




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、讀懂合同文文件 隨著我國改改革開放的的進一步深深化,世貿(mào)貿(mào)會組織的的加入,經(jīng)經(jīng)濟領(lǐng)域的的國際交往往日趨頻繁繁,經(jīng)濟合合作更加密密切,國際際間的一切切經(jīng)濟活動動,如貿(mào)易易、金融、投資、經(jīng)經(jīng)濟合作等等都離不開開互相制約約的合同。合同文件件的翻譯已已成為急待待研究的課課題。由于于合同文件件的翻譯直直接關(guān)系到到合同雙方方的經(jīng)濟利利益,因此此譯文必須須精確、無無誤,這就就需要充分分理解原文文的內(nèi)在含含義,譯入入語句構(gòu)嚴嚴謹無懈、無漏,遣遣詞準確、鮮明、專專業(yè)詞匯嫻嫻熟,使譯譯文具有專專業(yè)化、法法律化的水水準。動手翻譯前前要讀懂原原文, 這這原本是任任何譯者都都需要首先先做到的,但但在翻譯合合同時尤其其要
2、強調(diào)這這一點,為為什么?因因為這是做做好合同翻翻譯的首要要條件,合合同語言不不象文學(xué)語語言那么有有豐富的趣趣味性,看看上隱了,不不忍撒手,能能讓你讀下下去;也不不象譯散文文那么“短、平、快”。有速戰(zhàn)戰(zhàn)速決,優(yōu)優(yōu)美而感人人??春贤募羌挚菰镌?、乏味的的事,句子子又長、術(shù)術(shù)語也多,理理解上又頗頗費功夫,許許多人往往往看不到一一半就撒手手不管了,或或者望而卻卻步,不敢敢嘗試,或或者草草看看過,按照照自己的理理解應(yīng)付了了事。因此此,要讀懂懂合同原文文,對提高高合同的翻翻譯水平,如如何強調(diào)都都不過份。筆者認為為要讀懂原原文需注意意下面幾個個問題:一 理解解法律文件件中的專門門用語英語中某些些副
3、詞如“heree”及“wherre”在法律文文件中往往往當(dāng)作前綴綴,與另一一個詞構(gòu)成成法律詞匯匯中的專門門用語。在在法律文件件中用這些些詞,可以以避免重復(fù)復(fù),避免誤誤解,避免免歧義,使使行文準確確、簡潔。以這種方方法構(gòu)成的的詞主要有有:hereaafterr, heerebyy, heereinn, heereoff, heeretoo herreundder, hereeuponn, heerewiith, hereeinbeeforee, heereinnafteer;thereeafteer, tthereeby, therrein, theereinnafteer, tthereein
4、beeforee, thhereoon, tthereeof, therreundder, therreupoon, tthereewithh;whereeas, wherreby, wheereinn, whhereoof, wwhereeon, etc。這些詞各有有各的含義義,筆者只只能撿其中中幾個細說說:比如:1. Heerebyy: byy meaans oof; bby reeasonn of thiss 之意,即即特此,因因此,茲等等意。常用用于法律文文件、合同同協(xié)議的正正式文件的的開頭語,在在條款中需需要強調(diào)時時也可用。舉原文說明明,如:The EEmplooyer hereeb
5、y ccovennantss to pay the Conttracttor iin coonsidderattion of tthe eexecuutionn andd commplettion of tthe WWorkss andd thee remmedyiing oof deefectts thhereiin thhe Coontraact PPricee or suchh othher ssum aas maay beecomee payyablee undder tthe pproviisionns off thee Conntracct att thee timme annd
6、inn thee mannner presscribbed bby thhe Coontraact.文中:hereeby 意意為 byy reaason of tthis,特特此的意思思。Coveenantts 是動動詞,意為為makee a fformaal aggreemment 立約,簽簽訂合同。 commplettion of tthe WWorkss 是工程程的竣工,WWorkss與Worrk 在工工程承包合合同文件中中常指工程程而不是工工作之意。 theereinn意為inn thee Worrks在本本工程中。the Conttractt Priice指合合同總價,指指工程的總總
7、造價。 succhas是關(guān)關(guān)系代詞,相相當(dāng)于thhat, whicch,把要要限定的詞詞置于suuch 與與as之間間使要限定定的名詞十十分明確,避避免合同雙雙方在理解解上發(fā)生爭爭議。 undder 意意為in accoordannce wwith 根據(jù),按按照之意,決決不能譯成成“在.之下下”。 thee proovisiions of tthe CContrract: terrms aand ccondiitionns off thee conntracct 合同同條件、條條款之意。在對文中專專業(yè)性詞匯匯作了解釋釋之后,就就不難理解解這一段的的含義了,也也就是讀懂懂了。于是是可以把原原文譯
8、為:業(yè)主特此立立約保證在在合同規(guī)定定的期限內(nèi)內(nèi),按合同同規(guī)定的方方式向承包包人支付合合同總價,或或合同規(guī)定定的其它應(yīng)應(yīng)支付的款款項,作為為本工程施施工、竣工工及修補工工程中缺陷陷的報酬。2Herreto: to thiss,上文已已提及的,比比如表示“本合同雙雙方”可以說“the Partties hereeto”,這里的的hereeto表示示“to tthis Conttractt” “本協(xié)議附附件4”可以譯為為“Appeendixx 4 hheretto”,這里的的hereeto表示示“to tthis Agreeemennt”。讀下面的原原文,可以以進一步理理解herreto 在文中的的
9、作用。All ddispuutes arissing fromm thee perrformmancee of thiss Conntracct shhall, thrroughh amiicablle neegotiiatioons, be ssettlled bby thhe Paartiees heeretoo. Shhouldd, thhrouggh neegotiiatioon, nno seettleementt be reacched, thee casse inn queestioon shhall thenn be submmitteed foor arrbitrratioo
10、n too thee Chiina IInterrnatiionall Ecoonomiic annd Trrade Arbiitrattion Commmissiion, Beijjing and the arbiitrattion rulees off thiis coommisssionn shaall bbe appplieed. TThe aawardd of the arbiitrattion shalll bee finnal aand bbindiing uupon the Partties hereeto. The Arbiitrattion fee shalll bee b
11、orrne bby thhe loosingg parrty uunlesss ottherwwise awarrded by tthe AArbittratiion CCommiissioon.文中: 兩次出出現(xiàn)的heeretoo, 都是是限定Paartiees, 表表示thee Parrtiess to thiss Conntracct 本合合同的雙方方。 “thhe peerforrmancce off thiis Coontraact”履行本合合同。“thrroughh amiicablle neegotiiatioons” 通過友友好協(xié)商。shouuld 表表示如果發(fā)發(fā)生什么情情況,
12、代替替省掉的iif?!皊haall tthen be ssubmiittedd forr arbbitraationn”應(yīng)提交進進行仲裁。 “thhe Chhinesse Innternnatioonal Econnomicc andd Traade AArbittratiion CCommiissioon, BBeijiing” 中國國國際經(jīng)濟貿(mào)貿(mào)易仲裁委委員會(北北京)。 “thhe arrbitrratioon ruules of tthis Commmissiion” 仲裁規(guī)規(guī)則?!皌hee awaard oof thhe arrbitrratioon: 仲仲裁裁決。 “unnless
13、s othherwiise aawardded bby thhe Arrbitrratioon Coommisssionn”仲裁委員員會另有裁裁定的除外外。這樣,掃除除了上述專專業(yè)詞匯的的障礙,可可把原文譯譯為:對于因履行行本合同所所發(fā)生的一一切爭議,本本合同雙方方應(yīng)友好協(xié)協(xié)商解決,如如協(xié)商無法法解決爭議議,則應(yīng)將將爭議提交交中國國際際經(jīng)濟貿(mào)易易仲裁委員員會(北京京),依據(jù)據(jù)仲裁規(guī)則則仲裁。仲仲裁裁決是是終局性的的,對雙方方都有約束束力。仲裁裁費用應(yīng)由由敗訴方承承擔(dān),但仲仲裁委員會會另有裁定定的除外。3Herrein: in thiss 此中,于于此。表示示上文已提提及的.,如遇遇到“本合同(
14、中中)的.”,“本法(中中)的”等行文文時,用該該詞。比如如,“本法(中中)所稱的的不正當(dāng)競競爭,.”可以譯為為“unfaair ccompeetitiion mmentiionedd herrein.此中的的hereein 意意為“in tthis law” 又如“本協(xié)議(中中)的內(nèi)容容”,可譯為為“the conttentss herrein”,此中的的hereein 意意為“ in thiss Agrreemeent”.看下面兩段段文字,可可以加深領(lǐng)領(lǐng)會herrein及及其它幾個個專門用語語。Unfaiir coompettitioon meentiooned in tthis law
15、refeers tto suuch aacts of bbusinness operratorrs ass conntravvene the provvisioons hhereoof, wwith a reesultt of damaagingg thee lawwful righhts aand iinterrestss of otheer buusineess ooperaatorss, annd diisturrbingg thee soccio-eeconoomic ordeer.Businness operratorrs meentiooned hereein rreferr to
16、 suchh leggal ppersoons, otheer ecconommic oorgannizattionss andd inddividdualss as engaage iin thhe trradinng off gooods oor prrofitt-makking servvicess (heereinnafteer caalledd Gooods iincluudingg serrvicees).注:上文中中出現(xiàn)了33個法律文文件中的專專門用語:hereeof: of tthis 關(guān)于此點點。在本文文件中之意意,表示在在上文已提提及的。出出現(xiàn)本合同同的.,“本文件的的”時
17、,使使用該詞。如“本合同條條件,條款款”可譯譯為 “the termms, ccondiitionns annd prrovissionss herreof.”此中的hhereoof表示“of tthis Conttractt”;又如“本工程的的任何部分分”可譯為“any partts heereoff”, 此中中的herreof 意為“of tthis Workks”.文中: “heereoff 意為tthe pproviisionns off thiis laaw。 herrein, 在文中中的意思是是(Bussinesss opperattors menttioneed)inn thii
18、s laaw。 herreinaafterr:latter iin thhe saame CContrract,以以下;在下下文,一般般與to be rreferrred to aas; rreferrred to aas; ccalleed 等詞詞或詞組連連用,以避避免重復(fù)。 unffair comppetittion 不正當(dāng)競競爭。 menntionned iin thhis llaw: 本法所稱稱。 conntravvene the provvisioons hhereoof: 違違反本法規(guī)規(guī)定。 dammage the lawfful rrightts annd inntereests
19、 of ootherr bussinesss opperattors: 損害其其他經(jīng)營者者的合法權(quán)權(quán)益。 dissturbb thee soccio-eeconoomic ordeer:攏亂亂社會經(jīng)濟濟秩序。原文可譯為為:本法所稱的的不正當(dāng)競競爭,是指指經(jīng)營者違違反本法規(guī)規(guī)定,損害害其他經(jīng)營營者的合法法權(quán)益,擾擾亂社會經(jīng)經(jīng)濟秩序的的行為。本法所稱的的經(jīng)營者,是是指從事商商品經(jīng)營或或營利性服服務(wù)(以下下所稱商品品包括服務(wù)務(wù))的法人人、其他經(jīng)經(jīng)濟組織和和個人。4Theereinn: inn thaat; iin thhat ppartiiculaar coontexxt; iin thhat rr
20、espeect. 在那里;在那點上上,在那方方面等之意意,表示上上文已提及及的,“合同中的的.”“工程中中的.”等可用此此詞。如“修補工程程中的缺陷陷”,可以譯譯為“the remeedyinng off anyy deffectss theereinn”, 此中中的theereinn 表示“ in the Workks”; 又如如“用于工程程中的材料料或機械設(shè)設(shè)備”可譯為“mateerialls orr plaant ffor iincorrporaationn theereinn”, 此中中的theereinn 也表示示“ in the Workks”。現(xiàn)用一小段段原文來加加強theere
21、inn這個字的的印象:“Tempporarry Woorks” meaans aall ttempooraryy worrks oof evvery kindd (otther thann thee Conntracctors Eqquipmment) reqquireed inn or abouut thhe exxecuttion and comppletiion oof thhe Woorks and the remeedyinng off anyy deffectss theereinn.文中:therrein是是指in the Workks 工程程中的。 Temmporaary WW
22、orkss: 臨時時性工程,是是指為永久久性工程服服務(wù)的工程程,永久性性工程建成成后應(yīng)予以以拆除。建建造臨時工工程的費用用,按國際際FIDIIC 合同同條件規(guī)定定,應(yīng)由承承包人負責(zé)責(zé)。 Deffectss:缺陷,指指工程施工工出現(xiàn)的問問題,即工工程本身存存在的問題題,而不是是因業(yè)主使使用不當(dāng)造造成的。 Thee exeecutiion aand ccomplletioon off thee Worrks aand tthe rremeddyingg of any defeects therrein: 工程施施工、竣工工和修補工工程中任何何缺陷。請請注意原文文中的兩個個and的的譯法。一一般一項
23、工工程分為兩兩個階段:第一階段段包括工程程設(shè)計、施施工、竣工工;第二階階段是修補補工程缺陷陷。由此可可見,第一一個andd是指第一一階段的兩兩個工程程程序,第二二and是是為了區(qū)分分工程的兩兩個階段,用用詞、結(jié)構(gòu)構(gòu)無誤,表表達意思明明確。這段原文可可譯為:臨時工程是是指在工程程施工、竣竣工和修補補工程中任任何缺陷時時需要或與與有關(guān)的所所有各種臨臨時工程,(但但承包人的的設(shè)備除外外)。5Wheereass: coonsidderinng thhat, 鑒于,就就而論(法法律用語)。此詞常用用于合同,協(xié)協(xié)議書的開開頭段落,引引出合同雙雙方要訂立立合同的理理由或依據(jù)據(jù)。請看下面的的三小段:Where
24、eas PPartyy B hhas tthe rrightt andd agrrees to ggrantt Parrty AA thee rigght tto usse, mmanuffactuure aand ssell the Conttractt Prooductts off Pattenteed Teechnoologyy;Whereeas PPartyy A ddesirres tto usse thhe Paatentted TTechnnologgy off Parrty BB to manuufactture and selll thee Conntracct Prrodu
25、ccts;The RRepreesenttativves aauthoorizeed byy thee Parrtiess to thiss Conntracct haave, throough frieendlyy neggotiaationn, aggreedd to enteer innto tthis Conttractt undder tthe ttermss, coondittionss andd proovisiions speccifieed ass folllowss:文中:兩個whhereaas都作“鑒于”解。 to grannt Paarty A thhe riights
26、s to use, mannufaccturee andd selll thhe Coontraact PProduucts of ppatennted Techhnoloogy: 將專利技技術(shù)的合同同產(chǎn)品的使使用權(quán)、制制造權(quán)和銷銷售權(quán)授予予甲方。 Thee Reppreseentattivess autthoriized by tthe PPartiies tto thhis CContrract: 雙方授授權(quán)代表 Undder tthe ttermss, coondittionss andd proovisiions speccifieed ass folllowss: 就以以下條款。消除
27、了這些些專門詞匯匯的攔路虎虎之后,原原文即可譯譯成:鑒于乙方有有權(quán)并同意意將專利技技術(shù)的合同同產(chǎn)品的使使用權(quán)、制制造權(quán)和銷銷售權(quán)授予予甲方;鑒于甲方希希望利用乙乙方的專利利技術(shù)制造造并銷售合合同的產(chǎn)品品;雙方授權(quán)代代表經(jīng)友好好協(xié)商,同同意就以下下條款簽訂訂本合同:為了維護法法律的權(quán)威威性,在擬擬訂合同法法時常常使使用這些平平時罕見的的、法律文文件中專用用的正式詞詞匯,因此此在閱讀或或翻譯或擬擬訂合同時時,必須學(xué)學(xué)會運用、處理這些些詞匯。二)合同中中常用的專專門用詞及及詞組1關(guān)于sshalll與shoouldshalll在合同文文件中是使使用頻率最最高的詞,在在合同文件件中shaall表示示強制
28、性承承擔(dān)法律或或合同所規(guī)規(guī)定的義務(wù)務(wù),在表達達“應(yīng)該”或“必須”做某事時時,應(yīng)用“shalll”而不能用用“ musst”或“shouuld”,但有時時可用“willl”,力度比比shalll弱。Shoulld在法律律文件中往往往作“if”解,只表表示“如果”之意。如:The bboardd meeetingg shaall bbe caalledd andd preesideed ovver bby thhe Chhairmman. Shouuld tthe cchairrman be aabsennt, tthe vvice-Chaiirmann shaall, in pprinccipl
29、ee, caall aand ppresiide oover the boarrd meeetinng.文中: 兩個sshalll,都表示示有責(zé)任做做,應(yīng)該做做之意。 Shoould: If 表示如果果。 boaard mmeetiing:董董事會會議議。 preesidee oveer:主持持。原文可譯為為:董事會會議議應(yīng)由董事事長召集、主持;如如董事長缺缺席,原則則上應(yīng)由副副董事長召召集、主持持。2. Unnlesss othherwiiseUnlesss ottherwwise: 除外。比 “if nnot”和 “otheerwisse”表達正式式。 該詞詞由兩個同同義詞“ unlles
30、s” 和“otheerwisse”組成,ootherrwisee有代詞作作用,后面面一般跟動動詞的過去去分詞限定定,意為:除非另.:如如“除非合同同另有規(guī)定定”可譯為“unleess ootherrwisee speecifiied iin thhe Coontraact”, 又如如“除非信用用證另有規(guī)規(guī)定”可譯為“ unlless otheerwisse sppeciffied in tthe LLetteer off Creedit.”如:Thesee artticlees shhall applly too doccumenntaryy creeditss, inncludding st
31、annd byy lettterss of creddit, to tthe eextennt too whiich tthe ccrediits iin quuestiion sshalll be appllicabble, and shalll bee binndingg on the Partties to tthe CContrract, unlless otheerwisse exxpresssly agreeed bby thhe Paartiees thheretto.文中: unlless otheerwisse,表示示除非合同同雙方另有有約定。 theese aarticcl
32、es 指本條文文 appply tto 適用用,適用于于, in quesstionn: unnder conssiderratioon; bbeingg disscusssed aaboutt 即“在考慮中中的或議論論中的”某事、某某問題,可可譯成“這”或“該”, 比如如“該事項”, 可譯譯為“the mattter iin quuestiion”,這是合合同中長用用的專業(yè)詞詞組。比如:Partyy A aagreees too acqquiree froom Paarty B annd Paarty B aggreess to trannsferr to Partty A the Pate
33、entedd Tecchnollogy for conttractt Prooductts. TThe PPatennted Techhnoloogy iin quuestiion sshalll be the samee tecchnollogy as tthe ttechnnologgy off Parrty BBs llatesst prroduccts.文中的thhe Paatentted TTechnnologgy inn queestioon 是指指前句中的的the Pateentedd Tecchnollogy, 用了iin quuestiion 就就可以省略略“在前句中中的”這
34、樣一句句話,十分分簡捷鮮明明。例句可譯為為:甲方同同意從乙方方獲得乙方方同意向甲甲方轉(zhuǎn)讓的的合同產(chǎn)品品的專利技技術(shù)。這種種技術(shù)應(yīng)與與乙方最新新產(chǎn)品的技技術(shù)完全一一致。 Shaall bbe biindinng onn thee Parrtiess to the Conttractt: 對合合同各有關(guān)關(guān)方面均具具有約束力力。原文可譯為為:本條文適用用于一切跟跟單信用證證,并包括括在其適用用范圍內(nèi)的的備用信用用證,對合合同各有關(guān)關(guān)方面均具具有約束力力,除非另另有約定。3. Inn acccordaance withh: unnder; purrsuannt too這三個詞組組都作“根據(jù)”,“按照”
35、解,是法法律文件中中常用的詞詞組,比aaccorrdingg to 正式。試試看例文:例1:On thhe FOOB baasis, thee Buyyer sshalll boook shhippiing sspacee in accoordannce wwith the datee of shippmentt speecifiied iin thhe coontraact.文中: in accoordannce wwith the datee of shippmentt:根據(jù)裝裝運日期 FOBB= Frree oon booard: 船上交交貨。按照照19999年9月國國際商會公公布的22
36、000年年國際貿(mào)易易術(shù)語解釋釋通則的的規(guī)定,采采用此術(shù)語語,賣方將將貨物在合合同指定的的裝運港裝裝到買方的的船上,即即完成交貨貨。賣方承承擔(dān)貨物越越過船舷以以前的風(fēng)險險和費用;買方承擔(dān)擔(dān)其后的風(fēng)風(fēng)險和費用用。采用此此術(shù)語時,在在FOB 后面常要要注明裝運運港名稱,如如FOB Shannghaii. boook shhippiing sspacee: 洽定定艙位。原文可譯為為:按照FOBB條件,由由買方負責(zé)責(zé)根據(jù)合同同規(guī)定的裝裝運日期洽洽定艙位。注意:文中中的買方或或賣方,為為合同的專專門詞匯,都都要大寫。中譯英時時需注意這這一點。例2:When, undder tthe llaws and a
37、pprrovall froom thhe reelevaant aauthooritiies, a liimiteed liiabillity comppany is cconveertedd intto a comppany limiited by ssharees, tthe ttotall amoount whicch shharess aree connvertted iinto shalll bee equuivallent to tthe aamounnt off thee commpanyys nnet aassetts.文中:undeer thhe laaws:依依法,按照照法
38、律a liimiteed liiabillity comppany:有限責(zé)任任公司a coompanny liimiteed byy shaares: 股份有有限公司be eequivvalennt too : 相相等,相當(dāng)當(dāng)于the amouunt oof thhe coompannys neet asssetss: 公司司凈資產(chǎn)額額原文則可譯譯為:有限責(zé)任公公司依法經(jīng)經(jīng)批準變更更為股份有有限公司時時,折合的的股份總額額應(yīng)當(dāng)相等等于公司凈凈資產(chǎn)額。4. Prrovidded tthatProviided thatt: 但規(guī)規(guī)定,規(guī)定定;但是,等等意。對合合同的某一一條款需要要作進一步步規(guī)定時
39、或或在作規(guī)定定時語氣轉(zhuǎn)轉(zhuǎn)折時常用用此詞組。在中譯英英時,要學(xué)學(xué)會使用此此詞組,有有時中文字字面上并未未見“但規(guī)定”,或“進一步規(guī)規(guī)定”的字辭,但但內(nèi)含此義義,可先將將中文作“語內(nèi)譯”,若含有有上述兩義義,應(yīng)運用用“provvidedd thaat” 詞組。例:An irrrevoocablle crreditt shaall bbe deeemedd to consstituute aa deffinitte unnder takiing oof thhe isssuinng baank. Provvidedd thaat iff thee stiipulaated docuumentts a
40、rre prresennted and are comppliedd witth thhe teerms, connditiions and provvisioons oof thhe crreditt, annd iff thee creedit provvidess forr sigght ppaymeent, the paymment shalll bee madde orr shaall bbe guuarannteedd to be mmade.文中:provvidedd thaat對信用用證的承諾諾性作了進進一步規(guī)定定。be ddeemeed 被認認為,被稱稱為,視為為等,是法法律
41、文件中中的正式用用語,比“ be beliievedd; bee connsideered”正式。如: Inn thee abssencee of suchh inddicattion, thee creedit shalll bee deeemed to bbe reevocaable.可譯為:如無該項項表示,信信用證應(yīng)視視作是可撤撤銷的。shalll bee deeemed to cconsttitutte a defiinitee unddertaakingg of the issuuing bankk: 應(yīng)被被子認為構(gòu)構(gòu)成開證行行的確定承承諾。Irreevocaable 是revvoc
42、abble 加加否定前綴綴構(gòu)成,不不可撤銷之之意。The creddit pproviides for sighht paaymennt:即期期付款信用用證。原文可譯為為:不可撤銷信信用證,應(yīng)應(yīng)被認為構(gòu)構(gòu)成開證行行的規(guī)定承承諾。(但但規(guī)定)如如提交了規(guī)規(guī)定的單據(jù)據(jù)并符合信信用證條款款,并系即即期付款信信用證時,則則進行付款款或保證該該款的照付付。除上述法律律文件中常常用詞組外外,還有若若干,如iin reespecct off; inn resspectt theereoff (關(guān)于于關(guān)于上文文已提及的的事項);in tthe eeventt of , inn thee eveent ttha
43、t ( 如果果;如果.發(fā)發(fā)生,比wwhen正正式);iin caase, the (thee ) ccase of (如果;萬萬一,一旦旦,);bbe liiablee forr; bee liaable to ( 應(yīng)付有有責(zé)任);in TTestiimonyy wheereoff: inn Wittnesss wheereoff (以此此為證,特特立此證); knoow alll Meen byy theese ppreseents (根據(jù)本本文件;特特此宣布);undeersiggned: (法律律文件末尾尾的簽名者者,若前有有定冠詞tthe,是是指文件簽簽署者的自自稱;noow thhe
44、reffore, (特此此;因此,一一般與whhereaas 連用用,其后邊邊常跟heerebyy. 譯成成“茲”,“特此”)。由于于篇幅之限限,就不一一一細述了了。三) 讀懂懂合同的法法律文件的的句子結(jié)構(gòu)構(gòu)合同文件及及其他法律律文件中的的英文句子子具有結(jié)構(gòu)構(gòu)嚴謹、句句式較長的的特點,這這是為了使使表達的內(nèi)內(nèi)容準確、嚴密、清清楚、易解解(無歧意意)而特別別設(shè)定的句句式。其中中主要是狀狀語的定位位問題,主主句的狀語語和從句的的狀語都各各居各位,也也是為了不不與定語相相混淆。認認真研究句句構(gòu),掌握握其中的規(guī)規(guī)律,無論論是中譯英英,還是英英譯中,或或是擬草條條款,都能能得心應(yīng)手手。1 主句句中的狀語
45、語位置由于法律的的語言特點點,法律文文件中的英英語句子的的狀語有其其自己的規(guī)規(guī)則,其位位置與基礎(chǔ)礎(chǔ)英語中的的頻度副詞詞(如offten, sommetimme, nneverr等)的位位置相同,一一般放在助助動詞之后后,行為動動詞之前。比如復(fù)合句句,主句的的狀語位置置應(yīng)放在sshalll之后,動動詞之前,如如:在講解解hereeto這個個問題時舉舉的例句中中,就有tthrouugh aamicaable negootiattionss這個狀語語短語插入入到shaall 與與be ssettlled之間間,修飾bbe seettleed。又如:The ssecurritiees reegulaa
46、toryy autthoriitiess undder tthe SStatee Couuncill shaall, in aaccorrdancce wiith llaw, impllemennt ceentraalizeed annd unnifieed reegulaationn andd supperviisionn of the secuuritiies mmarkeet naationnwidee. Thhe seecuriitiess reggulattory authhoritties undeer thhe Sttate Counncil may, wheere nneces
47、ssaryy, esstabllish agennciess thaat shhall perfform the reguulatoory ffuncttionss as authhorizzed.(國務(wù)院證證券監(jiān)督管管理機構(gòu)依依法對全國國證券市場場實行集中中統(tǒng)一監(jiān)督督管理。國國務(wù)院證券券監(jiān)督管理理機構(gòu)根據(jù)據(jù)需要可以以設(shè)立派出出機構(gòu),按按照授權(quán)履履行監(jiān)督管管理職責(zé)。)如果把第一一句中的插插入狀語移移動到句末末,即naationnwidee之后就有有可能把其其誤解成mmarkeet naationnwidee的定語或或是狀語,但但修飾動詞詞impllemennt的勢力力很弱,可可用一個很很簡單的
48、例例子來說明明這一點,如如:I fedd thee whiite ddog ttheree.Theree 放在句句末就有可可能產(chǎn)生兩兩種句意:其一:I fed the whitte doog whhich was therre.其二:Inn thaat pllace I feed thhe whhite dog.因此為了避避免發(fā)生這這樣的歧義義,使表達達的意思準準確,主句句的狀語便便緊緊地設(shè)設(shè)定在shhall之之后,行為為動詞之前前,以最捷捷徑的辦法法限定動詞詞,避免誤誤解。第二二句中的wwheree neccessaary, 以同樣的的道理,設(shè)設(shè)定在maay 與eestabblishh之間。2狀語在在從句中的的位置法律文件,合合同文件中中常常用復(fù)復(fù)合句,從從句中的狀狀語與主句句中的狀語語應(yīng)各有其其位,不能能互相混淆淆,分辨不不清、產(chǎn)生生歧義,造造成合同雙雙方爭議,因因此從句中中的狀語通通常都鎖定定在從句之之內(nèi),狀語語一般開門門見山,放放在從句連連接詞(wwhen, if 等)之后后,從句主主體句之前前,常用逗逗號分隔,以以示
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 美容美發(fā)店員工入股2025年度全新合作框架合同匯編
- 2025年度高端服裝店品牌代理權(quán)轉(zhuǎn)讓合同范本
- 砌體抹灰勞務(wù)分包合同書
- 工業(yè)生產(chǎn)過程質(zhì)量控制要點
- 農(nóng)業(yè)養(yǎng)殖業(yè)智能化養(yǎng)殖管理系統(tǒng)建設(shè)
- 新能源車充電樁建設(shè)合同
- 汽車工程車輛維護與故障診斷技能考試試題集
- 中學(xué)生物多樣性的感悟
- 城市商業(yè)管理系統(tǒng)升級服務(wù)協(xié)議
- 給排水安裝工程勞務(wù)合同
- 火力發(fā)電廠OVATION 與西門子控制系統(tǒng)之間通訊實現(xiàn)
- 家庭節(jié)約用水
- 2022公務(wù)員錄用體檢操作手冊(試行)
- 電力事業(yè)部崗位職責(zé)
- GB/T 7024-2008電梯、自動扶梯、自動人行道術(shù)語
- GB/T 36663-2018船舶和海上技術(shù)船舶系泊和拖帶設(shè)備閉式導(dǎo)纜孔
- GB/T 3077-2015合金結(jié)構(gòu)鋼
- 肝硬化超聲診斷 課件
- 現(xiàn)代節(jié)水灌溉技術(shù)課件
- 常用臨床檢驗
- 人類行為與社會環(huán)境全套課件
評論
0/150
提交評論