




下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、功能翻譯視角下的翻譯批評研究功能翻譯視角下的翻譯批評研究一、引言談到批評,人們通常將它當(dāng)做攻擊別人或者找出缺點或錯誤的一種行為。翻譯批評一詞被認(rèn)為是旨在找出和糾正翻譯作品論文聯(lián)盟.Ll.中錯誤的行為。就像文學(xué)批評一樣,這里的批評意思是判斷和評價判斷或者評價翻譯作品或者翻譯策略對于一個確定的標(biāo)準(zhǔn)來說是否是合格的和適宜的。翻譯批評是翻譯研究中一個重要的組成局部。根據(jù)PeterNeark(1988)的觀點,翻譯批評是翻譯理論和翻譯理論中一個根本的紐帶。在季羨林看來,翻譯批評承當(dāng)著進(jìn)步和引領(lǐng)翻譯在正確方向開展的責(zé)任。(王宏印,2022)但是,學(xué)者們對于翻譯批評的定義并沒有達(dá)成共識,下面提到的一些定義得
2、到了更多的關(guān)注和承受。?中國英漢字典?(1997)指出,翻譯批評是一個綜合的評價,提供了確切的標(biāo)準(zhǔn)來評價翻譯過程,質(zhì)量和翻譯作品的價值。黃瓊英(2002)認(rèn)為,翻譯批評是翻譯研究中的一個重要的局部,譯者可以使用相關(guān)的理論研究翻譯批評的理論,運用確切的標(biāo)準(zhǔn)分析和評價翻譯理論、翻譯過程和翻譯作品,從而提升譯者的程度和譯作的質(zhì)量。彭甄(1997)認(rèn)為,翻譯批評指的是譯者根據(jù)審美觀念和批評標(biāo)準(zhǔn)、語言轉(zhuǎn)換和文化差異來判斷和評價翻譯現(xiàn)象的一種行為,重點在于翻譯作品中目的語言的創(chuàng)立、承受和批評。即使這些定義都各不一樣,但它們有兩個重要的因素是一樣的,一是它們都認(rèn)為翻譯批評是對于翻譯作品、翻譯過程和翻譯行為的
3、判斷和評價。二是它們都成認(rèn)在翻譯批評中翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)的必要性。在眾多的翻譯標(biāo)準(zhǔn)中,最有影響力的要數(shù)中國嚴(yán)復(fù)的信達(dá)雅和西方EugeneNidas的動態(tài)對等理論。隨著翻譯研究中翻譯理論、翻譯理論和翻譯批評的飛速開展,在以前特定時期所產(chǎn)生的評價標(biāo)準(zhǔn)不可以適用于目前的翻譯批評中。功能理論的形成與翻譯批評息息相關(guān)。REiss寫的TranslatinritiisThePtentialsandLiitatins一書被當(dāng)做是功能理論的根底工作。功能理論是20世紀(jì)70年代由德國的學(xué)者KatharinaReiss,HansVereer,JustaHlzanttar和hristinaneNrd提出的,他們通過介紹跨文
4、化研究的概念和功能交際翻譯研究做出了許多打破,其中之一就是對于翻譯批評的適宜的評價標(biāo)準(zhǔn),說明了通過判斷完成翻譯目的程度的多少來評價翻譯活動。當(dāng)翻譯評價從傳統(tǒng)的對等觀念中解放出來時,這種標(biāo)準(zhǔn)在翻譯批評理論中獲得了很廣泛的應(yīng)用。功能理論是德國最有影響力的翻譯理論之一,在世界翻譯研究中扮演了一個很重要的角色。在功能理論的框架下,翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)囊括了根據(jù)由目的論所引導(dǎo)的適宜的標(biāo)準(zhǔn)和標(biāo)準(zhǔn)體系。結(jié)合大量的翻譯實例和現(xiàn)象,本文提出和闡釋了翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)的四個特點,即動態(tài)性、多面性、多層性及自我約束行,目的在于核實查證在現(xiàn)存的條件下這種標(biāo)準(zhǔn)的適用程度。二、文獻(xiàn)綜述翻譯批評在中國和西方很久以前,翻譯批評在中國的翻譯
5、研究中就占有一席之地。在東漢時期,由印度傳來的佛經(jīng)被大規(guī)模地翻譯,中國的譯者和學(xué)者就翻譯批評和翻譯技巧方面提出了許多實用的想法和原那么。支謙記載了當(dāng)時對翻譯原那么的討論,許多學(xué)者認(rèn)為這是最早的翻譯評價體系。20世紀(jì)30年代中國社會在政治、經(jīng)濟(jì)和文化上處于動亂時期,翻譯應(yīng)社會的需要而蓬勃開展,這段時期之內(nèi)主要的問題是直譯和意譯、忠實和平順、翻譯和再翻譯的困難等。魯迅、郭沫假設(shè)、鄭正鐸、茅盾、郁達(dá)夫等眾多學(xué)者對于翻譯批評做出了一些評論,他們的觀點經(jīng)常與自己的翻譯理論觀混在一起。這一時期的翻譯批評不是非常專業(yè),翻譯批評還遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒有形成一個公平的氣氛。董秋斯指出,翻譯批評有兩個難點,一是缺乏完好的理論系
6、統(tǒng),二是對于翻譯批評沒有一個客觀的、可以被普遍承受的標(biāo)準(zhǔn)。焦菊隱先生指出任何翻譯批評在翻譯理論完成后給予評價的時候都應(yīng)該考慮到當(dāng)時的條件和情況。在當(dāng)今的社會,翻譯仍然扮演著重要的角色,不僅僅是大量引進(jìn)外國作品來到中國,更浸透到社會的每一個角落。隨著翻譯的開展,翻譯批評似乎也繁榮起來了。胡德香認(rèn)為,翻譯評價中,應(yīng)該考慮到原文化和目的文化,翻譯批評不免會走向跨文化的道路上去;翻譯不是文字的復(fù)制,而是文化和社會問題,所以翻譯批評系統(tǒng)應(yīng)當(dāng)包括文化因素在內(nèi)。同中國的翻譯研究類似,西方的翻譯研究是基于譯者的哲學(xué)思想和翻譯經(jīng)歷。unday(2001)指出直譯和意譯的區(qū)別是由西塞羅、賀拉斯和圣杰羅姆提出的。直
7、到20世紀(jì)的后半葉西方還處于直譯和意譯的討論之中。當(dāng)時的論文聯(lián)盟.Ll.翻譯批評主要是根據(jù)一部翻譯作品中對的局部和錯的局部的比例來評價它的質(zhì)量,翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)是原文的意義。換句話說,忠實是至關(guān)重要的標(biāo)準(zhǔn)。奈達(dá)的主要奉獻(xiàn)是提出了以讀者為中心的方法,介紹了翻譯理論中的動態(tài)對等的概念,他主張:翻譯包括原語言對于讀者語言所自然對應(yīng)的再生,首先是意義,其次是形式。三、功能性翻譯的視角四種適宜標(biāo)準(zhǔn)體系的特點1.動態(tài)性大多數(shù)研究者認(rèn)為,依賴于一個靜止的、統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)來評價和斷定所有種類的翻譯和翻譯的多樣性是不可能的。翻譯多樣性的意思是不僅僅只是通過一種靜態(tài)統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),還要將這種適宜的批評標(biāo)準(zhǔn)作為一條普遍的規(guī)那么
8、,使其對于特殊的翻譯問題可以總結(jié)出不同,從而推出適宜的次級標(biāo)準(zhǔn)。這種特別的批評標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)根據(jù)特別的翻譯類型、目的來制定,也可以根據(jù)不同種類和不同目的的翻譯來提供一致的次級翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)。2.多面性根據(jù)功能理論和文化翻譯的研究,翻譯不是簡單的語言轉(zhuǎn)換,而是被許多額外的語言因素所影響的功能性的和文化的交流。按照這種翻譯的新定義,額外的語言因素必須在翻譯批評中得到足夠的考慮,以便評論家可以解釋和評判譯者的選擇。在功能理論中,翻譯的目的是對于翻譯過程和翻譯批評的一個評判性的概念。當(dāng)發(fā)起人提出了翻譯目的,為了確定翻譯的合適性,他們必須將所有影響翻譯成功的語言因素考慮其中,例如文化、道德、信仰、受眾、社會環(huán)境和
9、市常另外,翻譯目的的成果也影響著這些額外的語言因素。3.多層性多層性意思就是批評標(biāo)準(zhǔn)不僅考慮到翻譯的每一個等級或者實際情況,而且必須針對翻譯目的對每一個等級提供詳細(xì)的次級批評標(biāo)準(zhǔn)。甚至在通常情況下,翻譯的目的就是將原語言無刪節(jié)、無擴(kuò)張、無特殊變化地轉(zhuǎn)換成第二種語言。毋庸置疑,在翻譯中傳達(dá)原文的每一個元素是不可能的(REiss,2022:17)。所以在眾多的翻譯事實中做出最正確的選擇,決定使用適宜的翻譯策略來處理不同情況和等級是譯者的責(zé)任之一。4.自我約束性功能理論廢除了原語言和原文作者至高無上的地位,同時,功能理論的核心目的論把翻譯目的放在了很高的位置。翻譯目的可以決定在翻譯過程和翻譯評判中的
10、每一個選擇,目的論規(guī)那么給予譯者自由,從而到達(dá)翻譯目的。他們可以應(yīng)用任何翻譯策略,這引來了許多學(xué)者的批評。他們認(rèn)為譯者也答應(yīng)以根據(jù)顧客甚至是他們自己的意愿利用例如自由來改變原文,把翻譯目的作為辯白他們譯作不合格的理由。為理解決這個問題,功能理論提出了一些規(guī)那么限制譯者和約束翻譯目的。四、結(jié)語隨著翻譯理論研究的不斷開展,傳統(tǒng)的翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)也有缺乏之處,新的標(biāo)準(zhǔn)還沒有達(dá)成共識,得到足夠的應(yīng)用。沒有一個統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)的引領(lǐng),當(dāng)今的翻譯批評會處于一個混亂的,難以信服的場面,這將限制翻譯理論和翻譯理論研究的開展??偟膩碚f,翻譯批評不僅提供了翻譯理論的方法和標(biāo)準(zhǔn),而且翻開了一扇通往更遠(yuǎn)探究論文聯(lián)盟.Ll.翻譯
11、領(lǐng)域的大門。翻譯本身是一個整體,翻譯批評應(yīng)當(dāng)?shù)玫礁嗟年P(guān)注,假如翻譯批評理論不開展,翻譯研究將不會完好。參考文獻(xiàn):1董秋斯.翻譯批評的標(biāo)注和重點.翻譯研究論文集.1949-1983,北京:外語教學(xué)與研究出版社,1984:25-29.2黃瓊英.近十年來的翻譯批評J.山東師大外國語學(xué)院學(xué)報,2002,4.3彭甄.文學(xué)翻譯批評:構(gòu)造與功能J.北京大學(xué)學(xué)報外國語言學(xué)???997.4胡德香.文化語境下的翻譯批評現(xiàn)狀與反思.解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2022.6:5254.5焦菊隱.論翻譯批評,?翻譯研究論文集?1949-1983,北京:外語教學(xué)與研究出版社,1984:353.6Bassnett,S.TranslatinStudies.Shanghai:ShanghaiFrEignLanguageEduatinPress,2022.7unday,J.IntrduingTranslatinStudies:TheriesandAppliatins.LndnNeYrk:Rutledge,2001.8Neark,PATextbkfTranslatin.NeYrk:PrentieHall,1988.9Nida,E.A.,harles,R.T.TheThe
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 高粱批發(fā)企業(yè)數(shù)字化轉(zhuǎn)型與智慧升級戰(zhàn)略研究報告
- 果凍罐頭企業(yè)ESG實踐與創(chuàng)新戰(zhàn)略研究報告
- 發(fā)泡相框企業(yè)ESG實踐與創(chuàng)新戰(zhàn)略研究報告
- 麥秸板企業(yè)縣域市場拓展與下沉戰(zhàn)略研究報告
- 球類運動用品和器材超市企業(yè)縣域市場拓展與下沉戰(zhàn)略研究報告
- 裝載用木板企業(yè)數(shù)字化轉(zhuǎn)型與智慧升級戰(zhàn)略研究報告
- 泡沫塑料批發(fā)企業(yè)縣域市場拓展與下沉戰(zhàn)略研究報告
- 儲運設(shè)備企業(yè)數(shù)字化轉(zhuǎn)型與智慧升級戰(zhàn)略研究報告
- 智能照明與垃圾分類宣傳結(jié)合行業(yè)深度調(diào)研及發(fā)展戰(zhàn)略咨詢報告
- 2025年聚砜PSF項目合作計劃書
- DeepSeek介紹及其典型使用案例
- 2025年貴陽市貴安新區(qū)產(chǎn)業(yè)發(fā)展控股集團(tuán)有限公司招聘筆試參考題庫附帶答案詳解
- 積極心理學(xué)視角下高職院校學(xué)生心理健康教育路徑研究
- 2025年內(nèi)蒙古建筑職業(yè)技術(shù)學(xué)院高職單招職業(yè)適應(yīng)性測試近5年??及鎱⒖碱}庫含答案解析
- 人教版五年級數(shù)學(xué)下冊全套試卷附完整答案
- 2025年春新人教版數(shù)學(xué)一年級下冊課件 第一單元 2.拼一拼
- 2024年網(wǎng)絡(luò)建設(shè)與運維選擇題理論試題題庫
- 四年級下冊勞動《小小快遞站》課件
- 終止供應(yīng)商協(xié)議書
- 專題12 職業(yè)夢想 -2023年中考英語作文熱點話題終極預(yù)測
- 食品抽檢核查處置重點安全性指標(biāo)不合格原因分析排查手冊
評論
0/150
提交評論