



下載本文檔
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、試論國學名著?紅樓夢?海外英譯本的翻譯特色試論國學名著?紅樓夢?海外英譯本的翻譯特色?紅樓夢?海外英譯本概況?紅樓夢?第一次被翻譯成英文可以追溯到1830年。至1892年,相繼出現(xiàn)了三種英譯本,分別為JhnFranisDavis、RbertT和Bla所著。但翻譯內(nèi)容都不太準確,甚至可以用荒唐來形容。譯者的目的是滿足讀者對異域情調(diào)好奇的心理,故譯本中充滿中國式傳奇,如把黛玉譯為BlakJade,其在英文中有蕩婦的含義,有自由發(fā)揮的特色。后來英國駐澳門副領事BenraftJly曾譯過?紅樓夢?的前56回,并在1892到1893年間在香港出版,雖很大程度上忠誠于原文內(nèi)容,但終究沒有全譯。?紅樓夢?英
2、文譯本有十幾種之多,目前大家最為熟知的兩個版本是英國牛津大學教授DavidHakes和其女婿Jhninfrd的分譯合本錢?TheStryftheStne?以下簡稱霍譯本,和國內(nèi)翻譯家楊憲益與英國人GladysYang的合譯本?ADreafRedansins?以下簡稱Gladys譯本。它們堪稱?紅樓夢?英譯版的雙子星座。以霍譯本為代表的?紅樓夢?海外英譯本翻譯特色1.忠于原意,背離原語言?紅樓夢?霍譯本具有鮮明的歸化特征。歸化是翻譯的一種常見手法,Venuti先生認為,歸化方法的定義來自盡量不干擾讀者,請作者向讀者靠近ShlEieraher1838/1963:47,1838/1977:74;Ve
3、nuti1995:19-20??梢姎w化的目的是盡量去除文章中原文化背景情調(diào),為目的語讀者提供最容易理解的譯文。毫無疑問,霍譯本為翻譯歸化方法作了很好的詮釋,其對?紅樓夢?里諸多西方社會難以理解的東西都歸化成英語世界一樣或者相似的內(nèi)容。如2022版?紅樓夢?里一段:狗兒接口道:你老雖說的是,但只你我這樣個嘴臉,怎么好到她門上去的?先不先,他們那些門上人也未必肯去通報。沒的去打嘴現(xiàn)世!對于打嘴現(xiàn)世,在漢語中意為因說話而遭嘲笑,這是狗兒回絕丈母娘有關去賈家尋救濟的建議,以免遭嘲笑。按照Gladys譯本的直譯法,本文由論文聯(lián)盟搜集整理英文為hyaskfraslapfthefae?P117,很忠實地翻譯
4、出原文本意,但在英文世界,讀者對被掌摑臉部和遭嘲笑的理解是不等同的,臉部被掌摑是被人襲擊,帶有極強的屈辱性,遠比被人挖苦和嘲笑要嚴重的多,他們不能理解為什么討個救濟就要被打臉。再看霍譯本:hsgingtallthattrublejusttakeaflftheselves?P153,就處理的比擬恰當,fl意為愚蠢,整句表達了和原文一致的意義,只是缺乏了漢語中慣用語的興趣。文中對顏色意義的翻譯也表達了霍譯本忠于原意背離源語言的特色,如賈寶玉所住的怡紅院被翻譯成了untfGreenDelight,怡紅公子被翻譯為GreenBy。因為在Hakes看來,中國人心中的紅類似于英語世界中的綠,或是金黃。2.
5、具有再創(chuàng)造性翻譯的目的決定了翻譯的風格和方式,Hakes先生的追求,是給英文讀者無障礙欣賞?紅樓夢?的美,也想在藝術成就上努力到達原著的高度,這就給譯者自身提出了再創(chuàng)造的要求?;舭嬗⒆g本在這方面處理得非常成功,凸顯了作者橫溢的才華,而其譯本讀來也似行云流水,靈性十足。如?紅樓夢?第二十回中的一段:二人正說著,只見湘云走來,笑道:愛哥哥,林姐姐,你們天天一處玩,我好容易來了也不理我。黛玉笑道:偏是咬舌子愛說話,連個二哥哥也叫不出來,只是愛哥哥愛哥哥的,回來趕圍棋兒,又鬧什么愛三了。把漢語中相似發(fā)音的詞句翻譯成英文,要具備咬舌頭的效果,似乎沒有方法,這里Hakes先生另辟蹊徑,先看譯文:Justt
6、henXiang-yunburstinntheandreprvedthesilinglyfrabandningher:uthinBa,uthinLin:yuantheeeahthereveryday.ItthntftenIgetahanthetehere;yetnIhavee,yubthignree!Dai-yuburstutlaughing:Lispingdesntseetakeyuanylesstalking!Listentyu:uthin!uthinPresently,henyureplayingRaingG,yullbeallthikthethandtheventh!Hakes沒有糾結
7、與二和愛的本來意思,另辟蹊徑,用英文中s和th發(fā)音的相似性呈現(xiàn)湘云發(fā)音不準的得意,比起Gladys譯本中出現(xiàn)黛玉說ne,lve,three,國外讀者不用去理解中文中二和愛的相近讀音,可以說令人拍案叫絕。創(chuàng)造性在諺語和四字成語的翻譯方面更為明顯,?紅樓夢?中有大量的諺語、俗話、成語,這些在英語世界難以理解的詞匯和語句構造都在Hakes細細斟酌下變成了一樣含義的英文。如瑞雪兆豐年被譯為Atielysnprisesagdharvest,留得青山在,不怕沒柴燒被譯為herethereislife,thereishpe,國泰民安被譯為Theuntryflurishesandpepleliveinpeae
8、等等,這些諺語和詞匯的英譯凸顯了譯者靈敏的創(chuàng)造才能,其多數(shù)都成為翻譯界的標桿。3.對宗教內(nèi)容的異化處理?紅樓夢?故事的背景是中國清朝中后期,此時國人上下多信奉道教和佛教,而書中多數(shù)女性角色也以信佛為業(yè),如賈寶玉的奶奶和母親。文中人物語言和表達本身都包含了大量佛教、道教詞匯,如幾世幾劫、偈云、拜大悲懺、打平安醮等,角色中有諸如道士、和尚、神僧、尼姑等,地方名字含清虛觀等宗教圣地。但Hakes或許仍為追求英文讀者的可理解性,把這些忠誠的信仰都歸化了濃重的基督色彩。如劉姥姥驚嘆大觀園時所說的阿彌陀佛,被Hakes譯為Gdblessysul真主保佑我的心。劉姥姥的佛號證明其毫無疑問是佛教徒,而譯文那么
9、說明說話者是地地道道的基督跟隨者。據(jù)統(tǒng)計,阿彌陀佛在全書中共出現(xiàn)40次,霍譯本歸化翻譯了其中的34處。另外在許多佛教道教的法事專用語上,霍譯本多采取拉丁文譯或音譯,以淡化宗教色彩?;糇g本的爭議雖然霍譯本?紅樓夢?為紅學在西方世界傳播作出了宏大的奉獻,但仍陷入了飽受爭議的地步。其爭議點有二,其一,全面歸化翻譯。這也是翻譯界共有的爭論,支持者認為Hakes把?紅樓夢?的故事情節(jié)和意境在英語世界重新勾勒和建立,讓英文讀者無障礙地感受中國名著,為中西文化的交流提供了方便,無形中加大了西方文學愛好者對中文和中國的興趣。批評者那么認為霍譯本從整體到詞句,從意思到句式都不能匹配原著,其極端的歸化背離了翻譯之道,導致英文讀者雖然讀了?紅樓夢?,卻并不理解故事發(fā)生的背景,雖領會了其中詩詞的意境,卻并不明白其在原文中的表達方法。認為這影響甚至扭曲了英文讀者對中國語言和社會的真實認知。其二,宗教內(nèi)容的異化翻譯。在翻譯界這是一種丑聞,卻在當時的西方世界普遍存在,其主要原因是彼時的文化氣氛對異域宗教有非常強烈的不認同,也許Hakes自身也無可奈何,但無論如何這是一個硬傷。譬如霍譯本中把佛祖翻譯成Gd上帝,批評者認為既然英文中
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 湖北省武漢市新城區(qū)聯(lián)盟2024-2025學年高三下學期二月模擬歷史試題(原卷版+解析版)
- 2024-2025學年新教材高中生物 第3章 基因的本質(zhì) 4 基因通常是有遺傳效應的DNA片段教學實錄 新人教版必修2
- 14 母雞 教學設計-2023-2024學年語文四年級下冊統(tǒng)編版
- 汽車行業(yè)智能售后服務體系構建方案
- 企業(yè)數(shù)字化轉型解決方案研究
- 三農(nóng)土地整治技術推廣方案手冊
- 8網(wǎng)絡新世界 教學設計-2024-2025學年道德與法治四年級上冊統(tǒng)編版
- 本科畢業(yè)論文完整范文(滿足查重要求)汽車新技術應用和維修技術探討
- 智能倉儲管理系統(tǒng)在物流行業(yè)的數(shù)字化轉型實踐
- 產(chǎn)品包裝設計實戰(zhàn)指南
- GA/T 701-2024安全防范指紋識別應用出入口控制指紋識別模塊通用規(guī)范
- 4.1 人要有自信 (課件)2024-2025學年七年級道德與法治下冊(統(tǒng)編版2024)
- 加強學校鑄牢中華民族共同體意識教育心得
- 16.3 二次根式的加減 - 人教版數(shù)學八年級下冊教學課件
- 馬尼拉草皮施工方案
- 中國HEPA過濾器行業(yè)發(fā)展監(jiān)測及發(fā)展戰(zhàn)略規(guī)劃報告
- 人工智能融入土木水利碩士人才培養(yǎng)模式研究
- 2024年江蘇商貿(mào)職業(yè)學院高職單招職業(yè)適應性測試歷年參考題庫含答案解析
- 施工技術創(chuàng)新管理措施
- 人工智能賦能新質(zhì)生產(chǎn)力發(fā)展:現(xiàn)狀解析與未來展望
- 2021年安徽省中考數(shù)學試卷-普通卷
評論
0/150
提交評論