蒼蠅譯作比較評析_第1頁
蒼蠅譯作比較評析_第2頁
蒼蠅譯作比較評析_第3頁
蒼蠅譯作比較評析_第4頁
蒼蠅譯作比較評析_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、蒼蠅譯作比較評析一、導(dǎo)言傳統(tǒng)的翻譯研究對譯者的主體與主體性問題是十分不重視的,或者說是極力壓制的??疾熘形鞣椒g史,不難發(fā)現(xiàn)在長期形成的觀點(diǎn)中,中西方對譯者的定位是何等的相似,譯者普遍被定位于一個(gè)至今難以擺脫的角色仆人,使譯者長期處于邊緣地帶。二、譯者的主體性先來了解下譯者主體性的定義,當(dāng)前比較權(quán)威的也是用的比較多是查明建、田雨的這個(gè),“譯者主體性是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對象的前提下 , 為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出的主觀能動(dòng)性其基本特征是翻譯主體自覺的文化意識、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性。每個(gè)譯者都不可能以一片空白的頭腦走進(jìn)一個(gè)文本,他總是有著一定的知識結(jié)構(gòu),受到一定的文化熏陶

2、,有著各自不同的情感經(jīng)歷和生活經(jīng)歷,又從而養(yǎng)成一定的價(jià)值觀,審美觀,以及讓人生觀,這些便構(gòu)成了一個(gè)人的先在性,也就是一種“前理解”。譯者的這種先在性是往往不受到本人的注意,所以也就被人們所忽視。每個(gè)讀者或譯者在理解和闡釋一個(gè)文本的時(shí),都是帶有一定“偏見性”的。應(yīng)該承認(rèn)這種偏見性,并準(zhǔn)確對待它。翻譯的創(chuàng)造性是人們長期以來忽視的一個(gè)本質(zhì)特征。對于絕大多數(shù)譯者來說,他們長期以來都奉行一條原則,那就是在翻譯中,不要摻入自己的主觀因素,這種典型客觀主義翻譯觀于今天不再是放之四海皆行的準(zhǔn)則了。三、譯者主體性在譯文中的體現(xiàn)蒼蠅是英國小說家凱瑟琳曼斯菲爾德眾多短篇名作之一,這篇 短篇小說短小雋永,語言精煉。文

3、章以兩位老友的對話開始,退休了的伍德菲爾德( Woodifield )和已是暮年的老板(未署名),在看似無情節(jié)的描述中文章逐漸揭示重點(diǎn),老板于 6 年前的第一次世界大戰(zhàn)中痛失愛子,強(qiáng)忍悲慟不敢觸及,本以為自己再也不能為兒子的的離 去哭泣,哪知老友的無意提及令之痛哭起來,朋友走后,老板用墨水 淹死了一只蒼蠅。就這樣一個(gè)看似沒有結(jié)局的簡單的故事,卻蘊(yùn)涵著 曼斯菲爾德對靈魂的嚴(yán)肅探討和對生命意義的深刻思考,傳達(dá)了作者 的思想和情感狀態(tài)。初讀,兩個(gè)譯本各有千秋,在某些句子的處理上陳和徐的譯法不盡相同,能夠說意思相差較大。認(rèn)真對照下原文,發(fā)現(xiàn)這其中和譯者個(gè)人 的翻譯風(fēng)格緊密相關(guān),徐、陳的譯文相比,各有高

4、明之處,作者不揣 淺陋,試對兩篇不同風(fēng)格的譯文不同的表達(dá)稍加比較,分析譯者在翻 譯過程的主體性問題,以下摘錄了兩篇譯文的一些句子加以評析。例1:OnTuesday,hewasdressedandbrushedandallowedocutbacktotheCityfo rtheday.(P412)陳譯:到了星期而,他就給打扮的整整齊齊,讓他到城里商業(yè)區(qū)去轉(zhuǎn) 轉(zhuǎn)。徐譯:每逢禮拜二她們便把他穿著打扮起來,允許他進(jìn)城去放一天風(fēng)。原文這句被動(dòng)句,陳還是以被動(dòng)形式翻譯出來,而徐則譯被動(dòng)為主動(dòng),所給人的語感當(dāng)然也大不一樣。陳的“他就給打扮的整整齊齊”是被 動(dòng),后半句“讓他到城里商業(yè)區(qū)去轉(zhuǎn)轉(zhuǎn)”變成主動(dòng)了,整體

5、來看情感 沒有徐譯的來得強(qiáng)烈。徐整句都采用主動(dòng)表達(dá),給讀者這樣一種感覺: 處主導(dǎo)地位是他妻子和女兒們,他一直處于被控制的地位,而且“放 一天的風(fēng)”這個(gè)表達(dá)暗示了 Wooifield 因?yàn)樯眢w差而幾乎禁足的生活。例 2:SotheresatoldWoodifield,smokingacigarandstaringalmostgreedily attheboss,whorolledinhisofficechair,stout,rosy,fiveyearsolder thanhe,andstillgoingstrong,stillatthehelm.(P412)陳譯:所以,老伍德菲爾德就坐在那兒,抽

6、著煙卷,眼巴巴盯著那個(gè)老板,簡直百看不厭,瞧他坐在辦公椅上轉(zhuǎn)啊轉(zhuǎn),身體矮胖,紅光滿面,雖然比伍德菲爾德還大五歲,可身子骨仍舊結(jié)結(jié)實(shí)實(shí),仍舊掌著大權(quán)。徐譯:老伍德菲爾德坐在那里。抽著雪茄,近乎貪婪地盯著老板看,老板坐在辦公椅上轉(zhuǎn)來轉(zhuǎn)去,他身材高大,面色紅潤。雖然比伍德菲爾德大五歲,但依然很健朗,依然大權(quán)在握。例 2 兩個(gè)譯本句型結(jié)構(gòu)基本一樣,唯一不同的是看事物的角度,即譯者的主觀性。陳把“ staringalmostgreedilyat ”譯為“眼巴巴盯著”,“stout,rosy ”譯為“身體矮胖,紅光滿面”,而則徐譯分別為“貪婪地盯著”,“身材高大,面色紅潤”,兩位譯者對老伍德菲爾德(以下簡

7、稱老伍)和老板褒貶不一的措辭能夠說成是譯者對作者表達(dá)的蒼蠅意象的不同理解。陳譯體現(xiàn)在讀者面前的是可憐的老伍和高高在上的老板,表示老板表面上給人一種身強(qiáng)體壯,意志堅(jiān)強(qiáng)之感,實(shí)則不過是色厲內(nèi)荏,外強(qiáng)中干而已,在這個(gè)意義上他已經(jīng)由人異化成一只虛弱的“蒼蠅”了。而徐譯則貶老伍褒老板,老伍比老板還小五歲,卻是一個(gè)“虛弱的老家伙”,明顯的“行將就木”,之前的一句“weclingtoourlastpleasuresasthetreeclingstoitslastleaves.”讓人不禁想起歐亨利的最后一片葉子,很是凄涼,但究竟他是一只異化了的還是沒有異化的“蒼蠅”,這就由讀者的想象力決定了。例 3:“ My

8、son!” groanedtheboss.Butnotearscameyet.Inthepast,inthefir stmonthsandevenyearsaftertheboy sdeath,hehadonlytosaythosewo rdstobeovercomebysuchgriefthatnothingshortofaviolentfitofweepingcouldrelievehim.(P415-416)陳譯:“我的兒啊,”他呻吟道。不過沒有眼淚淌下來。孩子死后,頭幾個(gè)月里,甚至過了幾年后,每當(dāng)他悲從中來,除非放聲痛哭一場才減輕得了痛苦的時(shí)候,他只要說這么幾個(gè)字就行了。徐譯:“我的兒

9、??!”老板呻吟著。不過還沒有眼淚出來。在以往,在兒子死后的幾個(gè)月甚至幾年內(nèi),只要一提起這幾個(gè)字他就會(huì)悲痛欲絕,大哭一場是唯一的解脫方式。這是老伍不經(jīng)意提起兒子,老板不禁掩面而泣,多年來努力在心底筑起的心壩瞬間崩潰的場面。兩位譯者對這句話理解不同。先說陳的譯句,作者認(rèn)為陳譯的“甚至過了幾年后”有點(diǎn)啰嗦之嫌,宜把“過了”或“后”去掉。后面一句的“ onlyto ” 21 世紀(jì)大英漢詞典中一條解釋為:“卻;不料,不料竟會(huì);結(jié)果是”,作者認(rèn)為這里“ onlyto應(yīng)譯為“不料,不料竟會(huì)”。“ shortof ”在 21 世紀(jì)大英漢詞典中除了有“缺乏;不足”之義,還有“除以外”之義,陳和徐在譯這個(gè)短語沒有

10、異議,后半句作者認(rèn)為這樣譯更貼近作者的表達(dá)“每當(dāng)他悲從中來,非痛哭不能減輕時(shí),這幾個(gè)字就會(huì)不經(jīng)意地脫口而出?!毕肫鹜词圩?,老板情緒難控,無意識地喊出“我的兒啊”,可見愛之深!如按陳老的譯法“只要說這么幾個(gè)字就行了”,要是說出這幾個(gè)字就能控制情緒,他不會(huì)長達(dá)6 年都走不出失子的陰影了。徐譯也有所偏離原文?!?Myson!”是老板痛哭后吼出的,而不是“一提起這幾 個(gè)字他就會(huì)悲痛欲絕”,因果顛倒了。例 4: Allthesame,therewassomethingtimidandweakab- outitseffortnow,andthebossdecidedthatthistimeshouldb

11、ethelast, ashedippedthependeepintotheinkpot.(P418)陳譯:即使如此,那只蒼蠅已經(jīng)顯得有點(diǎn)軟弱無力,疲于奔命了。老板決定最后再來一次,他把鋼筆又深深蘸進(jìn)墨水壺里。徐譯:不過,它虛弱的、小心翼翼的嘗試又開始了。老板把鋼筆蘸進(jìn)了墨水壺中。他決定再滴最后一滴。在第二滴墨水之后,蒼蠅的反抗明顯無力了。掙扎出第一滴墨水時(shí),老板還稱它很有膽量,但此時(shí)的膽量明顯不如剛才。陳把“ effort ” 省去不譯,后面的從句也是按字面順序譯出,顯然沒有徐的譯法更忠實(shí)于原文,也更吸引讀者,先說把鋼筆又蘸進(jìn)墨水瓶了,要干嘛呢, 讀者不禁想趕快讀下去。縱觀全文,兩篇譯文還有很多值得商榷之處,鑒于篇幅問題,在此就不一一舉出例子分析了。通過以上例子的分析,研究、比較,能夠看出,不同譯者,不同時(shí)代背景,同樣的著作卻散發(fā)不同的光芒,這就賦予了重譯的可能性,每推

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論