房改造施工合同模板_第1頁
房改造施工合同模板_第2頁
房改造施工合同模板_第3頁
房改造施工合同模板_第4頁
房改造施工合同模板_第5頁
已閱讀5頁,還剩115頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、工 程 改 造 合 同Reconstruction Contract工程名稱: Project name: 發(fā) 包 人: _Client: 承 包 人: _Contractor: 日 期:_ 2010年10月24日 Date: October, 24, 2010合同書Contract甲方(全稱):乙方(全稱): 依照中華人民共和國合同法、中華人民共和國建筑法、安全生產(chǎn)法、建設工程安全生產(chǎn)條例、工傷保險條例、建筑工程高處作業(yè)安全技術規(guī)范、施工現(xiàn)場時用電安全技術規(guī)范、建筑機械使用安全技術規(guī)范、建筑施工現(xiàn)場環(huán)境與衛(wèi)生標準、建筑施工門式鋼管腳手架安全技術規(guī)范、建筑施工扣件式鋼管腳手架安全技術規(guī)范等相關

2、法律法規(guī)及規(guī)章條例,遵循平等、自愿、公平和老實信用的原則,雙方就本建設工程施工項協(xié)商一致,訂立本合同。This Contract is entered by and between (hereinafter referred to as Party A)and . (hereinafter referred to as Party B)regarding the terms and conditions of the subject construction hereof upon the unanimous agreement between the parties hereto in ac

3、cordance with the pertinent stipulations and provisions in Contract Law of the Peoples Republic of China, Construction Law of the Peoples Republic of China, Safe Production Law, Ordinance on Safe Production in Construction Project, Ordinance on Work-related Insurance, Safety and Technical Codes of H

4、igh Work in Construction Project, Power Safety and Technical Codes of Construction Site, Safety and Technical Codes of Use of Construction Machienries, Environment and Satination Standards of Building Construction Site, Safety and Technical Codes of Use of Crane-type Scaffolds in Building Constructi

5、on, Safety and Technical Codes of Use of Fastener-type Scaffolds in Building Construction, etc. in the principles of equality, free will, fairness and good faith.一、工程概況 I. Project name & location:工程名稱:_*廠房內(nèi)部改造工程_Project name: 工程地點:_ _Location: 二、工程承包范圍II. Project scope:承包范圍: 廠房內(nèi)部改造工程(含基礎、隔墻、鋼結構、水電安裝

6、、通風、消防及裝飾等工程施工) Internal reconstruction of the premise (incl. foundation, partition, steel structure, utilities installation, ventilation, fire safety facilities and decoration, etc.)三、合同工期:III. Contract period:開工日期:_2010年11月1日_ _竣工日期:_2011年3月10日_合同工期總日歷天數(shù):_ 130_日歷天。The project under this Contract s

7、hall commence on November 1, 2010 and complete on March 10, 2011, totally lasting 130 calendar days.四、質(zhì)量標準IV.Quality standard工程質(zhì)量標準:_合格_The quality of the compelted project shall be acceptable.五、合同價款V.Contract value (in RMB)金額(大寫):_ _(人民幣)¥:_ _元 Yuan, i.e., RMB (in words)六、組成合同的文件VI. Contract docume

8、nts:組成本合同的文件包括:The Contract consists of the following documents:(1)、本合同協(xié)議書 Agreement of this Contract(2)、投標書及其附件 Bidding document and addendum(3)、本合同條款 Terms of this Contract (4)、標準、規(guī)范及有關技術文件 Appcliable standards, codes and relevant technical documents(5)、圖紙 Drawings(6)、工程報價單或預算書 Quotation or budget

9、, and(7)、雙方有關工程的洽商、變更等書面協(xié)議或文件視為本合同的組成部分。Other written agreements upon consultation or change, etc. of the project or other materials that are regarded hereby as essential for the integrity of this Contract.七、本協(xié)議書中有關詞語含義在本合同中分不給予它們的定義相同。VII.The definitions herein shall be the same as in the Contract.

10、八、乙方向甲方承諾按照合同約定進行施工、竣工并在質(zhì)量保修期內(nèi)承擔工程質(zhì)量保修責任。VIII.Party B commits to Party A to carry out and complete the construction as per the agreements herein and undertake the responsibility of warranty within the warranty period.九、甲方向乙方承諾按照合同約定的期限和方式支付合同價款及其他應當支付的款項。IX.Party A commits to Party B to pay the cont

11、ract value and other payables in accordance with the methods and terms set forth hereunder.十、詞語定義及合同文件X.Definitions and contract documents:、詞語定義 Definitions:下列詞語除合同條款另有約定外,應具有本條所給予的定義:Unless otherwise specified, the following definitions shall apply:1.1條款: 是依照法律、行政法規(guī)規(guī)定及建設工程施工的需要訂立,通用于建設工程施工的條款;是甲方與乙

12、方依照法律、行政法規(guī)規(guī)定,結合具體工程實際,經(jīng)協(xié)商達成一致意見的條款,是對條款的具體化、補充或修改。1.1Terms and conditions: any term or condition generally applicable to building construction esbalished under laws and administrative regulations in terms of the overall construction works or article that is agreed between the client and the contract

13、or in accordance with laws and administrative regulations, combined with specific jobs or any specification, supplement or amendment to the article.1.2甲方: 指在協(xié)議書中約定,具有工程發(fā)包主體資格和支付工程價款能力的當事人以及取得該當事人資格的合法繼承人。1.2Party A: the party as a client specified in the agreement, who is qualified to issue a projec

14、t and has the ability to pay for the project value, and the legal successor of such party.1.3乙方: 指在協(xié)議書中約定,被甲方同意的具有工程施工承包主體資格的當事人以及取得該當事人資格的合法繼承人。1.3Party B: the party specified in the agreement, who is accepted by Party A as having the qualifications to contract the construction project, and the leg

15、al successor of such party.1.4乙方代表:指乙方在條款中指定的負責施工治理和合同履行的代表。1.4Party Bs representative: repreesnative appointed by Party B in the clause to be responsible for the construction management and contract performance.1.5設計單位:指甲方托付的負責本工程設計并取得相應工程設計資質(zhì)等級證書的單位。1.5Design company: the unit, who has obtained th

16、e adequate qualifications to undertake the design for the construction project, entrusted by Party A to be responsible for the design of the construction project.1.6甲方代表: 指本工程監(jiān)理單位委派的總監(jiān)理甲方代表或甲方指定的履行本合同的代表,其具體身份和職權由甲方乙方在條款中約定。1.6Party As representative: chief supervision engineer appointed by the supe

17、rvision enterprise of the project as the representative of Party A or representative appointed by Party A to perform the contract, whose capacity and authority shall be specified in the clause hereunder.1.7工程造價治理部門: 指國務院有關部門、縣級以上人民政府建設行政主管部門或其托付的工程造價治理機構。1.7Cost management institution: State Council

18、 related department, construction administration department of peoples government at or above the county level or cost management instition entrusted by the aforesaid two kinds of organizations.1.8工程:指甲方乙方在協(xié)議書中約定的承包范圍內(nèi)的工程。1.8Project: the project within the contract scope agreed in the agreement by P

19、arty A and Party B.1.9合同價款:指甲方乙方在協(xié)議書中約定,甲方用以支付乙方按照合同約定完成承包范圍內(nèi)全部工程并承擔質(zhì)量保修責任的款項。1.9Contract value: the payment specified in the agreement that Party A uses to pay Party B if Party B completes the contracted project in accordance with the contract and undertakes the quality warranty thereof. 1.10追加合同價款

20、:指在合同履行中發(fā)生需要增加合同價款的情況,經(jīng)甲方確認后按計算合同價款的方法增加的合同價款。1.10Additional contract value: any amount of payment to be increased as a result of any occurrence during the contract performance that makes it necessary to increase the payment, whose amount is calculated in the same way as calculating the origincal co

21、ntract value by Party A.1.11費用:指不包含在合同價款之內(nèi)的應當由甲方或乙方承擔的經(jīng)濟支出。1.11Expense: any economic expenditure to be borne by Party A or Party B that is not included in the contract value.1.12工期:指甲方乙方在協(xié)議書中約定,按總日歷天數(shù)(包括法定節(jié)假日)計算的承包天數(shù)。1.12Construction period: the total number of days of construction counted in calend

22、ar days, including statutory holidays, agreed by both parties in the agreement.1.13開工日期:指甲方乙方在協(xié)議書中約定,乙方開始施工的絕對或相對的日期。1.13Commencing date: the date, absolute or relative, on which Party B starts the stipulated construction agreed by both parties in the agreement.1.14竣工日期:指甲方乙方在協(xié)議書約定,乙方完成承包范圍內(nèi)工程的絕對或相對

23、的日期。1.14Completion date: the date, absolute or relative, on which Party B completes the stipulated construction agreed by both parties in the agreement.1.15圖紙:指由甲方提供或由乙方提供并經(jīng)甲方批準,滿足乙方施工需要的所有圖紙(包括配套講明和有關資料)。1.15Drawing: all drawings provided by Party A, or drawings provided by Party B and approved by

24、Party A, to meet Party Bs needs in construction, including the specifications and relevant data.1.16施工場地:指由甲方提供的用于工程施工的場因此及甲方在圖紙中具體指定的供施工使用的任何其他場所。1.16Site: places provided by Party A where the construction is to be executed and any other places specified by Party A in the drawings as may be used fo

25、r construction.1.17書面形式:指合同書、信件和數(shù)據(jù)電文(包括電報、電傳、傳真、電子數(shù)據(jù)交換和電子郵件)等能夠有形地表現(xiàn)所載內(nèi)容的形式。1.17“Written” or “in writing”: the form that can show its content visible, e.g., contract, letter, type-written, printed or electronically made (incl. but not limited to telegraph, fax, electronic data transmission or e-mail

26、, etc.).1.18違約責任:指合同一方不履行合同義務或履行合同義務不符合約定所應承擔的責任。1.18Default liability: liability for the default party to assume due to its failure to perform the obligatory duties or the performance is substandard.1.19索賠:指在合同履行過程中,關于并非自己的過錯,而是應由對方承擔責任的情況造成的實際損失,向?qū)Ψ教岢鼋?jīng)濟補償和(或)工期順延的要求。1.19Claim: request by a party a

27、gainst the other party for any economic remedy and/or postpone of construction progress to cover any actual loss caused by the default of the other party, where the requesting party has no fault during ther performance of the contract.1.20不可抗力:引起工程破壞或使某方延誤執(zhí)行任務的自然災難,包括:暴動、導彈、轟炸或不是由某一方的行為引起的火災、臺風、洪水或地

28、震,除了協(xié)議中專門規(guī)定的不構成不可抗力事件的事件。1.20Force majeure: all force majeure unless otherwise specified in the agreement, such as natural disasters resulting in construction damage or postponement of progress, including but not limited riot, missle, bombard, fire, typhoon, flood, earthquake.1.21小時或天:本合同中規(guī)定按小時計算時刻的

29、,從事件有效開始時計算(不扣除休息時刻);規(guī)定按天計算時刻的,開始當天不計入,從次日開始計算。時限的最后一天是休息日或者其他法定節(jié)假日的,以節(jié)假日次日為時限的最后一天,但竣工日期除外。時限的最后一天的截止時刻為當日24時。1.21Hour or day: When an event is calculated by hour, it shall be calculated upon the start of the event (including the any break); when calculated by day, it shall be started from the seco

30、nd day and the first day shall not be counted. In case the last day of a deadline is a weekend or other statutory holiday, the deadline shall postpone automatically to the following day when the statutory holiday ends, excluding the completion date. The last deadline day shall include the 24th hour

31、of the day.1.22協(xié)議:通過協(xié)商后,由甲方和乙方簽署的工程建設合同協(xié)議條款。1.22Agreement: any term of agreement in the construction contract concluced by Party A and Party B upon negotiation.十一、合同文件及解釋順序XI.Contract documents and priorities1.合同文件應能相互解釋, 互為講明。除合同條款另有約定外,組成本合同的文件及優(yōu)先解釋順序如下:1. The contract documents shall be inter-und

32、erstandable and supportive. Unless otherwise specified by any Contract clause, the contract documents shall include and take their priorities in the following order:(1)本合同 this Contract(2)投標書及其附件 Bidding document and other addendums(3)本合同條款 Contract clause(4)標準、規(guī)范及有關技術文件 Standards, codes and relevan

33、t technical documents(5)圖紙 Drawings(6)工程報價單或預算書 Project quotation or budjet(7)合同履行中,甲方乙方有關工程的洽商、變更、索賠簽證等書面協(xié)議或文件視為本合同的組成部分。Other written agreements upon consultation or change, etc. of the project or other materials that are regarded hereby as essential for the integrity of this Contract.2.當合同文件內(nèi)容模糊不

34、清或不相一致時, 在不阻礙工程正常進行的情況下,由甲方乙方協(xié)商解決。雙方也能夠提請負責監(jiān)理的甲方代表作出解釋。雙方協(xié)商不成或不同意負責監(jiān)理的甲方代表作出解釋。雙方協(xié)商不成或不同意負責監(jiān)理的甲方代表的解釋時,按本合同第二十一條第3款關于爭議的約定處理。2. In case there is any confusion or inconsistency in the clauses herein, both parties shall negotiate for agreement without affecting the normal progress of the project. Both

35、 parties may also resort to the third party supervisor for judgment. In case these efforts fail and no agreement is reached, Item (3) of Article Twenty-one herein shall apply for the settlement of disputes.語言文字和適用法律、標準及規(guī)范 Language, applicable laws, standards and codes3.1語言文字 Language本合同文件使用漢語、英語語言文字

36、書寫、解釋和講明。如合同條款約定使用兩種以上(含兩種)語言文字時,漢語應為解釋和講明本合同的標準語言文字。The Contract shall be prepared, interpreted and understood in both Chinese and English and Chinese shall always prevail in the interpretation and understanding.3.2適用法律和法規(guī) Applicable laws and regulations本合同文件適用國家的法律和行政法規(guī)。需要明示的法律、行政法規(guī),由雙方在合同條款中約定。Th

37、e national laws and administrative regulations shall apply to this Contract. Both parties will specify the applicable laws and administrative regulation in the Contract.3.3適用標準、規(guī)范 Applicable standards and codes雙方在合同條款內(nèi)約定適用國家標準、規(guī)范的名稱;沒有國家標準、規(guī)范但有行業(yè)標準、規(guī)范的,約定適用行業(yè)標準、規(guī)范的名稱;沒有國家和行業(yè)標準、規(guī)范的,約定適用工程所在地地點標準、規(guī)范的名

38、稱。甲方應按合同條款約定的時刻向乙方提供一式兩份約定的標準、規(guī)范。Both parties shall specify the name of the applicable standards and codes in the Contract; where the national standards and codes are absent, the industrial standards and codes shall apply and their names be specified herein; where the national and industrial standar

39、ds and codes are absent, the local standards and codes shall apply and their names be specified herein. Party A shall provide the agreed standards and codes in duplicate to Party B on time as stipulated in the pertinent clause of the Contract.國內(nèi)沒有相應標準、規(guī)范的,由甲方按合同條款約定的時刻向乙方提出施工技術要求,乙方按約定的時刻和要求提出施工工藝,經(jīng)

40、甲方認可后執(zhí)行。甲方要求使用國外標準、規(guī)范的,應負責提供中文譯本。When there is not corresponding standards and codes in China regarding a certain issue, Party A shall provide the technical requirements on the construction timely as stipulated in the Contract and Party B shall prepare the construction process according to the time

41、and other requirements by Party A, and submit to Party A for approval, and implement such process if approved. In case Party A requires to apply any foreign standards and codes, Party A shall provide the Chinese translations of such standards and codes. 本條所發(fā)生的購買、翻譯標準、規(guī)范或制定施工工藝的費用,由甲方承擔。Party A shall

42、 bear the expenses on any acquisition and translation of the standards and codes and the preparation of construction process incurred under this clause.圖紙 Drawings4.1甲方應按合同條款約定的日期和套數(shù), 向乙方提供圖紙。乙方需要增加圖紙?zhí)讛?shù)的,甲方應代為復制,復制費用由乙方承擔。甲方對工程有保密要求的,應在條款中提出保密要求,保密措施費用由甲方承擔,乙方在約定保密期限內(nèi)履行保密義務。4.1 Party A shall provide

43、 drawings to Party B as per the date and number of sets stipulated herein. In case Party B needs more sets of drawings, Party A shall copy for Party B at Party Bs cost. Party A shall specify its confidentiality requirement in the Contract, if any, and the expenses on keeping the confidentiality of t

44、he relevant information shall be borne by Party A. Party B shall perform its duties of confidentiality within the stipulated period of confidentiality.4.2乙方應在施工現(xiàn)場保留一套完整圖紙, 供甲方代表及有關人員進行工程檢查時使用。4.2 Party B shall keep a complete set of drawings on the construction site for Party As representative and o

45、ther relevant personnels reference.十二、雙方一般權利和義務TwelveRights and obligations1、甲方代表將行使合同規(guī)定的權力并同時履行下列職責:1. Party As representative shall perform the following obligations: 1.1甲方代表能夠指定有關治理人員行使他部分權力和履行他的部分職責,同時,他能夠隨時撤消此項任命。乙方應在此項任命撤消后3天內(nèi)收到書面通知。1.1 Party As representative may appoint a managerial person t

46、o exercise part of his rights or perform part of his duties, which can be revoked at any time as deemed necessary. Party B shall be notified by writing in 3 days upon such revocation. 1.2甲方代表的指令。任何批示和命令都應由甲方代表個人簽字,并把一份簽有字的復印件發(fā)給乙方代表,乙方代表應在其生效前簽收并注明日期。必要時,甲方代表能夠發(fā)口頭指令,但須在48小時內(nèi)書面確認。乙方應執(zhí)行甲方代表的指令。假如甲方代表在4

47、8小時內(nèi)沒有發(fā)出對口頭指令的書面確認,那么,乙方代表能夠在收到口頭指令后3天內(nèi)書面要求取得書面認可。假如甲方代表在接到乙方代表的要求后3天內(nèi)沒有確認也沒有否定該口頭指令,則視為口頭指令差不多被確認。假如乙方代表認為甲方代表發(fā)出的指令不合理,那么乙方代表能夠在收到該指令24小時內(nèi)書面呈述其認為該指令不合理的理由,之后甲方代表應在收到乙方的呈述后24小時內(nèi)決定原指令是撤消依舊接著執(zhí)行并以書面形式通知乙方其決定。假如在緊急情況下,甲方代表要求立即執(zhí)行該命令,或甲方代表無視乙方代表的不同意見,而決定執(zhí)行原來的指令的話,那么乙方應遵守該指令。因指令錯誤發(fā)生的追加合同價款和給乙方造成的損失由甲方承擔,延誤

48、的工期相應順延。1.2 Party As representatives instructions. Any reply or order shall be personally signed by Party As authorized representative, of which, a photocopy shall be provided to Party Bs representative, who shall upon the receipt sign and specify the date of receipt and provide a return receipt to

49、Party As representative. When necessary, Party As representative may also issue a veral order, however must be confirmed in writing within 48 hours and Party B shall perform such order. In case no written confirmation is given in 48 hours, Party Bs representative may issue a written request for writ

50、ten confirmation. In case no written confirmation or revocation is given by Party As representative, it shall be regarded that the verbal order is confirmed and shall be executed. If Party Bs representative deems it unreasonable, within 24 hours upon the receipt of the order, he/she can issue a writ

51、ten notice to Party A stating the reasons supporting his/her point of view, and Party As representative shall give a reply within 24 hours upon receiving Party Bs notice to decide whether to carry on or revocate the order and notify Party B of the final decision in writing. In case of emergency wher

52、e Party As representative requires immediate executionor Party As representative insists on his/her order regardless of Party Bs dissent, Party B shall follow Party As order. In case any additional contract value or loss to Party B is caused due to inappropriate order, Party A shall take the respons

53、ibility and allow postponement of construction progress, if the progress is delayed thereby.1.3甲方代表應依照合同條款的要求,及時向乙方提供必要的指令、確認和圖紙。1.3Party As representative shall provide necessary orders, confirmation and drawings to Party B in accordance with the terms of the contract.1.4甲方代表如更換,須提早3天書面通知乙方。1.4Part

54、y As representative, if replaced, shall be notified to Party B with a 3-day prior written notice.1.5甲方代表應按合同約定,及時向乙方提供所需指令、批準并履行約定的其他義務。由于甲方代表未能按合同約定履行義務造成工期延誤,甲方應承擔延誤造成的追加合同價款,并賠償乙方有關損失,順延延誤的工期。1.5Party As representative shall provide necessary orders, approval and perform other obligatory duties.

55、In case the construction progress is delaed due to te default of Party As representative, Party A shall assume the additional contract value arising therefrom, if any, indemnify Party B from any relevant loss, and postpone the constructon progress accordingly. 2.乙方代表(項目經(jīng)理)負責現(xiàn)場的施工、履行合同規(guī)定的乙方義務:2.Party

56、 Bs representative (project manager) shall be responsible for the construction on site and perform the following Party Bs obligations as stipulated below:2.1乙方任命和委派一名能令甲方中意的代表來行使權力。2.1Party A shall appoint and delegate a representative that is accepted by Party A to execute its powers.2.2乙方代表應保證所有工程

57、施工人員差不多上合格的并有能力做好這項工作。同時假如甲方認為某一人員不適合其工作,需要更換的話,乙方代表應立即執(zhí)行。2.2Party Bs representative shall guarantee all the constructors involved are qualified and competent for the job. In case Party A deems anyone not qualified or competent and requests replacement, Party Bs representative shall replace promptly

58、.2.3乙方代表按甲方認可的施工組織設計(施工方案)和甲方代表依據(jù)合同發(fā)出的指令組織施工。在情況緊急且無法與甲方代表聯(lián)系時,乙方代表應當采取保證人員生命和工程、財產(chǎn)安全的緊急措施,并在采取措施后48小時內(nèi)向甲方代表提交報告。責任在甲方或第三人,由甲方承擔由此發(fā)生的追加合同價款,相應順延工期;責任在乙方,由乙方承擔費用,不順延工期。2.3Party Bs representative shall organize the construction in accordance with the construction design program (construction plan) appr

59、oved by Party A and the orders issued by Party As representative under the Contract. In case of emergency wehre Party As representative cannot be reached, Party Bs representative shall take emergency measures to safeguard the human, project and property safety and submit a report to Party As represe

60、ntative within 48 hours after taking such measures. In case such emergency is due to the default of Party A or any third party, Party A shall assume any additional contract value arising in relation thereof, and postpone the construction progress; if it is Party Bs default, Party B shall assume the

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論