商務(wù)英語翻譯中的文化差異及應(yīng)對策略_第1頁
商務(wù)英語翻譯中的文化差異及應(yīng)對策略_第2頁
商務(wù)英語翻譯中的文化差異及應(yīng)對策略_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、商務(wù)英語翻譯中的文化差異及應(yīng)對策略商務(wù)英語翻譯中的文化差異及應(yīng)對策略隨著全球一體化趨勢的加劇,世界各國之間的貿(mào)易往來越來越頻繁,而由于各國文化不同,語言也不盡一樣,成為經(jīng)濟(jì)交流的阻礙之一。作為國際通用語言,英語的重要性不言而喻,商務(wù)英語翻譯是英語翻譯的一種形式,在國際貿(mào)易中的作用相當(dāng)重要。而其本身具有特殊性,需要具備比普通英語翻譯高許多的程度,在商務(wù)英語翻譯中,最大的障礙就是中西方宏大的文化差異。因此,對一個商英翻譯者來說,充分理解中西方文化差異是做好翻譯工作的前提。一商務(wù)英語翻譯及其特點(diǎn)、原那么1.商務(wù)英語翻譯的定義商務(wù)英語屬于英語的一個分支,具有很強(qiáng)的專業(yè)性,主要是用來為國際貿(mào)易效勞的。商

2、務(wù)英語翻譯主要負(fù)責(zé)對商務(wù)合同、商務(wù)信函、廣告等翻譯工作,通常有兩道程序:一是理解,即翻譯者要明白對方所議論的商業(yè)活動信息;二是表達(dá),理解之后,將信息重點(diǎn)完好流暢地傳達(dá)給讀者。2.商務(wù)英語翻譯的特點(diǎn)詞匯是學(xué)習(xí)英語的必須掌握的根本條件,用于商務(wù)英語的詞匯具有較強(qiáng)的專業(yè)性,而且表達(dá)要準(zhǔn)確,多是些縮略詞、專業(yè)詞或包含商務(wù)、法律意義的詞匯??s略詞在商務(wù)英語翻譯中比擬常見,通常是在不斷探究理論中總結(jié)出來的,人們使用的頻率較高,因此必須熟悉縮略詞的全稱及意義,如L,全稱為Letterefredit,是信譽(yù)證的意思。商務(wù)英語重視實(shí)用性和嚴(yán)謹(jǐn)性,本文由論文聯(lián)盟.LL.搜集整理其語句一般都簡練明了,且邏輯非常嚴(yán)密

3、。針對不同的商務(wù)形式,表達(dá)方式也有所差異,如商務(wù)信函都比擬簡潔,并列句或簡短句應(yīng)用得較多。嚴(yán)謹(jǐn)性多表達(dá)在法律文件或商務(wù)合同上,長句和復(fù)合句的運(yùn)用比擬頻繁。此外,商務(wù)活動大都在比擬正式的場合進(jìn)展,除了簡練嚴(yán)謹(jǐn),還有固定的禮儀,在長期的交往中容易形成一些公式化的套語,如常用的句式eshallappreiateyur表示感謝。整篇翻譯即是詞匯和語句的結(jié)合,其主要作用是傳遞有效的商業(yè)信息,因此語篇翻譯需有較強(qiáng)的專業(yè)性,在簡練嚴(yán)謹(jǐn)?shù)母咨?,還有注意整體的流暢,確保層次清楚,表達(dá)方式要禮貌委婉。3.商務(wù)英語翻譯的原那么首先是術(shù)語對等原那么,商務(wù)英語的專業(yè)性決定著其必然要有許多術(shù)語,而這些詞匯可能會有其他含

4、義或在日常生活中的用法,一定要將其明確分開,結(jié)合整體意思保證翻譯的準(zhǔn)確性。如Balanesheet,指的是對某段時間內(nèi)財務(wù)狀況總結(jié)出的會計報表,對等翻譯為資產(chǎn)負(fù)債表,對其改善時,一般會翻譯成改善財務(wù)的整體狀況,而很少譯成改善資產(chǎn)負(fù)債表。還有許多一詞多義的詞匯,在不同的語境中有不同的意思,如Average,在保險行業(yè)表示海損,在股市那么表示假設(shè)干股票的平均價格。其次是文體一致原那么,商務(wù)問題具有多樣性,翻譯者必須熟悉各種文體,翻譯前先對文體類型做出明確判斷,假如比擬正式,注意措辭務(wù)必嚴(yán)謹(jǐn)簡練,商務(wù)英語之所以簡練,是因?yàn)橛写罅靠s略詞,如B/L,全稱為BillfLading,為提單的意思。在商業(yè)廣告

5、中,用語要有獨(dú)特性,翻譯時可采用直譯、意譯或調(diào)整翻譯的方法,如a-la譯為可口可樂。另外,廣告翻譯還應(yīng)考慮其關(guān)聯(lián)性,如在一些女性用品中,多帶有麗、雅、倩、芳等字眼,讓人一看就知道這些產(chǎn)品的主要對象是女性,如Nivea,譯為妮維雅;linique譯為倩碧。還有一項(xiàng)原那么要遵循,就是禮貌原那么,即翻譯的語氣要恰當(dāng),給予對方足夠的尊重。二做好商務(wù)英語翻譯工作的策略1.充分理解不同文化的差異商務(wù)英語翻譯存在的最大問題就是中西文化的差異,這種差異是不同民族在長期開展中不斷形成的,是無法改變的,因此,必須對翻譯雙方的文化有足夠的認(rèn)識,在尊重對方的根底上,尋找兩者的一樣點(diǎn)。在平常的學(xué)習(xí)中,應(yīng)多多積累,在專業(yè)

6、知識之外,對相關(guān)的知識也多多涉獵;在翻譯之前應(yīng)做足準(zhǔn)備,如沒太大把握,應(yīng)先搜集資料加強(qiáng)學(xué)習(xí),對雙方的民情風(fēng)俗、歷史文化等方面有所理解;交流中,具備較強(qiáng)的臨場應(yīng)變才能,并及時做好筆記總結(jié)。2.深入理解商務(wù)英語商務(wù)英語翻譯之所以重要、有難度,是因?yàn)樗哂泻苌畛恋膬?nèi)涵需要挖掘。普通英語只要不影響交流就夠了,而對商務(wù)英語而言,實(shí)現(xiàn)流暢交流只是第一步,更重要的是要實(shí)現(xiàn)兩種完全不同文化之間的溝通,因?yàn)槲幕煌诜g時必然要不斷磨合,難免會發(fā)生矛盾沖突。商務(wù)英語翻譯多涉及的是商業(yè)活動,翻譯者必須具備充足的商務(wù)知識和溝通才能以及較強(qiáng)的總結(jié)才能,只有挖掘雙方蘊(yùn)藏的文化內(nèi)涵,才能提升準(zhǔn)確率,進(jìn)一步保證翻譯的質(zhì)量

7、,翻譯的同時也應(yīng)注意表達(dá)方式的選擇。此外,翻譯者自身還應(yīng)不斷加強(qiáng)學(xué)習(xí),實(shí)時搜集跨文化交際信息,借助一些比擬權(quán)威的網(wǎng)站或其他途徑理解各種文化的內(nèi)涵。3.掌握各種翻譯技巧商務(wù)英語文體多樣,詞意豐富,需要有一定的技巧,掌握科學(xué)的翻譯方法,才能提升翻譯的質(zhì)量。國內(nèi)關(guān)于翻譯技巧和方法的書籍種類很多,應(yīng)用較為廣泛的翻譯方法通常有:1直譯法,即直接對原文的語句進(jìn)展翻譯,如此能在保持原文風(fēng)格的前提下掌握原文的意思,能較好地傳遞所要表達(dá)的信息。需注意的是,假設(shè)遇到同義詞較多的詞匯時,一定要仔細(xì)比照、慎重甄選,使用最恰當(dāng)?shù)囊粋€詞,同時在翻譯中,譯者也可以采用直譯加注的方法確保原文的完好性。2意譯法,即為了更準(zhǔn)確地表達(dá)整篇的意思而改變某些詞匯的原文意思,此方法保存了原文的形式和特征,應(yīng)用也很廣泛,如對于復(fù)雜的債務(wù)關(guān)系,經(jīng)常會總結(jié)為三角債,但翻譯時就不能直接譯成triangledebt,而應(yīng)譯成haindebt;如紅糖,通常譯為brnsugar,而不是redsugar。3音譯法,即為了突出原文的語言功能而保存原語言的發(fā)音。如功夫譯為kungfu,a-la譯為可口可樂,既保持了原詞的音節(jié),又能讓人明白其意思,容易承受。須注意的是,音譯法需要有一定的技巧,不能濫用,否那么必然要出錯。4直譯、音譯結(jié)合的方法,該方法比擬靈敏,既能保存原文的字面意思,又能表達(dá)原文

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論