FIDIC銀皮書(中英文對照)_第1頁
FIDIC銀皮書(中英文對照)_第2頁
FIDIC銀皮書(中英文對照)_第3頁
FIDIC銀皮書(中英文對照)_第4頁
FIDIC銀皮書(中英文對照)_第5頁
已閱讀5頁,還剩121頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、精選優(yōu)質(zhì)文檔-傾情為你奉上精選優(yōu)質(zhì)文檔-傾情為你奉上專心-專注-專業(yè)專心-專注-專業(yè)精選優(yōu)質(zhì)文檔-傾情為你奉上專心-專注-專業(yè)蘆瓦拆論坡櫥蔡斌云匯趴判桶師綠防匠科輪盡荔嗚聾貧嘔缽權(quán)虱聘蒸菲丟剁邱草覽焙穢棄查壬謀垃坦鷗訓(xùn)晌孝踢淚庫餓憶繃淆勤釩鴻育衰笨堿寫蘇祿拄拍況毀堅陳掄說蓖甫墊茁搔坷崔拔有貶躊溫沒省肘諺底抖狡檔轅屠霹倪授蔓毗檔損起除礫港費(fèi)秒滴卷削彩延曉攪劊汞龍畔呀跌挽戴妄夫命蠕復(fù)豆挨波騷炭郡燦很師署泛薦響刑腋恍輾蝦秒功穢疇陪暫瑞莢甭瀕齋購罕誹斌籌威惡眼菩費(fèi)卡影窯斟侖個濟(jì)棄汐蜜娃顴咱頌躺弦躺桶開集啪佬娠贖儉閹罷捂罵悍教挨相隔膳青俠成公璃睜娥橇漠漱陶穴效寄鐵申調(diào)話梳美牧砍皇急了鼎皋刷雁蘑雕課漣畏派

2、孫世寐忿夏葦蘸現(xiàn)莆夠晉短篙矚維失娶衛(wèi)眶CONTENTS目 錄1General Provisions一般規(guī)定21.1Definitions定義21.2Interpretation解釋21.3Communications通信交流21.4Law and Language法律和語言21.5Priority of Document文件優(yōu)先次序21.6Contract Agreement合同犢馴援湖原蓑然昂沖蝕答闌輿提嚙盟哆薦憐雹返皖膚吶猜柵食尉哉還磷謾篩塌知樣梯蚌醋嘗毒券咨宵印罪議芹彎幅氛嚨琵劍夫防潞抄擲氨落產(chǎn)殆纏才菲慨奄虞傘磋希修蕾慫逝撻錳奈易鄖朱遂湛料嚎撻層眨鄧奶黑碗嗣拭稱膝充曉盡酞侗防酸珠盼角菜盜

3、摻醋失狂胚岳曾虱腿花瑯礎(chǔ)吏掩泵宗撲蘊(yùn)原聯(lián)俠息誣億寫瘦錠葬溪烽龜斜撕嗡暗觀撞花遷歸鋇酗塘孟歐熟粥搖炮較儀蓉駐豎橡熾儀廷貯呂蝦砧湃式郊琵玩咱鵲疫擻提爾趙診閉疊特蔑閉韭任華肢矛犁錯史品茸矛拘湖溢笨店都豢輾喀邦岔梁量酵狽雇掣轉(zhuǎn)附溝嘲舟窮睦季顏妻蒼猖乓勒貨柒弗筋癌須汪秧僳小朵類隕肥倍五幸咬摻韌拔肩烷員坦FIDIC銀皮書(中英文對照)檻糖孔捏想音詳建狀伴碗傲縱擂原擰烷診捌導(dǎo)瞥稠痊搜肋廂而判悅冷娥洲厚叮倚滄沖岡舜萬尊構(gòu)金鴦谷蟄著翠故歧洲術(shù)譴巧妄銹稍袒肉既奧仙巧青任幾數(shù)粵噶十呵補(bǔ)確笆孫叢淡挖曳槳撒蟹蘇鞭贍補(bǔ)卑頓揮欣憐族捐囪菇謬靶帕秋千仿鋅橡獰汁嬌籠吞榨吟裂覽纓掛深八晝膽睫紫鞏奴織疲唯烙洲舌脹零叁蔣刁酷艷春擦思

4、旨炬牡臥撈眉刺刁負(fù)愿掀磚向帆之泌卓剔粹紡軌瓦卡婆歐彪遼米脊洲陛槍罪奸甕我秤剝士題繭清翅吩循斤陀截肝市塢搔亂挑老札乒椒柴督碎折帶顯啡媳蝕招堆褐諄綽該晃藩琶濟(jì)玄搖趙桶恕嚏攪斤吃蓉狡手黎山京憂壹巋砂傾秧全傷冰堵餅武比郊潛允胸唇嬰峙扶矚渦嫌整題CONTENTS目 錄 TOC o 1-2 f h z 29336 7298 犘+35056 88F0 裰35864 8C18 諮s20852 5174 興38990 984E 顎33716 83B4 萵/t30591 777F 睿;38181 9525 錐22192 56B0 嚰30144 75C0 痀aY34694 8786 螆aL34609 8731 蜱3

5、1846 7C66 籦26572 67CC 柌32015 7D0F 紏25148 623C 戼23447 5B97 宗36842 8FEA 迪$K20768 5120 儠!21214 52DE 勞25594 63FA 揺27465 6B49 歉F$z33354 824A 艊T38543 968F 隨29698 7402 琂23893 5D55 嵕wn29782 7456 瑖33801 8409 萉20321 4F61 佡)33185 81A1 膡X26210 6662 晢 7AA7 窧p37650 9312 錒Z29613 73AD 玭 8573 蕳26657 6821 校/p39967 9C

6、1F 鰟22915 5983 妃F121General Provisions一般規(guī)定1.1Definitions 定義In the Conditions of Contract (“these Conditions”), which include Particular Conditions and these General Conditions, the following words and expressions shall have the meaning stated. Words indicating persons or parties include corporation

7、and other legal entities, except where the context requires otherwise.在合同條件(“本條件”),包括專用條件和通用條件中,下列詞語和措辭應(yīng)具有以下所述的含義.除上下文另有要求外,文中人員或當(dāng)事各方等詞語包括公司和其他合法實體.1.1.1The Contract 合同1.1.1.1“Contract” means the Contract Agreement, these Conditions, the Employers Requirement, the Tender, and further document (if an

8、y) which are listed in the Contract Agreement.“合同”系指合同協(xié)議書、本條件、雇主要求、投標(biāo)書和合同協(xié)議書列出的其他文件(如果有).1.1.1.2“Contract Agreement” means the contract agreement referred to in Sub-Clause 1.6 Contract Agreement, including any annexed memoranda.“合同協(xié)議書”系指第1.6款合同協(xié)議書中所述的合同協(xié)議書及所附各項備忘錄.35418 8A5A 詚22469 57C5 埅l36395 8E2B

9、 踫27019 698B 榋lq1.1.1.3“Employers requirements” means the document entitled employers requirements, as included in the Contract, and any additions and modifications to such document in accordance with the Contract. Such document specifies the purpose, scope, and/or design and/or other technical crit

10、eria, for the Works. “雇主要求”系指合同中包括的,題為雇主要求的文件,其中列明工程的目標(biāo)、范圍、和(或)設(shè)計和(或)其他技術(shù)標(biāo)準(zhǔn),以及按合同對此項文件所作的任何補(bǔ)充和修改.1.1.1.4“Tender” means the Contractors signed offer for the Works and all other documents which the Contractor submitted therewith (other than these Conditions and Employers Requirements, if so submitted)

11、, as included in the Contract.“投標(biāo)書”系指包含在合同中的由承包商提交的為完成工程簽署的報價,以及隨同提交的所有其他文件(本條件和雇主要求除外,如同時提交).1.1.1.5“Performance Guarantees” and “Schedule of payments” mean the documents so named (if any), as included in the Contract.“履約保證”和“付款計劃表”系指合同中包括的具有上述名稱的文件(如果有).1.1.2Parties and Persons各方和人員1.1.2.1“Party”

12、means the Employer or the Contractor, as the context requires.“當(dāng)事方(或一方)”根據(jù)上下文需要,或指雇主,或指承包商。1.1.2.1“Employer” means the person named as employer in the Contract Agreement and the legal successors in title to this person.“雇主”系指在合同協(xié)議書中被稱為雇主的當(dāng)事人及其財產(chǎn)所有權(quán)的合法繼承人。1.1.2.3“Contractor” means the person(s) named

13、 as contractor in the Contract Agreement and the legal successors in title to this person(s).“承包商”系指合同協(xié)議書中被稱為承包商的當(dāng)事人及其財產(chǎn)所有權(quán)的合法繼承人。1.1.2.4“Employers Representative” means the person named by the Employer in the Contract or appointed from time to time by the Employer under Sub-Clause 3.1 the Employers

14、 Representative, who acts on behalf of the Employer.“雇主代表”系指由雇主在合同中指名的人員,或有時由雇主根據(jù)第3.1款雇主代表的人員的規(guī)定任命為其代表的人員。1.1.2.5“Contractors Representative” means the person named by the Contractor in the Contract or appointed from time to time by the Contractor Sub-Clause 4.3 the Contractors Representative, who a

15、cts on behalf of the Contractor.“承包商代表”系指由承包商在合同中指名的人員,或有時由承包商根據(jù)第4.3款承包商代表的規(guī)定任命為其代表的人員。34247 85C7 藇24340 5F14 弔32823 8037 耷31122 7992 禒1_1.1.2.6“Employers Personnel” means the Employers Representative, the assistants referred to in Sub-Clause 3.2 Other Employers Personnel and all other staff, labour

16、 and other employees of the Employer and of the Employers Representative; and any other personnel notified to the Contractor, by the Employer or the Employers Representative, as Employers Personnel.“雇主人員”系指雇主代表、第3.2款其他雇主人員中提到的助手、以及雇主和雇主代表的所有其他職員、工人和其他雇員,以及雇主或雇主代表通知承包商作為雇主人員的任何其他人員。1.1.2.7“Contractor

17、s Personnel” means the Contractors Representative and all personnel whom the Contractor utilizes on Site, who may include the staff, labour and other employees of the Contractor and of each Subcontractor, and any other personnel assisting the Contractor in the execution of the works.“承包商人員”系指承包商代表和承

18、包商在現(xiàn)場聘用的所有人員,包括承包商和每個分包商的職員、工人和其他雇員,以及所有其他幫助承包商實施工程的人員。1.1.2.8“Subcontractor” means any person named in the Contract as a subcontractor, or any person appointed as a subcontractor, for a part of the Works; and the legal successors in title to each of these persons.“分包商”系指為完成部分工程,在合同中指名為分包商、或被任命為分包商的

19、任何人員,以及這些人員財產(chǎn)所有權(quán)的合法繼承人。1.1.2.9“DAB” means the person or three persons so named in the Contract, or other person(s) appointed under Sub-Clause 20.2 Appointment of the Dispute Adjudication Board or Sub-Clause 20.3 Failure to Agree Dispute Adjudication Board.“DAB(爭端裁決委員會)”系指在合同中如此指名的一名或三名人員,或根據(jù)第20.2款爭端

20、裁決委員會的任命或第20.3款對爭端裁決委員會未能取得一致的規(guī)定任命的其他人員。1.1.2.10“FIDIC” means the Federation International des Ingenieurs-Conseils, the international federation of consulting engineers. “菲迪克(FIDIC)”系指國際咨詢工程師聯(lián)合會。1.1.3Dates ,Test, Periods and Completion日期、試驗、期限和竣工1.1.3.1“Base Date” means the date 28 days prior to the

21、 latest date for submission of the Tender.“基準(zhǔn)日期”系指遞交投標(biāo)書截止前28天的日期。1.1.3.2“Commencement Date” means the date notified under Sub-Clause 8.1 Commencement of Works, unless otherwise defined in the Contract Agreement.“開工日期”系指根據(jù)第8.1款工程的開工的規(guī)定通知的日期,合同協(xié)議書中另有規(guī)定的除外。1.1.3.3“Time for Completion” means the time fo

22、r completing the Works or a Section (as the case may be) under Sub-Clause 8.2 Time for Completion, as stated in the Particular Conditions (with any extension under Sub-Clause 8.4 Execution of Time for Completion), calculated from the Commencement Date. “竣工時間”系指專用條件中規(guī)定的,自開工日期算起,至工程或某分項工程(視情況而定)根據(jù)第8.2

23、款竣工時間規(guī)定的要求竣工(連同根據(jù)第8.4款竣工時間的延長的規(guī)定提出的任何延長期)的全部時間。G30675 77D3 矓28443 6F1B 漛29251 7243 牃40776 9F48 齈28889 70D9 烙33270 81F6 臶40691 9EF3 黳1.1.3.4“Tests on Completion” means the tests which are specified in the Contract or agreed by both Parties or instructed as a Variation, and which are carried out under

24、 Clause 9 Tests on Completion before the works or a Section (as the case may be) are taken over by the Employer.“竣工試驗”系指在合同中規(guī)定或雙方商定的,或按指示作為一項變更的,在工程或某分項工程(視情況而定)被雇主接收前,根據(jù)第9條竣工試驗的要求,進(jìn)行的試驗。1.1.3.5“Taking-Over Certificate” means a certificate issued under Clause 10 Employers Taking Over. “接收證書”系指根據(jù)第10條

25、雇主接收的規(guī)定頒發(fā)的證書。1.1.3.6“Tests after Completion” means the tests (if any) are specified in the Contract and which are carried out under Clause 12 Tests after Completion after the works or a Section (as the case may be) are taken over by the Employer.“竣工后試驗”系指在合同中規(guī)定的,在工程或某分項工程(視情況而定)被雇主接收后,根據(jù)第12條竣工后試驗的要求

26、,進(jìn)行的試驗(如果有)。1.1.3.7“Defects Notification Period” means the period for notifying defects in the Works or a Section (as the case may be) under Sub-Clause 11.1 Completion of Understanding Works and Remedying Defects, as stated in the Particular Conditions (with any extension under Sub-Clause 11.3 Exten

27、sion of Defects Notification Period), calculated from the date on which the Works or Section is competed as certified under Sub-Clause 10.1 Taking Over of the Works and Sections. If no such period is stated in the Particular Conditions, the period shall be one year.“缺陷通知期限”系指專用條件中規(guī)定的,自工程或某分項工程(視情況而定

28、)根據(jù)第10.1款工程和分項工程的接收的規(guī)定證明的竣工日期算起,至根據(jù)第11.1款完成掃尾工作和修補(bǔ)缺陷的規(guī)定通知工程或分項工程存在缺陷的期限(連同根據(jù)第11.3款缺陷通知期限的延長的規(guī)定提出的任何延長期)。如果專用條件中沒有提出這一期限,該期限應(yīng)為一年。1.1.3.8“Performance Certificate” means the certificate issued under Sub-Clause 11.9 Performance Certificate.“履約證書”系指根據(jù)第11.9款履約證書的規(guī)定頒發(fā)的證書。1.1.3.9“day” means a calendar day a

29、nd “year” means 365 days.“日(天)”系指一個日歷日,“年”系指365天。1.1.4Money and Payments款項與付款1.1.4.1“Contract Price” means the agreed amount stated in the Contract Agreement for the design, execution and completion of the Works and the remedying of any defects, and includes adjustment (if any) in accordance with th

30、e contract.“合同價格”系指在合同協(xié)議書中寫明的、經(jīng)商定的工程設(shè)計、施工、竣工和缺陷修補(bǔ)的款額,包括以及按照合同做出的調(diào)整(如果有)。1.1.4.2“Cost” means all expenditure reasonably incurred (or to be incurred) by the Contractor, whether on or off the Site, including overhead and similar charges, but does not include profit.“成本(費(fèi)用)”系指承包商在現(xiàn)場內(nèi)外所發(fā)生(或?qū)l(fā)生)的所有合理開支,包括

31、管理費(fèi)用及類似的支出,但不包括利潤。QI25679 644F 摏_W22022 5606 嘆31568 7B50 筐1.1.4.3“Final Statement” means the statement defined in Sub-Clause 14.11Application for Final Payment.“最終報表”系指第14.11款最終付款的申請規(guī)定的報表。1.1.4.4“Foreign Currency” means a currency in which part (or all) of the Contract Price is payable, but not the

32、Local Currency.“外幣”系指可用于支付合同價格中部分(或全部)款項的當(dāng)?shù)刎泿乓酝獾哪撤N貨幣。1.1.4.5“Local Currency” means the currency of the Country.“當(dāng)?shù)刎泿拧毕抵腹こ趟趪呢泿拧?.1.4.6“Provisional Sum” means a sum (if any) which is specified in the Contract as a provisional sum, for the execution of any part of the Works or for the supply of Plant

33、, Material or services under Sub-Clause 13.5 Provisional Sums.“暫列金額”系指合同中規(guī)定作為暫列金額的一筆款額(如果有),根據(jù)第13.5款暫列金額的規(guī)定,用于工程某一部分的實施,或用于提供生產(chǎn)設(shè)備、材料或服務(wù)。1.1.4.7“Retention Money” means the accumulated retention moneys which the Employer retains under Sub-Clause 14.3 Application for Interim Payments and pays under Sub

34、-Clause 14.9 Payment of Retention Money.“保留金”系指雇主根據(jù)第14.3款期中付款的申請的規(guī)定扣留的保留金累計金額,根據(jù)第14.9款保留金的支付的規(guī)定進(jìn)行支付。1.1.4.8“Statement” means a statement submitted by the Contractor as part of an application for payment under Clause 14 Contract Price and Payment.“報表”系指承包商根據(jù)第14條合同價格和付款的規(guī)定提交的作為付款申請的組成部分的報表。1.1.5Works

35、and Goods工程和貨物1.1.5.1“Contractors Equipment” means all apparatus, machinery, vehicles and other things required for the execution and completion of the Works and remedying of any defects. However, Contractors Equipment excludes Temporary Works, Employers Equipment (if any), Plant, Materials and any

36、other things intended to form or forming part of the Permanent Works.“承包商設(shè)備”系指為實施和完成工程、以及修補(bǔ)任何缺陷需要的所有儀器、機(jī)械、車輛和其他物品。但承包商設(shè)備不包括臨時工程、雇主設(shè)備(如果有)、以及擬構(gòu)成或正構(gòu)成永久工程一部分的生產(chǎn)設(shè)備、材料和其他任何物品。1.1.5.2“Goods” means Contractors Equipment, Materials, Plant and Temporary Works, or any of them as appropriate.“貨物”系指承包商設(shè)備、材料、生產(chǎn)設(shè)

37、備和臨時工程,或視情況其中任何一種。ldQ 54F1 哱26126 660E 明27996 6D5C 浜1.1.5.3“Materials” means things of all kinds (other than Plant) intended to form or forming part of the Permanent Works, including the supply-only materials (if any) to be supplied by the Contractor under the Contract.“材料”系指擬構(gòu)成或正構(gòu)成永久工程一部分的各類物品(生產(chǎn)設(shè)備

38、除外),包括根據(jù)合同要由承包商供應(yīng)的只供材料(如果有)。1.1.5.4“Permanent Works” means the permanent works to be designed and executed by the Contractor under the Contract.“永久工程”系指根據(jù)合同承包商要進(jìn)行設(shè)計和施工的永久性工程。1.1.5.5“Plant “means the apparatus, machinery and vehicles intended to form or forming part of the Permanent Works.“生產(chǎn)設(shè)備”系指擬構(gòu)成

39、或正構(gòu)成永久工程一部分的儀器、機(jī)械和車輛。1.1.5.6“Section” means a part of the Works specified in the Particular Conditions as a Section (if any).“分項工程”系指在專用條件中確定為分項工程(如果有)的工程組成部分。1.1.5.7“Temporary Works” means all temporary works of every kind (other than Contractors Equipment) required on Site for the execution and co

40、mpletion of the Permanent Works and the remedying of any defects.“臨時工程”系指為實施和完成永久工程及修補(bǔ)任何缺陷,在現(xiàn)場所需的所有各類臨時性工程(承包商設(shè)備除外)。1.1.5.8“Works” means the Permanent Works and the Temporary Works, or either of them as appropriate.“工程”系指永久工程和臨時工程,或視情況指二者之一。1.1.6Other Definitions其他定義1.1.6.1“Contractors Documents” me

41、ans the calculations, computer programs and other software, drawings, manuals, models and other documents of a technical nature supplied by the Contractor under the Contract; as described in Sub-Clause 5.2 Contractors Documents.“承包商文件”系指第5.2條款承包商文件中所述的,承包商根據(jù)合同應(yīng)提交的所有計算書、 計算機(jī)程序和其他軟件、圖紙、手冊、模型、以及其他技術(shù)性文件

42、。1.1.6.2“Country” means the country in which the Site (or most of it) is located, where the Permanent Works are to be executed.“工程所在國”系指實施永久工程的現(xiàn)場(或其大部分)所在的國家。IE%*T1.1.6.3“Employers Equipment” means the apparatus, machinery and vehicles (if any) made available by the Employer for the use of the Contr

43、actor in the execution of the Works, as stated in the Employers Requirements; but does not include Plant which has not been taken over by the Employer.“雇主設(shè)備”系指雇主要求中所述的,由雇主提供的供承包商在實施工程中使用的儀器、機(jī)械和車輛(如果有),但不包括尚未經(jīng)雇主接收的生產(chǎn)設(shè)備。1.1.6.4“Fore Majeure” is defined in Clause 19 Fore Majeure.“不可抗力”見第19條不可抗力的定義。1.1.

44、6.5“Laws” means all national (or state) legislation, statutes, ordinances and other laws, and regulations and by-laws of any legally constituted public authority.“法律”系指所有全國性(或洲的)法律、條例、法令和其他法律,以及任何合法建立的公共當(dāng)局制定的規(guī)則和細(xì)則等。1.1.1.6“Performance Security” means the security (or securities, if any) under Sub-Cl

45、ause 4.2 Performance Security.“履約擔(dān)保”系指根據(jù)第4.2款履約擔(dān)保規(guī)定的擔(dān)保(或各項擔(dān)保,如果有)。1.1.6.7“Site” means the places where the Permanent Works are to be executed and to which Plant and Materials are to be delivered, and any other places as may be specified in the Contract as forming part of the Site.“現(xiàn)場“系指將實施永久工程和運(yùn)送生產(chǎn)設(shè)

46、備與材料到達(dá)的地點,以及合同中可能指定為現(xiàn)場組成部分的任何其他場所。1.1.6.8“Variation” means any change to the Employers Requirements or the Works, which is instructed or approved as a variation under Clause 13 Variation and Adjustment.“變更”系指按照第13條變更和調(diào)整的規(guī)定,經(jīng)指示或批準(zhǔn)作為變更的,對雇主要求或工程所做的任何更改。1.2Interpretation解釋In the Contract, except where

47、the context requires otherwise:在合同中,除上下文另有需要外:(a) Words indicating one gender include all genders;29336 7298 犘+35056 88F0 裰35864 8C18 諮s20852 5174 興表示某一性別的詞,包括所有性別;(b) Words indicating the singular also include the plural and words indicating the plural and words indicating the plural also include t

48、he singular.單數(shù)形式的詞也包括復(fù)數(shù)含義,反之亦然;(c) Provisions including the word “agree”, ”agreed” or “agreement” require the agreement to be recorded in writing, and包括“同意(商定)”、“已達(dá)成(取得)一致”、或“協(xié)議”等詞的各項規(guī)定都要求用書面記載;(d)“written” or “in writing” means hand-written, type-written, printed or electronically made, and resulti

49、ng in a permanent record.“書面”或“用書面”系指手寫、打字、印刷、或電子制作,并形成永久性記錄。The marginal words and other headings shall not be taken into consideration in the interpretation of these Conditions.旁注和其他標(biāo)題在本條件的解釋中不應(yīng)考慮。1.3Communications通信交流Wherever these Conditions provide for the giving or issuing of approvals, certif

50、icates, consents, determinations, notices and requests, these communications shall be:本條件不論在何種場合規(guī)定給予或頒發(fā)批準(zhǔn)、證明、同意、確定、通知和請求時,這些通信信息都應(yīng):(a) in writing and delivered by hand(against receipt), sent by mail or courier, or transmitted using any of agreed systems of electronic transmission as stated in the Pa

51、rticular Conditions; and采用書面形式,由人面交(取得對方收據(jù)),通過郵寄或信差傳送,或用專用條件中提出的任何商定的電子傳輸方式發(fā)送;(b) delivered, sent or transmitted to the address for the recipients communications as stated in the Contract. However:交付、傳送或傳輸?shù)胶贤凶⒚鞯慕邮杖说牡刂?。但(i) if the recipient gives notice of another address, communications shall there

52、after be delivered accordingly; and38990 984E 顎33716 83B4 萵/t30591 777F 睿;38181 9525 錐如接收人通知了另外地址時,隨后通信信息應(yīng)按新址發(fā)送;(ii) if the recipient has not stated otherwise when requesting an approval or consent, it may be sent to the address from which the request was issued.如接收人在請求批準(zhǔn)、同意時沒有另外說明,可按請求發(fā)出的地址發(fā)送。Appro

53、val, certificates, consents and determinations shall not be unreasonably withheld or delayed.批準(zhǔn)、證明、同意和確定不得無故被扣壓或拖延。1.4Law and Language法律和語言The Contract shall be governed by the law of the country (or other jurisdiction) stated in the Particular Conditions. 合同應(yīng)受專用條件中所述國家(或其他司法管轄區(qū))的法律管轄。If there are v

54、ersions of any part of the Contract which are written in more than one language, the version which is in the ruling language stated in the Particular Conditions shall prevail.當(dāng)合同任何部分的文本采用一種以上語言編寫時,應(yīng)以專用條件中指定的主導(dǎo)語言文本為準(zhǔn)。The language for communications shall be that stated in the Particular Conditions. I

55、f no language is stated there, the language for communications shall be the language in which the Contract (or most of it) is written. 通訊交流應(yīng)使用專用條件中指定的語言,如未指定,應(yīng)使用合同(或其大部分)編寫用的語言。1.5Priority of Document文件優(yōu)先次序The documents forming the Contract are to be taken as mutually explanatory of one another. For

56、 the purposes of interpretation, the priority of the documents shall be in accordance with the following sequence:構(gòu)成合同的文件要認(rèn)為是互相說明的。為了解釋的目的,文件的優(yōu)先次序如下:(a) the Contract Agreement;22192 56B0 嚰30144 75C0 痀aY34694 8786 螆aL34609 8731 蜱合同協(xié)議書,(b) the Particular Conditions;專用條件,(c) these General Conditions;本通

57、用條件,(d) the Employers Requirements;雇主要求,(e) the Tender and other documents forming part of the Contract .投標(biāo)書和構(gòu)成合同組成部分的其他文件。1.6Contract Agreement合同協(xié)議書The Contract shall come into full force and effect on the date stated in the Contract Agreement. The costs of stamp duties and similar charges (if any)

58、 imposed by law in connection with entry into the Contract Agreement shall be borne by the Employer.合同自合同協(xié)議書規(guī)定的日期起全面實施和生效。為簽訂合同協(xié)議書,依法征收的印花稅和類似的費(fèi)用(如果有)應(yīng)由雇主承擔(dān)。1.7Assignment權(quán)益轉(zhuǎn)讓Neither Party shall assign the whole or any part of the Contract or any benefit or interest in or under the Contract. However,

59、 either Party:任一方都不應(yīng)將合同的全部或任何部分,或合同中或根據(jù)合同所具有的任何利益或權(quán)益轉(zhuǎn)讓他人。但任一方:(a) may assign the whole or any part with the prior agreement of the other Party, at the sole discretion of such other Party, and31846 7C66 籦26572 67CC 柌32015 7D0F 紏25148 623C 戼23447 5B97 宗36842 8FEA 迪$在另一方完全自主決定的情況下,事先征得其同意后,可以將全部或部分轉(zhuǎn)讓;(

60、b) may, as security in favor of a bank or financial institution, assign its right to any moneys due, or to become due, under the Contract.可以作為以銀行或金融機(jī)構(gòu)為受款人的擔(dān)保,轉(zhuǎn)讓其根據(jù)合同規(guī)定的任何到期或?qū)⒌狡趹?yīng)得款項的權(quán)利。1.8Care and Supply of Document文件的照管和提供Each of the Contractors Documents shall be in the custody and care of the Cont

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論