;翻譯是把一種語言文字所表達的意義用另一種語言文字表達出來。但事實上,翻譯是一件理論性很強的事情,它絕對不是簡單、機械地把一種語言換成另外一種語言的過程。因為在這個過程當中譯者會遇到很多想象不到的實際困難。語言是文化的一部分,又是文化的載體,它對文化起著重要的作用。語言翻譯不僅是兩種語言

2、的互相交換,也是兩種文化的傳遞。文化在翻譯中是不可無視的因素,正如美國著名翻譯家尤金奈達所說:“要真正出色的做好翻譯工作,掌握兩種文化比掌握兩種語言甚至更為重要,因為詞語只有運用在特定的文化中才具有意義。例如在翻譯工作中,首先遇到的就是詞的問題,而要處理好詞的問題,首先要明確什么是詞。“不同語言之間詞的不對等問題也是翻譯中時時遇到的棘手問題。翻譯中,對等只是一個相對的概念,不對等才是絕對的,完全的對等是不存在的。因此,對等詞的選擇也就只能是相對對等詞的選擇。不同文化背景的人進展交際的過程是跨文化交際。不同的民族有著不同的歷史背景、風俗習慣、風土人情、文化傳統(tǒng),因此,從事翻譯工作的人必須理解掌握

3、本國與異國的民族文化差異,并設法使這些差異在傳譯過程中消失,同時在譯入語中找到準確的詞語,使異國文化在譯入語中再現(xiàn)。本文就翻譯中詞的不對等現(xiàn)象進展討論并提出幾點解決方法.首先是詞匯層面的不對等現(xiàn)象。所謂“不對等,即指譯入語沒有與譯出語中的詞語直接相對應的詞.這種“不對等有程度上的差異:有時為完全不對等,有時為部分不對等,因此造成困難的程度也不等.下面就幾種詞匯層面上的不對等現(xiàn)象進展討論.一、與特定文化有關的詞的不對等。由于英漢兩種語言的文化背景不同,不同民族的歷史地理,文化傳統(tǒng)等因素存在差異,在譯出語中存在的代表特定文化的詞語在譯入語中不存在.如某些西方宗教信仰,社會風俗,甚至某一種食物是一個

4、民族,地區(qū)特有的,不存在于其他民族和地區(qū).例如:由于文化差異,一個詞的概念在英語中可能與漢語中完全不同。將“speaker譯為“hairan那么不能反映出“speaker的真實身份和權利。又如“拜年(payneyearall)是中國特有的民俗文化,特指在中國農歷新年時親戚朋友之間互相拜訪,交流感情.中國人注重社會以及人際之間的交流,過年時拜年也是幾千年來流傳的風俗,而西方人相對獨立,也沒有過年時拜年的習慣,因此沒有特定對應的詞存在.pizza是西方人非常喜歡的一種食品,有點像中國的餡餅.在中國的傳統(tǒng)觀念里是缺少這一概念的,自然是沒有對應的詞來翻譯,而翻譯成餡餅又明顯是不適宜的.再舉一個例子,有

5、些時候我們會遇到這種情況,英語中的一個單詞我們可以很容易理解其含義,但卻沒有相應的詞與之對應?!皊avury就是個典型的例子。其含義為“西方人在用餐后吃的一點點鹽,我們都知道,食物中含鹽是很重要的,但過多又有害,所以西方人在餐后會補充一些,對于這個含義我們很容易理解,但是要表用相應的詞來表達這個含義,在我們漢語是不可能的。這也是一種不對等。二、對事物認識的文化差異。在西方神話傳說中,dragn(龍)不是中國人心中的桔祥動物,而是表示邪惡的怪物。在中世紀,dragn是罪惡的象征,圣經故事中惡魔撒旦(satan)就被認為是thegreatdragn。另外,dragn還有“潑婦的意思,由此可知,dr

6、agn在英語國家人中所引起的聯(lián)想與中國人的“龍完全不同,所以,翻譯時就要特別小心。東亞韓國、中國臺灣、中國香港和新加坡四個經濟較為興隆的國家和地區(qū),被西方人稱為“亞洲四小龍,將其翻譯成英語furasiandragns恐怕不太妥當。有人建議翻譯成furasiantigers,這不失為一種較好的文化信息的對等,因為tiger(老虎)在西方人心中是一種強悍的動物,至少不會讓人聯(lián)想到某種可怕的動物。所以說,將“亞洲四小龍翻譯成furasiantigers在文化信息方面根本到達了對等。再如,我國著名的“白象牌電池,翻譯成英語hiteelephant,語義信息對等雖然不錯,但從文化信息對等來看卻是糟糕的翻

7、譯,因為hiteelephant在西方國家中意思是“沒有用反而負擔的東西。由此可知,英語國家的人恐怕不會買牌子為hiteelephant的電池,因為消費者不愿買“沒有用反而負擔的東西。那么?!鞍紫笈齐姵貞撛鯓臃g呢?我們可以考慮用一種西方人心中象征著強大、有力量的動物lin來代替,將“白象譯成brnlin。假設買來的電池威力無比,顧客何樂而不為呢?三、顏色的文化差異。不同文化的人對顏色的認識盡管有相似之處,但他們對各種顏色的感覺有可能不同,甚至截然相反,其原因在于國家所處的地理位置、歷史文化背景和風俗習慣不同。例如,藍色在英語國家有憂郁的含義,美國有“藍色星期一(bluenday),指心情不

8、好的星期一。bluesky在英語中意思是“沒有價值,所以,把“藍天牌臺燈翻譯成blueskylap,意思便是“沒有用的臺燈,這樣的臺燈怎能銷得出去呢?另外,埃及人和比利時人視藍色為倒霉的顏色。藍色在中國人心中一般不會引起“憂郁或“倒霉的聯(lián)想。盡管如此,世界知名品牌“藍鳥汽車并不是“傷心的鳥的汽車,否那么怎么會用bluebird作為汽車商標呢?bluebird是產于北美的藍色鳴鳥,其文化含義是“幸福,所以,英語國家人駕駛bluebird牌的汽車,心中的文化取向是“幸福。但是,駕駛bluebird牌汽車的中國人恐怕不知道身在“福中,而只感到駕駛世界名牌汽車是一種身價的表達和財富的象征。再如英語國家

9、視“紅色為殘暴、不吉利,紅色意味著流血。在中國紅色預示著喜慶,中國人結婚習慣穿紅色衣服。經商時,商人希望“開門紅。經營賺錢了,大家都來分“紅利。某員工工作出色,老板發(fā)給他“紅包。美國人一般不喜歡紫色;法國入不喜歡墨綠色卻偏愛藍色。在馬來西亞,綠色被認為與疾病有關。巴西人忌諱棕黃色。西方人視白色為純潔、美妙的象征,在中國白色有不桔祥的文化含義。在西方文化中,人們可能將綠色和“缺少經歷聯(lián)絡起來,而在中國綠色代表春天,象征新生和希望。四、數(shù)字的文化差異。眾所周知,在西方,“十三被認為是不吉利的數(shù)字,所以,在西方國家,人們通常防止使用“十三這個數(shù)字。在中國的傳統(tǒng)文化中,數(shù)字“十三沒有這種文化含義,但隨

10、著西方文化的影響,近來這種蘊涵也被國人所承受。在中國的傳統(tǒng)文化中,“九因為與“久同音,所以“九經常用來表示“長久的意思。例如,我國歷史中,皇帝都崇拜“九,希望其天下長治久安。因此,我國便有“999藥品。英語中的nine沒有這種含義。但不要把用“666作商標的商品出口到英國,因為“666在?圣經?里象征魔鬼。“七在歐美國家有積極的意義。所以,商標為“7-up的飲料翻譯或漢語為“七喜,而不是“七上。英語國家的人心目中的“七相當于中國人的“八?!捌邔τ⒄Z國家人是個大吉大利的數(shù)字,投擲中以“七為成功。商標還有ildseven、7-eleven(連鎖店)。但在我國,“七是個普通的數(shù)字。以上是在翻譯中常見

11、的不對等問題和例子。為了更好地解決這些不對等,注意原文的意義和暗示是非常重要的。下面是一些翻譯技巧,可以幫助我們更好地解決翻譯中遇到的問題。文化信息的傳遞是完全可能的,主要是通過翻譯理解他國文化。文化信息的對等也是可能的,我們可以遵循奈達先生的“功能對等(funtinalequivalene)原那么,這里的“對等不能理解為數(shù)學意義上的等同,只能是近似的等同,即以功能對等接近程度為根據的近似。他認為翻譯的目的應該是原文和譯文在信息內容、說話方式、文體、文風、語言、文化、社會因素諸方面到達對等。為了到達這些對等,必須在翻譯中進展調整。一、假設在形式上貼近的譯文對所指意義可能產生誤解的話,必須對譯文

12、文字作某些變通;可以保存直譯,但必須加上腳注來解釋可能產生的誤解。二、假設在形式上貼近的譯文,有可能導致對原文聯(lián)想意義的誤解,或者對正確理解原文的風格造成重大的損失,那么對譯文進展必要的調整來反映原文的聯(lián)想價值就非常重要。例如,將中國名酒“杜康翻譯成英語一般按發(fā)音譯為dukang,英語國家讀者看到英語商標dukang時,只會把它與酒聯(lián)絡起來,而不會想到中國歷史上釀酒的高手“杜康,也不會像中國人那樣把“杜康(dukang)與“好酒聯(lián)絡起來。所以,“杜康作為商標,文化信息沒有完全對等。不過,我們不妨可以用希臘酒神的名字bahus作“杜康酒的英語商標,這樣,文化信息的對等無疑比“杜康要好得多,因為bahus會使西方人產生更多有關的聯(lián)想。三、一篇原文的翻譯,必須產生與之相伴隨的語碼,這就常常要求在音位、詞匯、句法及語篇等各個層面作一系列的調整。例如,nike作為商標能使英語國家人士聯(lián)想到成功,桔祥,因為nik

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論