佛經(jīng)翻譯理論與中古文學(xué)、美學(xué)思想_第1頁(yè)
佛經(jīng)翻譯理論與中古文學(xué)、美學(xué)思想_第2頁(yè)
佛經(jīng)翻譯理論與中古文學(xué)、美學(xué)思想_第3頁(yè)
佛經(jīng)翻譯理論與中古文學(xué)、美學(xué)思想_第4頁(yè)
佛經(jīng)翻譯理論與中古文學(xué)、美學(xué)思想_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩7頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、佛經(jīng)翻譯理論與中古文學(xué)、美學(xué)思想佛經(jīng)翻譯理論與中古文學(xué)、美學(xué)思想一中古時(shí)期的佛經(jīng)翻譯既是一種宗教經(jīng)典的翻譯,又是哲學(xué)理論的翻譯,同時(shí)還是一種文學(xué)的翻譯。佛經(jīng)翻譯可以作為文學(xué)翻譯來(lái)看,這不僅僅是指它翻譯了一些文學(xué)故事,而且還指它的語(yǔ)言翻譯本身也是一種文學(xué)意義上的翻譯。作為文學(xué),佛經(jīng)翻譯自然逐漸為中國(guó)文學(xué)所吸收,并被融進(jìn)中國(guó)文學(xué)中去,成為了中國(guó)文學(xué)的一局部。而隨著佛經(jīng)翻譯的開(kāi)展所建立起來(lái)的佛經(jīng)翻譯理論,那么多是從文學(xué)角度去討論翻譯的,它與中古時(shí)期的文學(xué)、美學(xué)理論有著親密的關(guān)系,本身也成為了中古時(shí)期文學(xué)、美學(xué)理論的一局部。佛經(jīng)翻譯理論與中古文學(xué)、美學(xué)理論的親密關(guān)系,首先表如今它的理論概念、范疇就是從

2、傳統(tǒng)的文學(xué)、美學(xué)理論中借用或引發(fā)出來(lái)的。這最早可追溯到三國(guó)時(shí)的譯經(jīng)僧人支謙。他的?法句經(jīng)序?就借用孔子、老子的文學(xué)、美學(xué)觀來(lái)闡述其對(duì)翻譯的看法:仆指支謙從受此五百偈本,請(qǐng)其同道竺將炎為譯。將炎雖善天竺語(yǔ),未備曉漢。其所傳言,或得胡語(yǔ),或以義出音,近于質(zhì)直。重點(diǎn)號(hào)為引者所加,下同仆初嫌其辭不雅。維袛難曰:佛言依其義不用飾,取其法不以嚴(yán)。其傳經(jīng)者,當(dāng)令易曉,勿失厥義,是那么為善。座中咸曰:老氏稱(chēng)美言不信,信言不美。仲尼亦云書(shū)不盡言,言不盡意。明圣人意深邃無(wú)極。今傳胡義,實(shí)宜徑達(dá)。是以自偈受譯人口,因循本旨,不加文飾?出三藏記集經(jīng)序?卷七,金陵刻經(jīng)處本這里所出現(xiàn)的雅與達(dá)、信與美、言與意、文與質(zhì)等概念

3、及范疇都是出自先秦時(shí)期的傳統(tǒng)文藝觀與美學(xué)觀。支謙的祖籍是月氏人,而父親在漢靈帝之世已來(lái)到中國(guó),他也出生在中國(guó),其實(shí)他早已漢化。他對(duì)中國(guó)學(xué)問(wèn)相當(dāng)精通,傳載他避亂江南時(shí),曾在孫權(quán)門(mén)下被拜為博士,并輔導(dǎo)東宮。他的翻譯也更受中國(guó)老、莊的影響,在名詞概念上常拿老、莊詞語(yǔ)與佛教大乘經(jīng)典詞語(yǔ)相牽合。因此,在闡述翻譯觀點(diǎn)時(shí),自然也沿用中國(guó)傳統(tǒng)的孔、老之言。自他以后的譯人在談翻譯時(shí)幾乎都沿襲他所創(chuàng)始的傳統(tǒng)。如道安?摩訶缽羅假設(shè)波羅蜜經(jīng)序?在評(píng)價(jià)前人的出經(jīng)時(shí)說(shuō):前人出經(jīng),支讖、世高,審得胡本難系者也;叉羅、支越指支謙,鑿之巧者也。巧那么巧矣,懼竅成而混沌終矣。同上書(shū),卷八道安在這里那么從莊子的以樸為美的文藝美學(xué)觀

4、出發(fā)去指責(zé)支謙、叉羅的意譯的。又如僧肇評(píng)鳩摩羅什所譯的?百論?是質(zhì)而不野,簡(jiǎn)而必詣同上書(shū),卷十一,慧遠(yuǎn)評(píng)僧伽提婆所譯的?三法度論?是雖音不曲盡,而文不害意同上書(shū),卷十。這些都淵源于傳統(tǒng)的文藝美學(xué)觀。從本質(zhì)上看,翻譯實(shí)際上是一種文化的轉(zhuǎn)換。佛經(jīng)翻譯的初期,由于語(yǔ)言不甚精通的限制,也更由于中印文化背景的差異,翻譯的難度是很大的。為了尋找到兩種不同文化的溝通點(diǎn),譯者自然而然地采用了中國(guó)傳統(tǒng)的詞語(yǔ)去翻譯佛教的名詞、術(shù)語(yǔ),如用本無(wú)譯性空、真如,用無(wú)為譯涅槃,用道家的吐納入息、長(zhǎng)進(jìn)去譯佛教的禪觀安般等等。這實(shí)際上是為了縮短不同文化間的間隔 。而在佛經(jīng)翻譯初期,翻譯往往是中外合作的,一般先由外國(guó)僧人背誦初期

5、譯經(jīng)沒(méi)有本來(lái)(注1),再由懂西域語(yǔ)言不完全是梵語(yǔ),有的是西域諸國(guó)語(yǔ)言,即所謂胡語(yǔ)的中國(guó)居士或僧人翻譯成漢語(yǔ),再執(zhí)筆寫(xiě)下來(lái)。語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換實(shí)那么是文化的轉(zhuǎn)換。在這種轉(zhuǎn)換過(guò)程中,中國(guó)人只能是在自己的文化傳統(tǒng)中去承受佛教文化。此時(shí),譯者如何對(duì)待翻譯的過(guò)程,怎么表達(dá)自己對(duì)翻譯的評(píng)價(jià)與認(rèn)識(shí),也只有站到中國(guó)文化傳統(tǒng)里去,采用中國(guó)傳統(tǒng)的文學(xué)理論和美學(xué)理論的詞語(yǔ)。從這一點(diǎn)看,佛經(jīng)翻譯理論又可以看作是植根于中國(guó)文化傳統(tǒng)中的文學(xué)理論與美學(xué)理論。實(shí)際上,中國(guó)翻譯理論開(kāi)展到近代,甚至是1949年以后,仍然還是采用中國(guó)傳統(tǒng)的文藝美學(xué)觀來(lái)表述其理論觀點(diǎn)的。非常有代表性的如嚴(yán)復(fù)的信、達(dá)、雅,錢(qián)鐘書(shū)先生就指出,這三字的提出早已見(jiàn)

6、于支謙的?法句經(jīng)序?中了。(注2)傅雷1951年提出的神似論,(注3)錢(qián)鐘書(shū)先生提出的化境論,(注4)都是淵源于中國(guó)古代的文藝美學(xué)理論的。這種情況也說(shuō)明:中國(guó)歷來(lái)就是把翻譯當(dāng)作一門(mén)藝術(shù),從美學(xué)的高度去要求的。翻譯理論實(shí)際上也便是文學(xué)與美學(xué)的理論。佛經(jīng)翻譯理論與中古文學(xué)、美學(xué)理論的親密關(guān)系,我們還可從中古時(shí)期佛經(jīng)翻譯理論的中心議題看出。中古時(shí)期的佛經(jīng)翻譯理論主要就是討論佛經(jīng)翻譯是直譯還是意譯的問(wèn)題,文質(zhì)之爭(zhēng)成為了貫穿中古佛經(jīng)翻譯全過(guò)程的中心議題。名僧道安、鳩摩羅什、僧肇、僧睿、慧遠(yuǎn)等都對(duì)翻譯的文質(zhì)關(guān)系問(wèn)題展開(kāi)了討論,有關(guān)材料王元化先生在?文心雕龍創(chuàng)作論?中曾有列舉,這里不妨再抄錄出來(lái):?梁僧傳?

7、記道安之言曰:支謙棄文存質(zhì),深得經(jīng)意。?出三藏記?卷十載道安?楞婆沙序?(注5):昔來(lái)出經(jīng)者,多嫌梵言方質(zhì),改適今俗,此所不齲何者?傳梵為秦,以不閑方言,求知辭趣耳,何嫌文質(zhì)?文質(zhì)是時(shí),幸勿易之,經(jīng)之巧質(zhì),有自來(lái)矣,唯傳事不盡,乃譯人之咎耳。?出三藏記?卷七載道安?合放光光贊隨略解序?:光贊護(hù)公執(zhí)胡本,聶承遠(yuǎn)筆受,言準(zhǔn)天竺,事不加飾,悉那么悉矣,而辭質(zhì)勝文也。?出三藏記?卷十載慧遠(yuǎn)?大智論鈔序?:圣人以方設(shè)訓(xùn),文質(zhì)殊體。假設(shè)以文應(yīng)質(zhì)那么疑者眾,以質(zhì)應(yīng)文那么悅者寡,是以化行天竺,辭樸而義微,言近而旨遠(yuǎn)。義微那么隱昧無(wú)象,旨遠(yuǎn)那么幽緒莫尋。故令玩常訓(xùn)者,牽于近習(xí),束名教者,惑于未聞。假設(shè)開(kāi)易進(jìn)之路

8、,那么階藉有由,曉漸悟之方,那么始涉有津。遠(yuǎn)于是簡(jiǎn)繁理穢,以詳其中,令文質(zhì)有體,義無(wú)所越。?出三藏記?卷七載?首楞嚴(yán)后記?論文聯(lián)盟.Ll.不詳作者:飾近俗,質(zhì)近道。文質(zhì)兼,唯圣有之耳僧祜?出三藏記?:方言殊音,文質(zhì)以異,譯梵為晉,出非一人?;蛏畦蠖|(zhì)晉,或善晉而未備梵。眾經(jīng)浩然,難以折中。佛經(jīng)翻譯的文質(zhì)問(wèn)題主要是討論文辭與經(jīng)意的關(guān)系問(wèn)題,即在翻譯佛經(jīng)時(shí)到底是僅僅以傳達(dá)佛經(jīng)的內(nèi)容就算了,還是應(yīng)該在傳達(dá)內(nèi)容的同時(shí)盡量使文辭更雅,更具美文學(xué)色彩。實(shí)際上這也是從文學(xué)的角度提出了內(nèi)容與形式的關(guān)系問(wèn)題。佛經(jīng)翻譯關(guān)于文質(zhì)的討論大致可分為三種意見(jiàn):一種主張直譯偏于質(zhì),如道安,一種主張意譯偏于文,如鳩摩羅什,一

9、種是折中主張文質(zhì)相兼,如慧遠(yuǎn)。(注6)而梁代的文論之爭(zhēng)根本上也區(qū)分為三派,一派是以裴子野、劉子遴為代表的守舊派,一派是以蕭綱、徐樆父子、庾肩吾父子為代表的趨新派,另一派是以蕭統(tǒng)、劉勰為代表的折中派。(注7)這三派討論的主要議題中也有文與質(zhì)的關(guān)系問(wèn)題。如裴子野從正統(tǒng)史學(xué)家和名教的立場(chǎng),竭力反對(duì)作文的靡麗之詞。蕭綱那么鄙薄裴子野的文章無(wú)篇什之美,質(zhì)不宜慕。?與湘東王書(shū)?蕭統(tǒng)主張文質(zhì)并重,夫文,典那么累野,麗亦傷??;能麗而不浮,典而不野,文質(zhì)彬彬,有君子之致。?答湘東王求文集及詩(shī)苑英華書(shū)?劉勰也主張文附質(zhì),質(zhì)待文,是以衣錦褧衣,惡文太章;?賁?象窮白,貴乎反本。使文不滅質(zhì),博不溺心,正采耀乎朱藍(lán),間

10、色屏于紅紫,乃可謂雕琢其章,彬彬君子矣。?文心雕龍情采?這些爭(zhēng)論的展開(kāi)促使了當(dāng)時(shí)文學(xué)、美學(xué)理論的深化,而佛經(jīng)翻譯的文質(zhì)討論那么可以說(shuō)是這些爭(zhēng)論的濫觴。(注8)從中古時(shí)期佛經(jīng)翻譯的開(kāi)展看,根本上是由質(zhì)趨文的。據(jù)?梁高僧傳?記載,東漢末期的譯經(jīng)多偏于質(zhì),以傳達(dá)經(jīng)意為主。如安世高的譯經(jīng)是義理明晰,文字允正,辨而不華,質(zhì)而不野。?安世高傳?支讖的譯經(jīng)是皆審得本旨,了不加飾。?支讖傳?竺佛朔的譯經(jīng)是棄文存質(zhì),深得經(jīng)意。同上康巨譯?問(wèn)地獄經(jīng)?也是言直理旨,不加潤(rùn)飾。同上這個(gè)時(shí)期屬佛經(jīng)翻譯的初期,許多外國(guó)譯者還不怎么懂漢語(yǔ),有些是勉強(qiáng)翻譯的,如維袛難應(yīng)吳地人之請(qǐng)譯經(jīng),維袛難不太懂漢語(yǔ),就邀其同伴竺將炎共譯,

11、而竺將炎也未善漢言,所以譯文只能是頗有不盡,志存義本,辭近樸質(zhì)。?高僧傳維袛難傳?到兩晉時(shí)期,譯者大多數(shù)能熟悉梵語(yǔ)與漢語(yǔ),語(yǔ)言上的障礙變得越來(lái)越少的時(shí)候,譯文也便更通暢,也更華美起來(lái)。如月氏僧人竺法護(hù),?高僧傳本傳?載其隨師至西域,游歷諸國(guó)。外國(guó)異言,三十六種,書(shū)亦如之。護(hù)皆遍學(xué),貫綜詁訓(xùn),音義字體,無(wú)不備識(shí)。他譯經(jīng)時(shí)還有善梵學(xué)的中國(guó)居士聶承遠(yuǎn)父子的幫助,所以譯文雖不辯妙婉顯,而宏達(dá)欣暢。當(dāng)然,他的譯文也還是不穩(wěn)定的,有時(shí)候又表現(xiàn)出事不加飾和辭質(zhì)勝文的特征。譯文到鳩摩羅什的時(shí)候,已趨向于講究詞藻。?高僧傳?載鳩摩羅什在涼州住了十六年,通曉華語(yǔ)方言,所以,他不僅能看出過(guò)去譯論文聯(lián)盟.Ll.的經(jīng)存

12、在不少錯(cuò)誤,決心重譯,而且出自他手的譯文也得到眾僧的一致稱(chēng)贊。他的譯文能做到既不拘泥于原文又不損于原文意趣的再創(chuàng)造,力求傳達(dá)出原文的神韻。如?妙法蓮花經(jīng)?中的火宅喻關(guān)于起火的一段,羅什這樣譯:于后舍宅,突然火起。四面一時(shí),其焰俱熾。棟梁椽柱,爆聲震裂。摧折墮落,墻壁崩倒。諸鬼神等,揚(yáng)聲大叫。雕鷲諸鳥(niǎo),鳩槃?shì)钡?,周章惶怖,不能自出。惡獸毒蟲(chóng),藏竄孔穴。把火的氣勢(shì)描寫(xiě)得非常生動(dòng)。此外,還有北涼曇無(wú)讖的翻譯也是非常講究文采的。他譯的?佛所行贊守財(cái)醉象調(diào)伏品?寫(xiě)佛祖如來(lái)如何降服醉象:爾時(shí)提婆達(dá),見(jiàn)佛德殊勝,內(nèi)心懷嫉妒,退失諸禪定,造諸惡方便,破壞正法僧于王平直路,放狂醉惡象。震吼假設(shè)雷霆,勇氣奮成云。

13、橫泄而奔波,逸越如暴風(fēng)。鼻牙尾四足,觸那么莫不摧。王舍城巷路,狼藉殺傷人。橫尸而布路,髓腦血流離。一切諸士女,恐懼不出門(mén)。合城悉戰(zhàn)悚,但聞驚喚聲。有出城馳走,有窟穴自藏。如來(lái)眾五百,時(shí)至而入城。高閣窗牖人,啟佛令勿行。如來(lái)心安泰,怡然無(wú)懼容。唯念貪嫉苦,慈心欲令安。天龍眾營(yíng)從,漸至狂象所。諸比丘逃避,唯與阿難俱。猶法種種相,一自性不移。醉象奮狂怒,見(jiàn)佛心即醒,投身禮佛足,猶假設(shè)太山崩。蓮花掌摩頂,如日照烏云,跪伏佛足下,而為說(shuō)法言在佛祖如來(lái)出場(chǎng)前夕,襯托了非常濃烈的氣氛,士女們的恐懼、奉勸與如來(lái)的鎮(zhèn)定形成了鮮明的比照。這一切曇無(wú)讖都譯得富有文采。伴隨著佛經(jīng)翻譯開(kāi)展而開(kāi)展的佛經(jīng)翻譯理論,根本上也

14、是從主張偏于質(zhì)而走向偏于文或文質(zhì)相應(yīng)道路的。而中古文學(xué)的開(kāi)展趨勢(shì),那么是在不斷地踵事增華,越來(lái)越推崇美文麗詞和雕琢章句。假如把佛經(jīng)翻譯的開(kāi)展與中古文學(xué)的開(kāi)展看作是同一方向的兩條平行線,這自然未嘗不可,但是,假如我們將這兩條線的開(kāi)展都放置在中古時(shí)期這一大的文化背景中去看,它們又都是當(dāng)時(shí)社會(huì)風(fēng)氣、時(shí)尚、心理的產(chǎn)物,這時(shí)候,這兩條線又是可以重疊在一起的,更何況,佛經(jīng)翻譯作為文學(xué),正在逐漸浸透并交融到中國(guó)文學(xué)中來(lái)。因此、從這樣的角度看,我們把佛經(jīng)翻譯理論看作是中古文學(xué)、美學(xué)理論的表現(xiàn)形態(tài)之一,也是完全可以的。還值得注意的是,當(dāng)時(shí)中國(guó)僧人和文人參加到佛經(jīng)翻譯工作中去,既溝通了佛經(jīng)翻譯文學(xué)與中國(guó)文學(xué)的關(guān)系

15、,也溝通了中國(guó)文學(xué)理論與佛經(jīng)翻譯理論之間的關(guān)系,使二者的開(kāi)展更趨于一致。比方幫助鳩摩羅什譯經(jīng)的道生、道融、僧睿、僧肇諸人,都是極富才學(xué)的人物。?高僧傳?卷二譯經(jīng)總論中說(shuō)到:時(shí)有生道生、融道融、影曇影、睿僧睿、嚴(yán)慧嚴(yán)、觀慧觀、恒道恒、肇僧肇,皆領(lǐng)意言前,詞潤(rùn)珠玉,執(zhí)筆承者,任在伊人。?高僧傳僧睿傳?又載:昔竺法護(hù)出?正法華經(jīng)受訣品?云:天見(jiàn)人,人見(jiàn)天。什羅什譯經(jīng)至此,乃言曰:此語(yǔ)與西域義同,但在言過(guò)質(zhì)。睿曰:將非人天交接,兩得相見(jiàn)?什喜曰:實(shí)然。僧睿提出的修改詞語(yǔ),使句子變得更雅了一些。又比方參加治改南本?大涅槃經(jīng)?的謝靈運(yùn),就對(duì)北本?大般涅槃經(jīng)?的舛漏粗俗文字進(jìn)展過(guò)認(rèn)真的修改、潤(rùn)色。?高僧傳釋

16、慧嚴(yán)傳?載:大涅槃經(jīng)初至宋土,文言致善而品數(shù)疏簡(jiǎn),初學(xué)難以厝懷,嚴(yán)乃共慧觀、謝靈運(yùn)等依泥洹本,加之品目。文有過(guò)質(zhì),頗亦治改,始有數(shù)本流行。謝靈運(yùn)在修改大涅槃經(jīng)時(shí)是起了很重要作用的,文有過(guò)質(zhì)的南本改定過(guò)程中有著他的精心推敲。唐釋元康?肇論疏?卷上序里說(shuō):謝靈運(yùn)文章秀發(fā),超邁古今,如?涅槃?元來(lái)質(zhì)樸,本言手把腳蹈,得到此岸,謝公改云:運(yùn)手動(dòng)足,截流而度。?大正藏?第45冊(cè),第162頁(yè)謝靈運(yùn)的改動(dòng)不僅使文意更加清楚,而且也顯得文雅得多。比照南本與北本的文字相異處,發(fā)現(xiàn)有不少這樣改動(dòng)較好的句子。如北本?壽命品?之二:猶如日出時(shí),除云光普照,是諸眾生等,啼泣面目腫。南本的前三句沒(méi)有改動(dòng),而第四句那么改為

17、戀慕增悲切,這一改動(dòng)使其辭防止了鄙陋,帶上了南方詩(shī)歌的風(fēng)氣。又如?金剛身品?第二,北本的非法非非法,非福田非不福田一句,南本那么改為非法非非法,非福田非非福田,一字之改,使句式變得更加整齊,上下照應(yīng),呈現(xiàn)出駢偶色彩。梁代文人參加譯經(jīng)更受重視,梁武帝曾設(shè)譯經(jīng)博士。因此,中國(guó)僧人以及文人的參與譯經(jīng),一方面將中國(guó)學(xué)風(fēng)、文風(fēng)帶入了翻譯,另一方面又從佛經(jīng)的翻譯中吸收了佛經(jīng)文學(xué)遣詞造句以及文學(xué)描寫(xiě)的風(fēng)格。這種雙向的交流必然導(dǎo)致中國(guó)文學(xué)理論與佛經(jīng)翻譯理論的互相交融與浸透。二佛經(jīng)翻譯理論中的一些概念、范疇雖然是從古代文學(xué)理論和美學(xué)理論中借用或引發(fā)出來(lái)的,但是,由于它的研究對(duì)象是翻譯,它所討論的理論問(wèn)題又有其獨(dú)

18、立的價(jià)值與意義,可以說(shuō),它是從另一個(gè)方面豐富了中古時(shí)期的文學(xué)、美學(xué)理論。一、關(guān)于言與意的關(guān)系。無(wú)論是直譯說(shuō)還是意譯說(shuō),二家討論文質(zhì)問(wèn)題都涉及到言與意的關(guān)系。直譯派主張翻譯只要能傳達(dá)經(jīng)典的原旨意就可以了,至于文辭的修飾無(wú)關(guān)重要。為什么呢?因?yàn)槭ト说囊馐呛茈y傳達(dá)的,更何況梵漢語(yǔ)言還有不同。因此,翻譯時(shí)只需徑達(dá),或者案本而傳的實(shí)錄。道安的翻譯理論就是這么主張的。他的五失本、三不易的翻譯原那么也建立在這種理論的根底之上。為了保證不失本,道安在對(duì)待巧本質(zhì)是文與質(zhì)的關(guān)系上,也認(rèn)為應(yīng)該以質(zhì)為主。所謂巧,道安所指主要是兩個(gè)方面:一是指翻譯時(shí)的刪重去復(fù),二是指改舊適今。道安在這方面的認(rèn)識(shí)是有一個(gè)過(guò)程的。在他未到

19、達(dá)關(guān)中以前,道安常用異譯本即合本來(lái)做對(duì)照工作,在對(duì)照中,他對(duì)刪略這一點(diǎn)是贊同的。如他用?放光?與?道行?對(duì)照,他認(rèn)為?放光?經(jīng)過(guò)刪略以后,文字更流暢更達(dá)意了。他說(shuō):斥重省刪,務(wù)令婉便。假設(shè)其悉文,將過(guò)三倍,善出無(wú)生,論空特巧,傳譯如是,難為繼矣。?出三藏記集經(jīng)序?卷七但到關(guān)中以后,在其他譯人如趙政、慧常等的影響下,他改變了看法。如在譯?比丘大戒?時(shí),道安覺(jué)得過(guò)去的戒本翻譯其言煩直,意常恨之,而如今的新譯本仍然如此,便叫筆受者慧常斥重去復(fù)?;鄢s加以反對(duì),認(rèn)為戒就象禮,是不能刪的。又說(shuō)這是一師一師相傳的,萬(wàn)一有一言與本來(lái)違犯就會(huì)被教師趕走。所以,與其巧便,寧守雅正。道安便贊同了這一意見(jiàn),并且認(rèn)為

20、譯煩為約者皆蒲陶酒之被水者也。同上書(shū),卷十一對(duì)改舊適今的巧,道安也是反對(duì)的。在?摩訶缽羅假設(shè)波羅蜜經(jīng)鈔序?中,他說(shuō):前人出經(jīng),支讖、世高,審得胡本難系者也;叉羅、支越,鑿之巧者也。巧那么巧矣,懼竅成而混沌終矣。假設(shè)夫以?詩(shī)?為煩重,以?尚書(shū)?為質(zhì)樸,而刪令合今,那么馬、鄭所深恨者也。同上書(shū),卷八他認(rèn)為胡言的質(zhì)樸和煩重都是時(shí)代的產(chǎn)物,在翻譯時(shí)不能為了順應(yīng)今天愛(ài)好文飾的風(fēng)氣而去隨意修改它,正如不能把?詩(shī)經(jīng)?、?尚書(shū)?改為今天的文體一樣。假如那樣做,巧是顯得巧了,但竅成以后混沌那么死了。因此,道安對(duì)翻譯中言意關(guān)系的闡述根本上還是建立在莊子的自然全美和反對(duì)以言害意的美學(xué)思想根底上的。而主張意譯的鳩摩羅

21、什對(duì)言意關(guān)系的認(rèn)識(shí)卻與道安不一樣。他的翻譯標(biāo)準(zhǔn)是:只要在不違犯本來(lái)經(jīng)義意并且能傳達(dá)經(jīng)旨意的情況下,對(duì)經(jīng)文字句作一些增加或刪減,都是可以的。如他譯?維摩詰經(jīng)?,僧肇說(shuō)他的譯本是陶治精求,務(wù)求圣意,其文約而詣,其旨婉而彰,微遠(yuǎn)之言,于茲顯然。?出三藏記集經(jīng)序?卷八他譯?大智度論?,那么以秦人好簡(jiǎn),裁而略之。同上書(shū),卷十譯?中論?,他也是乖闕繁重者,皆裁而裨之。同上書(shū),卷十一在鳩摩羅什看來(lái),翻譯中的言意關(guān)系并不是簡(jiǎn)單的一對(duì)一的關(guān)系,言簡(jiǎn)并不一定就導(dǎo)致意也簡(jiǎn)。相反,只要趣不乖本,翻譯時(shí)作一些必要的增或減卻能使譯文更為暢達(dá),其文意反而能更好地傳達(dá)。假如死扣文句,譯得結(jié)結(jié)巴巴,文意反會(huì)受到損害。羅什的看法

22、及翻譯理論,與魏晉玄學(xué)家們的輕言重意和言簡(jiǎn)意豐的理論有暗合之處,也與文學(xué)、美學(xué)理論中強(qiáng)調(diào)的文約意廣、文約旨論文聯(lián)盟.Ll.豐有暗合之處。看得出,羅什也受到魏晉玄學(xué)言意之辨的影響。主張折中的慧遠(yuǎn)在闡述翻譯中的言意關(guān)系時(shí),也很有玄學(xué)的意味。正如上面所引,他認(rèn)為翻譯的文辭假如太質(zhì)樸,經(jīng)義意那么不能很好地顯露,顯得深?yuàn)W而難于理解;語(yǔ)言假如太一對(duì)一地直譯、死譯,經(jīng)旨意反而會(huì)顯得更加遙遠(yuǎn),不便于把握。經(jīng)義不能顯露就會(huì)無(wú)象可見(jiàn),經(jīng)旨遙遠(yuǎn)就會(huì)無(wú)緒可尋?;圻h(yuǎn)的這一意見(jiàn)使人聯(lián)想到王弼的話來(lái),王弼在?周易略例明象?中說(shuō)過(guò):盡意莫假設(shè)象,盡象莫假設(shè)言。言生于象,故可尋言以觀象;象生于意,故可尋象以觀意。意以象盡,象以

23、言著。從總的看,慧遠(yuǎn)比擬接近言不盡意?;圻h(yuǎn)將魏晉玄學(xué)中的言、象、意引入翻譯領(lǐng)域,實(shí)際上也開(kāi)場(chǎng)了使哲學(xué)命題向文學(xué)命題轉(zhuǎn)化的美學(xué)建樹(shù)。他與羅什的意見(jiàn)都反映出了他們是從美學(xué)的高度來(lái)要求翻譯語(yǔ)言的。這也反映出了當(dāng)時(shí)整個(gè)學(xué)界、文界內(nèi)的風(fēng)氣。象佛教義學(xué)領(lǐng)域內(nèi)對(duì)佛經(jīng)經(jīng)義的理解,當(dāng)時(shí)的佛教義學(xué)家就常常援引魏晉玄學(xué)中言不盡意的觀點(diǎn)來(lái)注釋經(jīng)義。(注9)言意關(guān)系,也是中古文學(xué)、美學(xué)理論非常關(guān)注的問(wèn)題。魏晉時(shí)期,第一個(gè)受言意之辨的影響而暢談文學(xué)的是陸機(jī),他的?文賦?一開(kāi)場(chǎng)就談意與物、言與意的關(guān)系。陸機(jī)雖然認(rèn)為意稱(chēng)物、文逮意都是很難的,但他根本還持言能盡意觀點(diǎn),主張言意雙美。他說(shuō):其會(huì)意也尚巧,其遣言也貴妍。他認(rèn)為言意

24、要互相協(xié)調(diào),要防止那種或辭害而理比,或言順而義妨、或文繁理富,而意不指適等現(xiàn)象。劉勰對(duì)言意關(guān)系也有深化闡述,他認(rèn)為意翻空而易奇,言征實(shí)而難巧。至于思表纖旨,文外曲致,言所不追,筆固知止。?文心雕龍神思?他說(shuō)的意授于思,言授于意;密那么無(wú)際,疏那么千里,范文瀾先生說(shuō)劉勰這句話似謂言盡意也。(注10)王元化先生也說(shuō)劉勰的見(jiàn)解不同于玄學(xué)家的言不盡意論。(注11)鐘嶸?詩(shī)品?也主張文約意廣,反對(duì)文繁而意少,并進(jìn)一步把興說(shuō)成是文已盡而意有余。他還主張?jiān)姼璧恼Z(yǔ)言要到達(dá)使味之者無(wú)極,聞之者動(dòng)心。中古時(shí)期文學(xué)理論中的言意之論都涉及到文學(xué)語(yǔ)言的美學(xué)意義,它與佛經(jīng)翻譯理論中的語(yǔ)言問(wèn)題的討論都是魏晉玄學(xué)推動(dòng)下的產(chǎn)物

25、,二者之間有著一定的因緣。二、關(guān)于文體問(wèn)題。與語(yǔ)言翻譯的文質(zhì)、言意問(wèn)題相關(guān)聯(lián)的是翻譯的文體問(wèn)題。佛經(jīng)翻譯,在道安以前確實(shí)是采用較古樸的文體的,如漢末譯的?四十二章經(jīng)?,近似于?老子?的語(yǔ)錄體。安世高的譯經(jīng)文體,也比擬古樸。道安曾幾次提到安世高的這一特點(diǎn)。如?大十二門(mén)經(jīng)序?說(shuō):世高出經(jīng),貴本不飾,天竺古文,文通尚質(zhì)。?出三藏記集經(jīng)序?卷七?人本欲生經(jīng)序?又說(shuō):斯經(jīng)似安世高譯為晉言也,言古文悉,義妙理婉,睹其幽堂之美,闕庭之富或寡矣。?出三藏記集經(jīng)序?卷六道安自己也推崇以質(zhì)樸的古體來(lái)翻譯,他堅(jiān)決地認(rèn)為不能把經(jīng)典的質(zhì)樸文體譯成流行的文體,這在前面所引?鞴婆沙序?他借用趙政的話里可以見(jiàn)出。道安以及道安

26、以前的翻譯文體之所以大多數(shù)偏于古樸,原因大約有以下幾個(gè)方面:第一,處于佛經(jīng)初譯階段,為了迎合漢地人崇尚經(jīng)典的需要,所以成心采用一些古樸的文體。如康僧會(huì)譯的?六度集經(jīng)?就迎合孫權(quán)崇儒的口味,不僅將佛教與儒家思想相牽合,用語(yǔ)也多采用古語(yǔ),象?察微王經(jīng)?說(shuō):魂靈與元?dú)庀嗪?,終而復(fù)始,輪轉(zhuǎn)無(wú)際,信有生死殃福所趣。?大正藏?第三冊(cè),第51頁(yè)第二,當(dāng)時(shí)的僧人對(duì)漢語(yǔ)還不非常精通,所依靠的筆受者漢文程度也不是很高,還無(wú)法講究詞藻。第三,道安、趙政也不懂梵文,對(duì)梵文文體并不理解,錯(cuò)誤地認(rèn)為梵文經(jīng)典都是比擬古樸的。站在不失本的立場(chǎng)上,所以他們多用古樸文體去譯經(jīng)。第四,當(dāng)時(shí)格義風(fēng)氣的影響,僧人與筆受者都喜歡用外典老

27、、莊、儒的經(jīng)典來(lái)翻譯佛經(jīng)的概念、詞語(yǔ)。許多中國(guó)僧人又都是精通外典的。所以,在譯經(jīng)時(shí)就不自覺(jué)地采用過(guò)去經(jīng)書(shū)的文體。但到鳩摩羅什那么表現(xiàn)出了不同的風(fēng)氣。?高僧傳本傳?載:什每為叡論西方辭體,商略同異云:天竺國(guó)俗,甚重文制,其宮商體韻,以入絃為善。凡覲國(guó)王,必有贊德,見(jiàn)佛之儀,以歌詠為貴,經(jīng)中偈頌,皆其式也。但改梵為秦,失其藻蔚,雖得大意,殊隔文體,有似嚼飯與人,非徒失味,乃令嘔噦也!羅什從佛經(jīng)文體出發(fā),認(rèn)為梵轉(zhuǎn)漢時(shí)雖然在大意上可以不失,但在文體上總是隔了一層,其宮商體韻不但不能翻譯傳達(dá),就是連文藻也會(huì)失掉。因此,他力圖想在譯經(jīng)文體上有所改良,使其既通俗化,又富有美文學(xué)色彩,同時(shí)又保存原作的豐姿,即

28、后人評(píng)價(jià)他的有天然西域之語(yǔ)趣。?宋高僧傳?卷三他譯的?大莊嚴(yán)論經(jīng)?就有這些特點(diǎn)。如卷第十四鹿王經(jīng),散文局部非??谡Z(yǔ)化,采用的是一種通俗文體,經(jīng)的開(kāi)頭是這樣的:我昔曾聞雪山之中,有二鹿王,各領(lǐng)群鹿,其數(shù)五百,于山食草。爾時(shí)波羅城中有王名梵摩達(dá),時(shí)彼國(guó)王到雪山中,遣人張圍,圍彼雪山。時(shí)諸鹿等盡墮圍中,無(wú)可歸依得有脫處。乃至無(wú)有一鹿可得脫者。爾時(shí)鹿王其色斑駁如雜寶填,作何方便使諸鹿等得免此難。復(fù)作是念。更無(wú)余計(jì),唯直趣王。作是念已,徑諸王所。時(shí)王見(jiàn)已,勅其左右,慎莫傷害,所恣使來(lái)。時(shí)彼鹿王既到王所,而作是言:大王,莫以游戲殺諸群鹿用為歡樂(lè),勿為此事,愿王哀愍,放舍群鹿,莫令傷害。王語(yǔ):鹿王,我須鹿肉

29、食。鹿王答言:王假設(shè)須肉,我當(dāng)日論文聯(lián)盟.Ll.日奉送一鹿。王假設(shè)頓殺,肉必臭敗,不得停久。日取一鹿,鹿日滋多。王不乏肉。王即然可試比擬康僧會(huì)譯?六度集經(jīng)?卷三?布施度無(wú)極經(jīng)?第十八鹿王故事,就見(jiàn)出康僧會(huì)譯經(jīng)采用的是古體,經(jīng)開(kāi)頭局部如下:昔者菩薩身為鹿王,厥體高大,身毛五色。蹄角奇雅。眾鹿伏眾數(shù)千為群。國(guó)王出獵,群鹿分散。投巖墮坑,蕩樹(shù)貫棘。摧破死傷,所殺不少。鹿王睹之哽咽曰:吾為眾長(zhǎng),宜當(dāng)明慮,擇地而游。茍為美草而翔于斯;凋殘群小,罪在我也。徑自入國(guó)。國(guó)人睹之,僉曰:吾王有至仁之德,神鹿來(lái)翔。以為國(guó)瑞,莫敢干之。乃到殿前,跪而云曰:小畜貪生,寄命國(guó)界。卒逢獵者,蟲(chóng)類(lèi)奔迸?;蛏嗍В换蛩览墙?。

30、天仁愛(ài)物,實(shí)為可哀。愿自相選,日供太官。乞知其數(shù),不敢欺王。羅什在譯文中還插進(jìn)韻文局部的翻譯,他譯的韻文局部是經(jīng)過(guò)精雕細(xì)琢的,看得出他是力圖想通過(guò)韻散結(jié)合的方式使翻譯文體更接近原文的美學(xué)風(fēng)格。他譯韻文也采用五言詩(shī)的形式,但不采用古體。如?大莊嚴(yán)論經(jīng)?中鹿王經(jīng)中鹿王準(zhǔn)備代懷妊母鹿去死時(shí)說(shuō)的一段偈語(yǔ):我今躬自當(dāng),往詣彼王廚。我于諸眾生,誓愿必當(dāng)救。我假設(shè)以己身,用貿(mào)蚊蟻命。能作如是者,尚有大利益。所以畜身者,正為救濟(jì)故。設(shè)得代一命,捐軀猶草芥。羅什并不是不能運(yùn)用古體,他的漢語(yǔ)程度其實(shí)很不錯(cuò),他寫(xiě)的?贈(zèng)沙門(mén)法和?一詩(shī)就帶有古氣:心山育明德,流熏萬(wàn)由延。哀鸞孤桐上,清音徹九天。這與他譯經(jīng)體中的偈頌是兩

31、種相貌??梢?jiàn),羅什在翻譯文體上是別有用心的。羅什對(duì)譯經(jīng)文體的改良還表如今他對(duì)音譯的處理上。僧叡?大品經(jīng)序?說(shuō)到羅什在翻譯時(shí),手執(zhí)胡本,口宣秦言,兩釋異音,交辯文旨與諸宿舊義業(yè)沙門(mén)釋慧恭、僧叡、僧遷、寶度、慧精、法欽、道流、僧叡、道恢、道標(biāo)、道恒、道悰等五百余人,詳其義旨,審其文中,然后書(shū)之。胡音失者,正之以天竺,秦名謬者,定之以字義;不可變者,即而書(shū)之。是以異名斌然,胡音殆半,斯實(shí)匠者之公謹(jǐn),筆受之重慎也。?出三藏記集經(jīng)序?卷八羅什對(duì)于那些難以在漢語(yǔ)中找到對(duì)應(yīng)的梵語(yǔ)字是堅(jiān)持音譯的,這種音譯并不是隨意譯出而是經(jīng)過(guò)仔細(xì)推敲以后才確定的。如人名、神名和一些不能翻譯的專(zhuān)用名詞,他一般都采用音譯。這比以

32、前的舊譯中多用音譯如支讖或盡量不用音譯如支謙是一個(gè)很大的進(jìn)步。這一方面防止了不用音譯所造成的牽強(qiáng)或者由于音譯過(guò)多使譯文難懂的弊病,另一方面恰當(dāng)?shù)囊糇g又豐富了漢語(yǔ)的詞匯,同時(shí)還使得譯文體保存著一些異國(guó)色彩,增加了文辭的美感力。此時(shí)采用通俗語(yǔ)言譯經(jīng)的還有北涼的曇無(wú)讖。他譯長(zhǎng)詩(shī)?佛所行贊?,用的是散文句法,不僅語(yǔ)言口語(yǔ)化,而且節(jié)奏多有變化,不少句子打破了漢詩(shī)五言體的傳統(tǒng)節(jié)奏,但它又注意了腔調(diào)的和諧流暢。這給當(dāng)時(shí)的詩(shī)壇也樹(shù)立了一種新的表現(xiàn)方式的楷模。中古時(shí)期文學(xué)理論中存在的古今文體之爭(zhēng),也是與文質(zhì)、言意關(guān)系討論嚴(yán)密聯(lián)絡(luò)在一起的。有的人主張復(fù)古,祟尚古體,如北魏的魏收、邢劭,西魏的宇文泰,北周的蘇綽等;

33、有的人主張今體,如沈約、蕭綱、王褒、庾信等;還有的人主張古今兼采,如顏之推,提倡以古之制裁為本,今之辭調(diào)為末?顏氏家訓(xùn)文章篇?。齊梁之際,作為今體代表的永明體就表現(xiàn)出向粗淺和口語(yǔ)化的方向開(kāi)展,它的出現(xiàn)是想改革晉宋以來(lái)晦澀典正的詩(shī)風(fēng)。永明體的創(chuàng)始人之一沈約就明確提出過(guò)以易字為核心的革新主張。?顏氏家訓(xùn)文章篇?載:沈隱侯約曰:文章當(dāng)以三易,易見(jiàn)事,一也;易識(shí)字,二也;易誦讀,三也。永明體詩(shī)人就力圖從當(dāng)時(shí)的口語(yǔ)中提煉詩(shī)歌的語(yǔ)匯,使詩(shī)歌易于吟誦,顯得協(xié)調(diào)流暢。如謝朓?吟竹詩(shī)?:窗前一叢竹,青翠獨(dú)言奇。南條交北葉,新筍雜故枝。月光疏已密,風(fēng)來(lái)起復(fù)垂。青扈飛不礙,黃口得相窺。但恨從風(fēng)籜,根株長(zhǎng)別離。幾乎全是口語(yǔ)。又如?江上曲?:易陽(yáng)春草出,踟躕日已暮。蓮葉何田田,淇水不可渡。愿子淹桂舟,時(shí)同千里路。千里既相許,桂舟復(fù)容輿。江上可采菱,清歌共南楚。其中借用了漢樂(lè)府的句子,同時(shí)又融入了吳聲西曲的特點(diǎn)。沈約也取南朝樂(lè)府中常見(jiàn)的口語(yǔ)入詩(shī),以豐富詩(shī)歌的表現(xiàn)力。如?石塘瀨聽(tīng)猿?:噭噭夜猿鳴,溶溶晨霧合。不知聲遠(yuǎn)近,唯見(jiàn)山重沓。既歡東嶺唱,復(fù)佇西巖答。而張融的?別詩(shī)?幾乎全由白話提煉而成,讀來(lái)朗朗上口:白

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論