技術(shù)合作合同中英文版_第1頁
技術(shù)合作合同中英文版_第2頁
技術(shù)合作合同中英文版_第3頁
技術(shù)合作合同中英文版_第4頁
技術(shù)合作合同中英文版_第5頁
已閱讀5頁,還剩6頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、技術(shù)合作協(xié)議AGREEMENT OF TECHNICAL COOPERATION甲方:法定代表人:辦公地址:乙方:KOCAT INC.(包括其在中國設(shè)立的子公司)法定代表人:Hak-Ro Bae辦公地址:No.802 Ingok Bldg., 370-5, Dangsandong-3Ga, Youngdeungpo-ku, Seoul, 150-803, KoreaPart A:Legal representative:Address:Part B: KOCAT INC (includingsubsidiaries established in china)Legal representati

2、ve:Hak-Ro BaeAddress: No.802 Ingok Bldg., 370-5, Dangsandong-3Ga, Youngdeungpo-ku, Seoul, 150-803, Korea鑒于:甲 方系中國國家事業(yè)型研究單位;乙方系韓國私營公司,在中國xx省xx市設(shè)有KOCAT CHINA INC.公司。雙 方經(jīng)友好協(xié)商,就技術(shù)合作事宜達(dá)成協(xié)議如下:WHEREAS, For and in consideration ofpremises, covenants and undertakings set forth in this Agreement,Part A, a nat

3、ional institution of China, and part B, a Korea private company, which has established the subsidiary (KOCAT CHINA INC.) in Changzhou city of jiangsu province agreeas follows:第一章標(biāo) 的1 本協(xié)議所涉的技術(shù)是指:氮氧化物凈化技術(shù),(簡稱de-NOx技術(shù)),(詳見附件1)。2de-NOx技 術(shù)主要應(yīng)用于下列尾氣排放源:移動源:如汽油、柴油等各類機(jī)動車;固定源:如鍋爐、天然氣發(fā)動機(jī)、焚化爐等;其他源:各方共同開發(fā)的其他應(yīng)用對

4、象。Chapter one: Object1, The technology herein means de-Nox in short (details see Annex 1).2,Target applications of de-NOx in this Agreementprimarilyshall be as follows:- Mobile sources such as gasoline vehicle, diesel vehicle, etc.- Stationary sources such as boiler, gas turbine, incinerator, etc.Ot

5、her sources where technology developed by both parties are applicable第二章合 同內(nèi)容及范圍1甲 方許可乙方排他使用甲方的專利及專有技術(shù),各方另行簽訂專利實(shí)施許可協(xié)議(見附件2)。2甲 方應(yīng)乙方的要求進(jìn)行技術(shù)研發(fā)工作,由此造成或產(chǎn)生的費(fèi)用由乙方負(fù)責(zé)。3甲 方負(fù)責(zé)對乙方在技術(shù)應(yīng)用及產(chǎn)品推廣等方面進(jìn)行技術(shù)支持,如有必要,甲方可以派技術(shù)人員協(xié)助乙方工作,由此造成或產(chǎn)生的費(fèi)用由乙方負(fù)責(zé)。4乙 方負(fù)責(zé)在全球范圍進(jìn)行技術(shù)推廣及技術(shù)產(chǎn)業(yè)化應(yīng)用。5乙 方根據(jù)市場的變化及市場的要求對甲方提出研發(fā)要求;該要求需以書面形式提出。Chapter Tw

6、o: Content and scope of the agreement1, Part A shall give part B exclusive license to apply the patent and know-how, and both parties heretowill sign Exclusive Patent License Agreement separately (see annex 2)2, Part A shall proceed to develop the technology as requested by part B at the expense of

7、part B.3, Part A is obliged to offer technical assistance in the respect of the technical application and products promotion etc. Part A may dispatch the technicians to assist part B if necessary, andthe cost thereout shall be borne by Party B.4, Part B is obliged to conduct the technical populariza

8、tion and the industrialized technical application.5, Part B shall propose requests for research and development to part A in writing with the change of market or as requested by the market.第三章價(jià) 格及支付1乙 方向甲方支付專利技術(shù)及專有技術(shù)使用費(fèi)共計(jì)三百五十萬元(¥3,500,000.00)人民幣,支付時(shí)間及方式如 下:11乙 方分五年共支付七十萬元(¥700,000.00)人民幣現(xiàn)金給甲方,每年十四萬元

9、(¥140,000.00); 第一筆費(fèi)用于本協(xié)議簽訂之日起兩周內(nèi)支付,其他年份的現(xiàn)金支付日期與第一年相同。12剩 余二百八十萬元(¥2,800,000.00)人民幣于乙方與他方簽訂正式de-NOx技 術(shù)項(xiàng)目協(xié)議時(shí)分別支付;支付費(fèi)用為協(xié)議總額的4%,支付時(shí)間為乙方取得每筆協(xié)議費(fèi)用之日起兩周內(nèi)。13乙 方依照上款支付方式向甲方支付的費(fèi)用總額不超過二百八十萬元(¥2,800,000.00)人民幣;如協(xié)議期滿達(dá)不到 該數(shù)額的,乙方應(yīng)予以補(bǔ)足。2合 同有效期內(nèi),乙方支付給甲方的費(fèi)用達(dá)到了三百五十萬元(¥3,500,000.00)人民幣以后,乙方另行支付 其與他方所簽協(xié)議總額的0.5%給甲方,支付時(shí)間為乙

10、方取得每筆協(xié)議費(fèi)用之日起兩周內(nèi)。3如 果甲方為乙方提供客戶線索、協(xié)助乙方簽訂協(xié)議等,乙方應(yīng)根據(jù)甲方在整個(gè)簽約過程中所做工作,另行向甲方支付報(bào)酬,如有必要,各方另行簽訂協(xié)議。4乙 方每年七月及次年一月向甲方提供上半年的財(cái)務(wù)報(bào)告,以便于甲方了解乙方的簽約情況。Chapter three: Price and payment1, Part B shall pay the total amount of RMB 3,500,000.00 for the patent and know-how, the amount aforementioned shall be paid as follow:1,1

11、Part B shall pay part A the total amount of RMB 700,000.00 in cash in five years(140,000RMB per year); The first year payment shall be within two weeks as from the date of the agreement. Date of payment shall be same every year.1,2 The balance amount(2,800,000RMB) shall be partially paid when part B

12、 officially executes the agreement relating to de-NOx projects with the other party; The payment shall be 4% of contracted amount, and the date of payment shall be within two weeks as from the payment date of each accomplished project.1,3 Part B shall give part A the total amount of not more than RM

13、B 2,800,000.00 in the way of payment aforementioned; if part B fails to pay such amount when the expiration of the agreement, he shall fulfill aforesaid payment.2, Part B shall separately pay 0.5% of contracted amount to part A after the payment by part B comes up to RMB 3,500,000.00 during the agre

14、ement. The date of paymentshall be within two weeks as from the payment date of each accomplished project by part B.3, If part A provides the clues of clients and assists part B to sign agreements, etc, part B shall separately pay remuneration to part A for what part A has done during the course sig

15、ning. Both parties shall separately sign an agreement as appendix of this agreement.4, Part B shall present financial statement for previous half-year in every July and January of the next year so as to make the signing be available for part A.第四章關(guān) 于研發(fā)1雙 方應(yīng)就技術(shù)研發(fā)的主題、內(nèi)容、時(shí)間表等每年進(jìn)行討論并形成書面資料文件,作為本協(xié)議的附件。2甲

16、 方應(yīng)在第一筆費(fèi)用支付一個(gè)月內(nèi)向乙方提供現(xiàn)有的技術(shù)研發(fā)成果,例如技術(shù)報(bào)告、論文、專利等;并在合作期限內(nèi)每年分兩次向乙方提供研發(fā)成果報(bào)告。3甲 方如有需要印刷或批露與de-Nox技術(shù)關(guān)于的任何研發(fā)成果的,都須向乙方提供相關(guān)內(nèi)容的復(fù)印件。Chapter four:Research and Development1, Both parties shall discuss the theme, contents and schedule of the technical research and development every year and make written documents as

17、appendices of this agreement.2, Part A shall provide the existing research and development results such as technical reports, papers and patents, etc within a month as from the first year payment; Part A shall provide result of assigned research and development results to part B twice a year during

18、the period of cooperation.3, when part A intends to publicize and/or disclose any part of the contents of the research and development results related to de-Nox, part A shall send a copy of the contents to part B.第五章保 密條款1在 本協(xié)議有效期內(nèi)及協(xié)議因任何理由終止后,各方均有義務(wù)保守與本協(xié)議關(guān)于的技術(shù)秘密及商業(yè)秘密。2本 協(xié)議涉及的技術(shù)秘密包括但不限于:技術(shù)方案、工程設(shè)計(jì)、電路設(shè)

19、計(jì)、制造方法、配方、工藝流程、技術(shù)指標(biāo)、計(jì)算機(jī)軟件、數(shù)據(jù)庫、研究開發(fā)記錄、技術(shù)報(bào)告、檢 測報(bào)告、實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)、試驗(yàn)結(jié)果、圖紙、樣品、樣機(jī)、模型、模具、操作手冊、技術(shù)文檔、相關(guān)的函電,等等。3本 協(xié)議涉及的商業(yè)秘密包括但不限于:客戶名單、行銷計(jì)劃、采購資料文件資料、定價(jià)政策、財(cái)務(wù)資料文件資料、進(jìn)貨渠道,等等。4甲 方出版期刊、書籍、論文、技術(shù)報(bào)告等,以及申請專利、申請國際、國內(nèi)的獎項(xiàng)等不視為侵犯技術(shù)秘密和商業(yè)秘密。5在 本協(xié)議簽訂之前或之后甲方接受和執(zhí)行的國家科技部、基金委、中國科學(xué)院等國家單位的研究任務(wù),不視為侵犯技術(shù)秘密和商業(yè)秘密。Chapter five:Confidentiality1, T

20、he parties hereto is obliged to keep the technical and commercial secrets relating to the agreement during the agreement and after the termination of this agreement for any reason.2, The technical secrets include but not limited to technical scheme, engineering design, circuit design, manufacture me

21、thod, recipe, craftwork flow, technical index, computer software, database, research and development record, technical reports, examination reports, experiment data, experiment result, drawing, sample, sample of machines, model, mould, operation manual, technical file, related letter and phone, etc.

22、3, The commercial secrets include but not limited to the list of clients, the plan of marketing, procurement of materials, the policy of fixing a price, financial materials and purchase channel, etc.4, Journals, books, papers, technical reports and patent application and international and national a

23、wards application shall not be deemed to breach of technical and commercial secrets.5, Research assignment accepted and performed by part A from such national institutions as Ministry of Science and Technology, fund committee and Chinese Academy of Science before or after the signing shall not be de

24、emed to breach of technical and commercial secrets.第六章知識所有權(quán)1合 同有效期內(nèi),甲方在原有技術(shù)基礎(chǔ)上所作的重大改進(jìn)和發(fā)展,其專利申請權(quán)歸甲方所有;形成的新的專利,其所有權(quán)歸甲方所有,乙方可以繼續(xù)使用,但需支付相應(yīng) 費(fèi)用,并簽訂新的專利許可使用協(xié)議。2合 同有效期內(nèi),乙方完全依靠自己的工作單獨(dú)形成的新的專利,其專利權(quán)歸乙方所有,但不得侵犯甲方的專利權(quán)及專有技術(shù)。3屬 各方共同作出的重大改進(jìn),申請專利的權(quán)利歸甲方所有;形成的新的專利,其所有權(quán)歸甲方所有,但乙方在專利有效期內(nèi)可以免費(fèi)使用。4屬 原有基礎(chǔ)上的較小的改進(jìn),各方免費(fèi)互相提供使用。5對

25、 改進(jìn)的技術(shù)還未申請專利時(shí),另一方對改進(jìn)技術(shù)承擔(dān)保密義務(wù),未經(jīng)許可不得向他人披露、許可或轉(zhuǎn)讓該改進(jìn)技術(shù)。6甲方有權(quán)根據(jù)該協(xié)議的工程應(yīng)用和KOCAT共 同或單獨(dú)申請國際、中國國家和部門的獎項(xiàng)。Chapter six:Intellectual Property1, Part A shall be entitled to patent application for great improvement and development made by part A on the basis of the original technology during the term of this agree

26、ment and be entitled to the ownership of the new patent thereout, and part B may continue to use the patent provided that he makes corresponding payment and signs the newPatent License Agreement.2, Part B may develop new patent through complete work by itself during the term of this agreement, and p

27、art B shall be entitled to the new patent provided that he shall not infringe the patent and know-how of part A.3, Part A shall be entitled to patent application for great improvement made both parties; and part A shall be entitled to the new patent developed thereout, however, part B may use it fre

28、e of charge during the term of the patent.4, Both parties hereto shall provide and use the small improvement on the basis of original technology mutually free of charge.5, The other party is obliged to keep secret technical improvement which has not been applied for patent, and the other party shall

29、 not disclose, license or assign the improved technology without the consent.6, Part A is entitled to apply international and national awards separately and together withKOCATin accordance with the engineering application relating to the agreement.第七章違約責(zé)任及協(xié)議的解除1任 何一方違反保密義務(wù),給對方造成損失的,要承擔(dān)賠償責(zé)任,并向守約一方支付五

30、萬元人民幣(¥50,000.00) 的違約金。2乙 方未依照本協(xié)議第三章的規(guī)定向甲方支付相應(yīng)費(fèi)用,每逾期一天,則向甲方承擔(dān)應(yīng)付費(fèi)用萬分之二的違約金;超過一個(gè)月未付的,甲方有權(quán)解除協(xié)議;給甲方造成損 失的,乙方除支付違約金外,要承擔(dān)賠償責(zé)任。3乙 方隱瞞簽約情況,以逃避付款義務(wù)的,除依照協(xié)議總額的4%向甲方支付費(fèi)用以外,還應(yīng)承擔(dān)所應(yīng)付費(fèi)用等額的違 約金;協(xié)議有效期間,乙方隱瞞簽約情況達(dá)到三次的,甲方有權(quán)解除協(xié)議。4從 協(xié)議生效起兩年之內(nèi),乙方?jīng)]有任何de-NOx技術(shù)應(yīng)用協(xié)議簽約時(shí),既被認(rèn)為沒有能力推廣應(yīng)用該項(xiàng)技術(shù),甲方有權(quán)解 除協(xié)議。Chapter seven: Liability for br

31、each and termination of the agreement1, Any party who breaches the obligation of confidentiality and results in losses for the other party shall be liable for compensation and pay RMB 50,000.00 to the non-breaching party as liquidated damages.2, If part B fails to pay the amount provided in chapter

32、3 hereof, he shall be liable to pay 0.02% of the payable amount to part A as liquidated damages for the delay of a day; and part A has the right to terminate the agreement if part B fails to pay the amount for more than a month; Part B shall be liable to give compensation to part A for the losses in

33、 addition to liquidated damages3, Part B shall pay 4% of the total contracted amount and liquidated damages amount to the payable if he conceals the breach to evade the payment; and part A has the right to rescind the agreement during the agreement if part B does so for three times.4, Part A has the

34、 right to rescind the agreement within two years as from the effectiveness of the agreement if part B signs the agreement without conducting any application relating to the technology de-Nox , namely, part B is deemed to be incapable of popularizing and implementing such technology.第八章仲裁及適用的法律1因 本協(xié)議

35、引起的或與本協(xié)議關(guān)于的任何爭議,均應(yīng)提交中國國際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會,依照申請仲裁時(shí)該會現(xiàn)行有效的仲裁規(guī)則進(jìn)行仲裁。仲裁裁決是終局的,對各方 均有約束力。2仲 裁地點(diǎn)在xx。3仲 裁費(fèi)用由敗訴方承擔(dān)。4除 了在仲裁過程中進(jìn)行仲裁的部分外,協(xié)議應(yīng)繼續(xù)執(zhí)行。5本 協(xié)議的法律含義、效力、履行等均受中華人民共和國法律管轄。Chapter eight:Arbitration and governing law1, Any dispute which may arise out of or in connection with the agreement shall be submitted to Chin

36、a International Economic and Trade Arbitration Commission and resolved by final and binding arbitration in accordance with the existing effective rules of arbitration.2, The arbitration shall take place in Beijing.3, The costs of arbitration shall be borne by the losing party.4, During the term of a

37、rbitration, both parties shall continue to perform the agreement except those subject to arbitration.5, Interpretation, effectiveness and performance shall be governed by the law of the Peoples Republic of China.第九章協(xié)議的生效及其他1合 同自各方蓋章簽字之日生效。2本 協(xié)議有效期自協(xié)議生效之日起為二十年。3本 協(xié)議有效期滿前三個(gè)月各方就是否繼續(xù)合作進(jìn)行協(xié)商并重新簽訂新的合作協(xié)議。4本

38、 協(xié)議的任何終止,不影響各方發(fā)生的債權(quán)和債務(wù),債務(wù)人應(yīng)繼續(xù)償付未了債務(wù),直至償清債權(quán)人的全部債務(wù)為止。5本 協(xié)議的附件為本協(xié)議不可分割的組建部分,與協(xié)議正文具有同等法律效力。如協(xié)議正文與附件有矛盾之處,協(xié)議正文內(nèi)容優(yōu)先。6所 有對本協(xié)議的修訂、補(bǔ)充、刪減、或變更等均以書面履行并經(jīng)各方蓋章簽字后生效。生效的修訂、補(bǔ)充、刪減、或變更構(gòu)成本協(xié)議不可分割的組建部分,與協(xié)議正文 具有同等法律效力。7除 本協(xié)議及附件外,各方之間的所有往來函件均采用英文。8雙 方之間的聯(lián)系應(yīng)以書信、電子郵件、傳真號碼等書面形式進(jìn)行。9本 協(xié)議用中英文兩種文字寫成,兩種文字具有同等效力;兩種文本出現(xiàn)歧義時(shí),以英文文本為準(zhǔn)。1

39、0本 協(xié)議正本一式四份,各方各執(zhí)二份。甲方:乙方:授權(quán)代表:授權(quán)代表:xx年月日xx年月日簽 約地點(diǎn):xx市海淀區(qū)Chapter nine: the effectiveness and miscellaneous1, The agreement shall come into effect as from the date of signing by both parties.2, The Term of the agreement shall be 20 years as from the date of effectiveness.3, Both parties shall make a

40、decision on whether to continue the cooperation by negotiation and sign a new agreement.4, The termination of the agreement shall not affect the rights and liabilities of the parties hereto, and the debtor shall continue to discharge the outstanding liabilities until he discharges all liabilities.5,

41、 The appendix hereto shall be the integral part of the agreement, and has equal legal force. In case of In case of discrepancy between the agreement and the appendix, the former shall be prevail.6, Any amendment, supplement, deletion and change hereto shall be made in writing and be effective as fro

42、m the signing by both parties. The effective amendment, supplement, deletion and change shall be integral part of the agreement, and they have the same legal force as the agreement itself.7, The letters between both parties shall be written in English except the agreement and the appendix hereto.8,A

43、ll communications between the two parties shall be in writing through letters, E-mails and fax, etc.9,This agreement is written both in English and in Chinese, either of them has equal legal force. In case of any discrepancy between the English version and the Chinese version, the English text shall govern.10, The agreement shall be executed in four original copier, two for part A and two for part B.Part A:Authorized representative:Date:Part B:Authorized representative:Date:Place of signing: Haidian District , Beijing第九條專利權(quán)被撤銷和被宣告無效的處理1、 在本協(xié)議簽訂時(shí),許可方的上述三項(xiàng)專利尚未被正式授予專利權(quán);許可方已經(jīng)將該情況告知了被許可方,被許可方已

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論