醫(yī)學(xué)專業(yè)英語資料:英譯漢檢驗(yàn)2015_第1頁
醫(yī)學(xué)專業(yè)英語資料:英譯漢檢驗(yàn)2015_第2頁
醫(yī)學(xué)專業(yè)英語資料:英譯漢檢驗(yàn)2015_第3頁
醫(yī)學(xué)專業(yè)英語資料:英譯漢檢驗(yàn)2015_第4頁
醫(yī)學(xué)專業(yè)英語資料:英譯漢檢驗(yàn)2015_第5頁
已閱讀5頁,還剩50頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、醫(yī)學(xué)英漢互譯醫(yī)學(xué)英漢互譯的標(biāo)準(zhǔn)有三個(gè)字:“信、達(dá)、雅信:指忠實(shí)于原著的內(nèi)容。達(dá):指譯文語言必須通順易懂,符合規(guī)范。雅:就是用醫(yī)學(xué)通用的規(guī)范化的語言進(jìn)行翻 譯,要和原文的內(nèi)容和體裁相稱,要得體。翻譯例:A heart attack may cause an abnormal rhythm of heart beats because of slow, rapid or irregular contractions of heart muscle.心臟病發(fā)作時(shí),由于心肌收縮忽慢忽快或不規(guī)則,可能引起心跳的節(jié)律不正常。翻譯的過程是正確理解原文和創(chuàng)造性地用另一種語言再現(xiàn)原文的過程,大體上分為了3個(gè)階段

2、,即理解、表達(dá)和校核。理解是表達(dá)的前提,但理解與表達(dá)通常是相互聯(lián)系的。理解主要通過原文的上下文來進(jìn)行。a.理解語言現(xiàn)象 b.理解邏輯關(guān)系c.了解原文所涉及的事物 In china, medical herbs are used in combination with the western drugs to treat SARS. The clearing heat and promoting generation of body fluid play an important role在中國(guó),中草藥與西藥配合使用治療非典,清熱生津發(fā)揮了重要作用。表達(dá)階段表達(dá)的好壞取決于對(duì)原文理解的深度以及對(duì)

3、譯文語言的修養(yǎng)程度理解正確并不意味著表達(dá)正確。直 譯直譯就是在譯文語言調(diào)節(jié)許可時(shí),在譯文中既保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式。The patient who has a delusion of control believes that his actions, impulses, or thoughts are controlled by an outside agency.有這種受控妄想的病人相信他的活動(dòng)、沖動(dòng)或思維被外力控制。失笑散:“powder of lost smiles” “Shixiao powder”意 譯當(dāng)原文的內(nèi)容與譯文的表達(dá)形式有矛盾不宜采取直譯法處理時(shí),就要采用意譯法

4、,意譯要求譯文能正確表達(dá)原文的內(nèi)容,但也不拘泥于譯文的形式。The EDITORIAL PRINCIPLES 1. To improve the service for the patients, and to meet the needs of our society. 2. To fit in with Chinese cultural background and tradition. 編寫原則1 遵循為病人服務(wù)的原則,滿足社會(huì)的需要;2具有中國(guó)特色,符合中國(guó)國(guó)情。英國(guó)語言學(xué)家卡特福德把翻譯分為3類:、逐字翻譯、字面翻譯、自由翻譯校核階段修改譯文中譯錯(cuò)和不妥的句子、詞和詞組譯文段落、標(biāo)點(diǎn)

5、符號(hào)、人名、地名、日期、數(shù)字有無錯(cuò)漏 例如:Five years ago:最好不要直譯為“5年前”參照寫作的時(shí)間,推算出來,寫在譯文里。英文標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的使用句點(diǎn)(FullStop/Period,“.”) 問號(hào)(QuestionMark,“?”) 感嘆號(hào)(ExclamationMark,“!”) 逗點(diǎn)(Comma,“,”) 冒號(hào)(Colon,“:”) 分號(hào)(Semicolon,“;”) 連字符(Hyphen,“-”) 連接號(hào)(EnDash,“”) 破折號(hào)(EmDash,“”) 括號(hào)(Parentheses,小括號(hào)“()”;中括號(hào)“”;大括號(hào)“”) 引號(hào)(QuotationMarks,雙引號(hào)“”;單

6、引號(hào)) 縮寫及所有格符號(hào)(Apostrophe,“”) . 句點(diǎn) 1.句點(diǎn)用于當(dāng)一句話完全結(jié)束時(shí)。 2.句點(diǎn)也可以用于英文單詞的縮寫,如Mrs.,Dr.,P.S. ;分號(hào) 1.與中文一樣,分號(hào)用于分隔地位平等的獨(dú)立子句。 2.在句子中如果已經(jīng)使用過逗點(diǎn),為了避免歧義的產(chǎn)生,就用分號(hào)來分隔相似的內(nèi)容。 :冒號(hào) 1.冒號(hào)用于對(duì)后面內(nèi)容的介紹或解釋, 2.冒號(hào)用于一個(gè)正式的引用之前。 3.冒號(hào)也可用于商業(yè)或正式信函的稱謂后面, 4.冒號(hào)用于數(shù)字時(shí)間的表示, 5.冒號(hào)用于主標(biāo)題和副標(biāo)題之間, ,逗點(diǎn) 1.逗點(diǎn)用于分隔一系列的簡(jiǎn)單內(nèi)容,如IwillgotoShanghai,Beijing,andShen

7、zhen. 2.逗點(diǎn)用于修飾名詞的多個(gè)形容詞之間,某些符號(hào)在漢英兩種語言中的形式不同。 中文的句號(hào)是空心圈(。) 英文的句號(hào)是實(shí)心點(diǎn)(.) 英文的省略號(hào)是三個(gè)點(diǎn)(.),位置在行底; 中文的為六個(gè)點(diǎn)(.),居于行中。 英文的破折號(hào)是(-) 中文的是(-) 英語中的某些標(biāo)點(diǎn)符號(hào)為漢語所沒有。 撇號(hào)-Apostrophe() 連字號(hào)-Hyphen(-) 斜線號(hào)VirguleorSlash(/):該符號(hào)主要起分割作用,如Itcouldbeforstaffand/orstudents.也常用于標(biāo)音,如bed/bed/。 漢語中的某些標(biāo)點(diǎn)符號(hào)為英語所沒有 頓號(hào)(、): 書名號(hào)(): 間隔號(hào) 著重號(hào) 醫(yī)學(xué)英

8、語文體的特點(diǎn)(1)醫(yī)學(xué)英語常用許多由動(dòng)詞轉(zhuǎn)化而來的名詞。 動(dòng)詞可通過時(shí)態(tài)、語態(tài)、語氣等變化使語言生動(dòng)、活潑。 而醫(yī)學(xué)英語不象文學(xué)作品,它要求的是準(zhǔn)確、貼切、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)谋磉_(dá)。因此名詞是充當(dāng)此任的重要詞類之一。醫(yī)學(xué)論文寫作、醫(yī)學(xué)漢譯英有時(shí)讀起來總覺有點(diǎn)別扭,恐怕是使用動(dòng)詞過多,未使用某些動(dòng)詞的相應(yīng)名詞形式。漢語原文:1.大多數(shù)型糖尿病人肥胖,所以飲食療法的主要目的是減肥。限制熱量攝入的飲食可明顯改善高血糖癥。 The majority of type diabetic patient are obese. The main goal of diet therapy is therefore weigh

9、t loss. A diet restricted in calories usually results in a great improvement of the patients hyperglycemia.2.微生物可經(jīng)血液散播,從一個(gè)感染的有傳染性的病灶傳播,經(jīng)吸入氣霧化的顆粒傳播,或由最常見的經(jīng)吸入口咽部的分泌物進(jìn)入肺部產(chǎn)生感染。 Microbes can enter and infect the lung by spreading through the blood, by spreading from a contiguous focus of infection, by in

10、haling aerosolized particles, or most commonly, by aspirating oropharyngeally secreted things. Microbes can enter the lung to produce infection by hematogenous spread, by spread from a contiguous focus of infection, by inhalation aerosolized particles, or most commonly, by aspiration oropharyngeal s

11、ecretions.轉(zhuǎn)化的名詞常與某些動(dòng)詞、介詞、冠詞、形容詞等進(jìn)行習(xí)慣搭配,能否熟練地應(yīng)用這種轉(zhuǎn)化和習(xí)慣搭配,常常成為醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)漢譯英是否地道的重要因素。在醫(yī)學(xué)英語中,只是有些動(dòng)詞可以這樣用,并非所有的動(dòng)詞都可使用其相應(yīng)的名詞形式,使用得當(dāng),實(shí)屬不易,這就靠閱讀中積累。醫(yī)學(xué)英語文體的特點(diǎn)(2)在動(dòng)詞使用上三個(gè)主要特點(diǎn):多用表示一個(gè)精確意義的單個(gè)動(dòng)詞,少用表示數(shù)個(gè)意義的短語動(dòng)詞。常用will+動(dòng)詞原形或一般現(xiàn)在時(shí)表示自然規(guī)律或通常結(jié)果;常用被動(dòng)語態(tài)對(duì)發(fā)現(xiàn)、試驗(yàn)等進(jìn)行客觀陳述。醫(yī)學(xué)英語同義詞豐富,使用時(shí)的千變?nèi)f化使科技英語的其他學(xué)科黯然失色?!爸埂钡淖g法取決于對(duì)原文上、下文的推敲、不同原文有不同搭

12、配止瀉:preventing diarrhea止暈:relieving dizziness止嘔:arresting vomiting止痛:alleviating pain止癢:relieving itching 止息:pause of breathing止渴:quenching thirst 止咳:relieving coughing止血:stopping bleeding 止汗:suppressing sweating英漢語言的對(duì)比詞的意義方面disorder :雜亂、混亂騷亂、動(dòng)亂功能的失調(diào)、紊亂、不適、病、障礙depression: 按下、減少、降低 不景氣、蕭條 衰退、抑郁癥fetis

13、hism:拜物教 盲目崇拜、迷信 戀物癖詞義選擇詞義引申primary:原發(fā)性His mother died of difficult labor他母親死于難產(chǎn)。Sicknessdiseasedisordersillness 等詞近義Circumstanceconditionsituationstate“情況”需根據(jù)上、下文來決定。換藥:change dressing青斑:blue spot酸水:gastric secretion雞皮疙瘩:goose flesh“情況”這個(gè)詞的基本意義與英語中的Circumstance, condition,situation,state等詞相近,但是究竟怎樣

14、翻譯,還須根據(jù)上下問來決定注意詞 的搭配重病、大病 “serious disease”病邪:the pathogens陰邪:yin pathogen補(bǔ)血:enriching the blood通:ease、clear祛:eliminate理:regulate、treat活:activate、promotepromoting blood circulation 活血疏: soothesoothing the liver。病人patient病情illness重病seriousdisease久病lingeringdisease病理的pathological惡性腫瘤malignanttumor惡性貧血

15、perniciousanemia因?qū)懽鞯哪康牟煌?,句子有長(zhǎng)有短。一般來說,說明文中句子較長(zhǎng),為了邏輯嚴(yán)謹(jǐn),使用各類連詞較多。某些應(yīng)用文文體有固定的格式。如病歷記錄和病案報(bào)告(A case report)在體檢書寫格式上差異。英譯漢中的一大忌諱:對(duì)號(hào)入座對(duì)外漢語譯文中常散發(fā)一股洋味:譯出過長(zhǎng)的“英式”漢語句;“的”字過多的“日式”漢語譯文忽視某些連詞的內(nèi)在意義一句英文對(duì)一句漢語譯文,英漢句子數(shù)目相等,譯文欠流暢 詞 序 方 面漢語中定語放在修飾的名詞前面,而英語定語放在名詞后面.如:”酒精所致精神障礙”Mental disorders due to use of alcohol 英漢語句子中的主

16、要成分主語、謂語和動(dòng)詞、賓語、表語的詞序基本一致。但是各種定語的位置和狀語的次序在英漢語中則有同有異,變化較多。所以英、漢語次序的比較,主要是定語、狀語位置的異同的比較。 (一)定語的位置1、單詞作定語:通常放在它所修飾的名詞前面,漢語中的定語大致也如此(一般都前置)。 Inexperienced interviewers 缺少經(jīng)驗(yàn)的檢查者2、短語作定語: 英語中修飾名詞的短語一般放在名詞后面,漢語則不同。 Center of bone disorders 骨病中心 句 序句序是指復(fù)合句在主句和從句的順序。對(duì)比英漢語的句序?qū)嶋H上就是比較英漢語復(fù)合句中按時(shí)間和邏輯關(guān)系敘述的順序。1、時(shí)間從句(之

17、前,之后)漢語則先發(fā)生的事先敘述。1.Depressive may be recognized only after more striking symptoms have improved. 往往是主要癥狀改善后,抑郁才被認(rèn)識(shí)2. After taking drugs, this experience, sometimes called reflex hallucinations, may occur. 用藥后,這種有時(shí)稱為反射性幻覺的現(xiàn)象可能發(fā)生、英漢語復(fù)合句中的邏輯順序:A.英語因果關(guān)系、條件(假設(shè))與結(jié)果的關(guān)系復(fù)合句比較靈活多變(主句之前后),漢語多數(shù)情況是“因在前,果在后”,或條件(

18、假設(shè))在前,結(jié)果在后。 They are outlined here becaused they are the only symptoms of Menieres disease not described in that chapter. 由于它們是唯一在那一章里沒有被描述的梅尼埃病癥狀,所以在此列出B.在表示目的與行動(dòng)的關(guān)系的英語復(fù)合句中,順序比較固定,多數(shù)是行動(dòng)在前,目的在后漢語也類似Prof. shen got up early in the morning in order that she might have time to take a blood count for the

19、 patient.沈教授早晨起得很早,為的是有充足的時(shí)間檢查病人的血細(xì)胞計(jì)數(shù)詞 類 的 轉(zhuǎn) 譯在英漢互譯過程中,有些句子可以逐詞對(duì)譯,有些句子則由英漢兩種語言的表達(dá)方式不同需要轉(zhuǎn)換詞類,才能使譯文通順自然。一、詞類轉(zhuǎn)譯在英譯漢中的運(yùn)用1、形容詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞 An individual with leukemia , more particularly the chronic rather than acute forms , may not be aware of it unless, for example, a blood count is done. 患有白血病的人,尤其是患慢性白血病而不

20、是急性者,可是并不意識(shí)到自己患病,除非檢查血細(xì)胞計(jì)數(shù)詞類轉(zhuǎn)譯在漢譯英中的運(yùn)用一、動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯成非謂語動(dòng)詞結(jié)構(gòu)(分詞或不定式等狀語)、我院是一所專業(yè)醫(yī)療機(jī)構(gòu),由近名腫瘤專家組成,致力于腫瘤的治療與研究工作。Our hospital is a professional medical institution, composed of nearly 150 cancer experts to the treatment and research of cancer.二、動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯成名詞和形容詞學(xué)習(xí)眼科很艱苦,成為一名優(yōu)秀的眼科專家需要很長(zhǎng)時(shí)間。 The study of ophthalmology is

21、very hard, and it takes a long time to become an excellent eye specialist.四、名詞轉(zhuǎn)譯成代詞現(xiàn)在人們已經(jīng)意識(shí)到,遺傳學(xué)和醫(yī)學(xué)的大多數(shù)分支都有著十分重要的聯(lián)系,要想更好地掌握醫(yī)學(xué),遺傳學(xué)知識(shí)是必不可少的。 Nowadays, people have realized that genetics has a very basic relationship with the branches of medicine and its knowledge is indispensable for a deeper grasp of

22、 the subject. 增詞法和省略法一、增詞法就是在翻譯時(shí)按意義上(或修辭上)和句法上的需要增加一些詞來更忠實(shí)通順地表達(dá)原文的思想內(nèi)容。A根據(jù)意義上和修辭上的需要增詞(增加 名詞和表時(shí)態(tài)的詞)No study has systematically attempted to answer the more fundamental question. 目前還沒有系統(tǒng)的研究能解答這個(gè)較基本的問題。二、省略法:指原文中有些詞,在譯文中不譯出來,因?yàn)樽g文中雖無其詞而已有其意。A.省代詞(人稱代詞作主語,作第一個(gè)主語) This patients conditions met the diagnos

23、tic criteria of whooping cough. 病人的情況符合百日咳的診斷標(biāo)準(zhǔn)。 We must conclude that there is too little research on this important subject. 必須指出,目前對(duì)這個(gè)重要課題的研究是太少了。Mental disorders due to the use of cocaine(可卡因)has not been reported either in the mainland or in Hong Kong. 使用可卡因所致精神障礙在大陸和香港尚無報(bào)道。If tumors are small,

24、 localized, and superficial or easily accessible, then radioactive sources can be placed around or within the malignancy. 如果腫瘤小,局部化并位于表面,或易于接近,那么可把放射源置于惡性腫瘤周圍或內(nèi)部。A physical examination which includes an urinalysis is one way a physician can tell how the kidneys are functioning and thereby gives a ch

25、ance to discover early any removable cause. 包括尿液分析的體格檢查,是醫(yī)生用以斷定腎功能如何的一個(gè)方法,從而提供早期發(fā)現(xiàn)可去除的病因的機(jī)會(huì)。The serum contains the antitoxin which, if given to a person who has diphtheria(白喉), will neutralize the toxin in the blood and cure the disease, especially if given early. 血清內(nèi)含有抗毒素,如果給白喉患者注射,特別是及早注射,它就會(huì)中和血液中

26、的毒素,從而將疾病治愈。 Bacteria are classified according to the appearance of colonies, the shape and arrangement of the individual cells, their colour when stained by appropriate methods, whether or not they are motile(have the ability to move from place to place in fluid), by their action on culture media and by their action on experimental animals. 細(xì)菌按照菌落外觀、個(gè)體細(xì)胞的形態(tài)與排列、適當(dāng)方法染色時(shí)的顏色、能否運(yùn)動(dòng)(在液體中從一處移到另一處的能力)、對(duì)培養(yǎng)基作用以及對(duì)實(shí)驗(yàn)動(dòng)物的作用而分類的。如果腎臟必須排

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論