當(dāng)代西方翻譯理論中的倫理思想及其哲學(xué)基礎(chǔ)_第1頁
當(dāng)代西方翻譯理論中的倫理思想及其哲學(xué)基礎(chǔ)_第2頁
當(dāng)代西方翻譯理論中的倫理思想及其哲學(xué)基礎(chǔ)_第3頁
當(dāng)代西方翻譯理論中的倫理思想及其哲學(xué)基礎(chǔ)_第4頁
當(dāng)代西方翻譯理論中的倫理思想及其哲學(xué)基礎(chǔ)_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、當(dāng)代西方翻譯理論中的倫理思想及其哲學(xué)根底當(dāng)代西方翻譯理論中的倫理思想及其哲學(xué)根底一、論文聯(lián)盟.Ll.引言國內(nèi)外學(xué)者根據(jù)不同的標(biāo)準(zhǔn),對西方翻譯理論的開展階段及流派進(jìn)展了劃分。其中國外的學(xué)者如奈達(dá)1,將翻譯研究劃分成語文學(xué)派、語言學(xué)派、交際學(xué)派和社會符號學(xué)派;根茨勒E.Gentzler將當(dāng)代翻譯研究劃分為五大流派:美國翻譯培訓(xùn)班派、翻譯科學(xué)派、早期翻譯研究派、多元體系派和解構(gòu)主義學(xué)派。國內(nèi)學(xué)者如呂竣劉宓慶、劉文革等對西方翻譯流派的劃分也做過有益嘗試。其中,呂俊教授將西方翻譯研究分為三個階段,即語文學(xué)階段、構(gòu)造主義現(xiàn)代語言學(xué)階段和解構(gòu)主義階段,較具代表性。綜上各家的劃分,為研究便利,本文將當(dāng)代西方翻

2、譯流派分為:語言學(xué)派、功能學(xué)派、翻譯研究學(xué)派和解構(gòu)學(xué)派。所謂倫理,是指人類社會中人與人之間的關(guān)系與行為的秩序標(biāo)準(zhǔn),倫理傳統(tǒng)構(gòu)成一個民族或文明所蘊含的文化傳統(tǒng)最具特征的內(nèi)容。翻譯不是個人行為,不僅僅是從原文到譯文之間的簡單轉(zhuǎn)換,它涉及各種主體間性的交往,是一種社會行為,因為翻譯的本質(zhì)是開放、對話、雜交繁育、非中心化,它使不同的語言和文化之間發(fā)生交往關(guān)系。2因此,翻譯作為一種社會行為,需要倫理標(biāo)準(zhǔn)來指導(dǎo)譯者協(xié)調(diào)處理各種主體間性的關(guān)系。由于翻譯倫理與翻譯行為的相伴相生關(guān)系,為翻譯理論行為提供指導(dǎo)和解釋的翻譯理論自然難以回避倫理問題。假如對當(dāng)代西方各流派的翻譯理論進(jìn)展考察,我們可以發(fā)現(xiàn),倫理思想始終是

3、各派理論的核心內(nèi)容,而這些倫理觀的背后都有一定的哲學(xué)基矗二、當(dāng)代西方翻譯理論中倫理思想及其哲學(xué)根底1、語言學(xué)派再現(xiàn)的倫理西方翻譯理論的開展首先歸因于西方語言學(xué)的開展。受普通語言學(xué)、比照語言學(xué),話語語言學(xué)和心理語言學(xué)等語言學(xué)分支學(xué)科的影響,翻譯界逐步建立起翻譯的語言學(xué)派,關(guān)注的核心問題是原語轉(zhuǎn)換成譯語的過程中的變化規(guī)律。翻譯的對等正是語言學(xué)派最先關(guān)注的一個重要理論命題。1953年,前蘇聯(lián)翻譯理論家費道羅夫受到斯米諾夫的等同翻譯概念的影響,提出了翻譯對等的理論。他認(rèn)為,翻譯就是用一種語言把另一種語言在內(nèi)容和形式不可分割的整體中所表達(dá)出來的東西準(zhǔn)確而完好地表達(dá)出來的過程。原文與譯文的對等關(guān)系是指原文

4、的整體話語與譯文的整體話語的對等。3在美國,翻譯對等論的主要代表人物是雅各布遜RanJakbsn和奈達(dá)(EugeneA.Nida)。前者提出了有差異的對等觀;后者綜合了信息論、交際論、符號論和承受美學(xué),提出了動態(tài)對等或功能對等,強調(diào)兩種語言的承受者感受上的效果對等。4在英國,卡特福德(J.atfrd)那么提出了篇章對等的概念。以上對等論的核心倫理觀就是,譯文應(yīng)該準(zhǔn)確無誤地再現(xiàn)原文的或原文作者的意圖。譯者的首要任務(wù)是要竭力地追尋作者原意,不能隨意對原文進(jìn)展增添、削減和篡改。作為原文作者的代言人,譯者不僅應(yīng)該忠實于原文作者的意圖,還應(yīng)模擬并反映原文作者的風(fēng)格和筆調(diào),尋求譯文和原文之間最大程度的對等

5、。5由此可見,再現(xiàn)和對等是這一學(xué)派的主流價值判斷,因此再現(xiàn)倫理就成了翻譯行為的準(zhǔn)那么和標(biāo)準(zhǔn)。譯文的好壞、譯者稱職與否都以對等這一倫理進(jìn)展評判。那么這一學(xué)派所遵循的再現(xiàn)倫理其背后的哲學(xué)根底又是什么呢?由于該學(xué)派有深沉的構(gòu)造主義語言學(xué)作為支撐,因此基于此的翻譯研究自然具有構(gòu)造主義的特點。我們可以發(fā)現(xiàn),翻譯的語言學(xué)學(xué)派所奉行的再現(xiàn)倫理也同樣具有構(gòu)造主義的特點。而構(gòu)造主義語言學(xué)的哲學(xué)根底是理性哲學(xué)。這種理性觀關(guān)注事物確實定性、穩(wěn)定性、普遍性。呂俊認(rèn)為,構(gòu)造主義語言學(xué)在很大程度上表達(dá)了科學(xué)理性的,如排擠主體,視語言為與言說者無涉的封閉構(gòu)造,只對外部因素進(jìn)展系統(tǒng)分析,使之成為自足的體系。在這種理性觀的指導(dǎo)

6、下,翻譯活動成了簡單化與程序化的技術(shù)操作譯者失去了主觀能動性和創(chuàng)造性。6因此譯者的任務(wù)那么是將一成不變的意義再現(xiàn)給譯文讀者,其主體性必須予以扼殺,否那么就有悖再現(xiàn)倫理。2、功能學(xué)派效勞倫理由于語言學(xué)翻譯理論的局限性,它并不能解決翻譯過程中出現(xiàn)的新問題。上世紀(jì)70年代以來,翻譯理論家們論文聯(lián)盟.Ll.不再局限于靜止的語言學(xué)理論為根底,開場從功能和交際的角度來研究翻譯。這種研究方法迅速開展起來并形成了新的翻譯理論,功能翻譯理論就是其中的代表。作為功能翻譯理論的重要分支,漢斯弗米爾的翻譯目的論認(rèn)為:翻譯是一種行動,而只要是行動,就具有目的性。因此,行動的目的很大程度上制約著翻譯,一篇譯文的優(yōu)劣,主要

7、看它是否能到達(dá)預(yù)定的目的。7目的論認(rèn)為:譯者在動筆翻譯之前,應(yīng)該從委托人那里得到一份說明翻譯目的的翻譯要旨(TranslatinBrief)。這個翻譯要旨也可以由譯者和客戶共同討論得出。有了這個要旨,譯者與客戶便訂立了契約,必須按要求提供效勞,滿足譯文的預(yù)期目的。譯者與客戶之間的商業(yè)關(guān)系要求譯者為消費者即客戶,提供其想要的效勞,到達(dá)其欲到達(dá)的目的。因此,在目的論框架內(nèi),譯者的倫理就是效勞的倫理。目的論有三個原那么:目的原那么、連接原那么和忠實原那么。其中目的原那么統(tǒng)領(lǐng)其他兩個原那么,為最高原那么,即翻譯目的決定翻譯方法和翻譯手段。換句話說,只要到達(dá)目的可以不擇手段。這種翻譯思想的根源是典型的功

8、利主義,其哲學(xué)根底便是實用主義哲學(xué)。這種哲學(xué)是產(chǎn)生于19世紀(jì)70年代的現(xiàn)代哲學(xué)派別,在20世紀(jì)的美國成為一種主流思潮,對法律、政治、教育、社會宗教和藝術(shù)的研究產(chǎn)生了很大的影響。實用主義認(rèn)為,當(dāng)代哲學(xué)劃分為兩種主要分歧,一種是理性主義者,是唯心的、柔性重感情的、理智的、樂觀的、有宗教信仰和相信意志自由的;另一種是經(jīng)歷主義者,是唯物的、剛性不動感情的、憑感覺的、悲觀的、無宗教信仰和相信因果關(guān)系的。實用主義那么是要在上述兩者之間找出一條中間道路來,是經(jīng)歷主義思想方法與人類的比擬具有宗教性需要的適當(dāng)?shù)恼{(diào)和者。8實用主義方法論的根本原那么,是一切以效果、功用為標(biāo)準(zhǔn);其主要觀點之一,是信仰和觀念是否真實在

9、于它們是否能帶來實際的效果;其根本綱領(lǐng),是把信念作為出發(fā)點,把采取行動當(dāng)做主要手段,把活動實際效果當(dāng)做最高目的。比照上述實用主義哲學(xué)的主要特征,我們很容易發(fā)現(xiàn)翻譯目的論與這一哲學(xué)思想的契合之處。假如把譯者為客戶提供優(yōu)質(zhì)效勞看做是信仰或信念的話,那么它們的真實性,亦即譯者所提供的效勞(指翻譯效勞)的質(zhì)量,就要看這一效勞所帶來的效果。因此,功能主義的翻譯理論,其所遵循的翻譯倫理是效勞倫理,它的哲學(xué)根底便是實用主義哲學(xué)。3、翻譯研究學(xué)派(多元系統(tǒng)派)交際倫理上世紀(jì)70年代末,西方翻譯理論研究經(jīng)歷了語言學(xué)的轉(zhuǎn)向后,逐漸向文化的方向轉(zhuǎn)向。在這期間,出現(xiàn)了一支銜接語言學(xué)派與文化學(xué)派的研究力量,那就是以色列

10、的特拉維夫?qū)W派。其中最重要的學(xué)術(shù)成就就是埃文佐哈爾的多元系統(tǒng)理論。受多元系統(tǒng)影響的翻譯研究學(xué)派將翻譯研究的重點轉(zhuǎn)移到語言之外的因素,如意識形態(tài)、詩學(xué)和贊助人,并考察以上三種因素是如何影響譯者的翻譯選擇的。由于譯者在翻譯的過程中必然會受到各種社會因素的作用和制約,他除了考慮原作者的意圖、源文本語境等一切與源文本相關(guān)的特征外,更主要的是還必須考慮翻譯的目的、目的文本的功用、讀者的期待和反響、委托者和贊助人要求、出版機構(gòu)的審核和受意識形態(tài)影響的目的文化的可承受性等問題。因此,譯者的職責(zé)和倫理便是如何協(xié)調(diào)以上這些因素,以完成文化間的交際。交際的倫理形式把翻譯看作是一種跨文化交際,目的是與他者進(jìn)展交流,

11、而不是再現(xiàn)他者。皮姆認(rèn)為,譯者作為跨文化的交際活動的協(xié)調(diào)者,是居住在交互文化空間里的混血兒。譯者的文化歸屬是由譯者的遷移性決定的,譯者的跨文化素質(zhì)決定了譯者主觀和社會兩個層面向源語文化及目的語文化的中間位置挪動。翻譯的最終目的是改善兩種文化的關(guān)系,促進(jìn)文化的交流與合作。只有實現(xiàn)了上述的目的,譯者才是一個合格的、遵守職業(yè)標(biāo)準(zhǔn)的譯者。翻譯研究派屬于描繪翻譯學(xué)派,即對翻譯行為只做客觀的描繪而不帶任何價值判斷。因此,翻譯研究派所遵循或主張的倫理也根本上是描繪性的,就這一點而言,其哲學(xué)根底帶有解構(gòu)主義哲學(xué)的痕跡,因為它否認(rèn)標(biāo)準(zhǔn),把一切翻譯,無論優(yōu)劣都當(dāng)做描繪的對象,因此看似沒有明確的翻譯倫理主張。但是,

12、就其強調(diào)影響譯者翻譯行為的外部因素如贊助人、詩學(xué)和意識形態(tài)這一點看來,該學(xué)派還是主張譯者應(yīng)該秉承交往的理性倫理,故而符合哈貝馬斯所主張的交往理性哲學(xué)。哈貝馬斯最看重道德理性,亦即理論理性,其核心內(nèi)容是成認(rèn)和尊重一定的標(biāo)準(zhǔn)標(biāo)準(zhǔn)。只有這樣才能保證交往的合理性。4、解構(gòu)學(xué)派差異的倫理解構(gòu)主義翻譯學(xué)派是伴隨著西方解構(gòu)主義哲學(xué)思潮應(yīng)運而生的一種翻譯思想。這種思想的代表人物便是法國哲學(xué)家德里達(dá)。解構(gòu)主義的主要特點是反傳統(tǒng)、反理性、反權(quán)威和反成規(guī)。解構(gòu)主義所要解構(gòu)的是一個由超然構(gòu)造所決定的意義的中心。它否認(rèn)文本的終極意義,認(rèn)為意義是開放的、多元而不確定的無中心系統(tǒng)。受這一思想的影響,在翻譯研究中出現(xiàn)了后殖民

13、翻譯研究、女性主義翻譯研究、解構(gòu)主義翻譯理論等。其中韋努蒂的異化論最具代表性。1995年韋努蒂為了反對文化霸權(quán)主義,應(yīng)該提出異化方法。即:保存外國文本之異,破壞目的語的標(biāo)準(zhǔn),抑制民族中心主義對原文的篡改,反對流暢的歸化翻譯,反對文化霸權(quán),突出譯者的地位和創(chuàng)造性。9受解構(gòu)思想影響的異化論的翻譯倫理目的是反對同一化,反對文化殖民主義,遵循存異標(biāo)準(zhǔn)。韋努蒂所采取的抵抗式翻譯策意在突出源語文本的異域身份,防止受譯語文化的主宰。這一抵抗式翻譯策略強調(diào)民族間的文化差異,力圖保存和反映外國民族語言的文化特點,其倫理主張是典型的差異倫理。由于解構(gòu)主義本身就是一種哲學(xué)思潮,所以以異化論為代表的解構(gòu)主義翻譯倫理的哲學(xué)根底自然是解構(gòu)主義哲學(xué)。這一哲學(xué)的重要特征就是張揚個性(如文化個性)、凸顯差異、反對中心,如后殖民主義反對帝國論文聯(lián)盟.Ll.主義(殖民主義)這一中心、女性主義顛覆男權(quán)中心等等。三、結(jié)語當(dāng)代西方翻譯理論紛繁復(fù)雜、學(xué)派林立

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論