下載本文檔
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、功能翻譯視角下的翻譯批評研究功能翻譯視角下的翻譯批評研究一、引言談到批評,人們通常將它當做攻擊別人或者找出缺點或錯誤的一種行為。翻譯批評一詞被認為是旨在找出和糾正翻譯作品論文聯(lián)盟.Ll.中錯誤的行為。就像文學批評一樣,這里的批評意思是判斷和評價判斷或者評價翻譯作品或者翻譯策略對于一個確定的標準來說是否是合格的和適宜的。翻譯批評是翻譯研究中一個重要的組成局部。根據(jù)PeterNeark(1988)的觀點,翻譯批評是翻譯理論和翻譯理論中一個根本的紐帶。在季羨林看來,翻譯批評承當著進步和引領翻譯在正確方向開展的責任。(王宏印,2022)但是,學者們對于翻譯批評的定義并沒有達成共識,下面提到的一些定義得
2、到了更多的關注和承受。?中國英漢字典?(1997)指出,翻譯批評是一個綜合的評價,提供了確切的標準來評價翻譯過程,質量和翻譯作品的價值。黃瓊英(2002)認為,翻譯批評是翻譯研究中的一個重要的局部,譯者可以使用相關的理論研究翻譯批評的理論,運用確切的標準分析和評價翻譯理論、翻譯過程和翻譯作品,從而提升譯者的程度和譯作的質量。彭甄(1997)認為,翻譯批評指的是譯者根據(jù)審美觀念和批評標準、語言轉換和文化差異來判斷和評價翻譯現(xiàn)象的一種行為,重點在于翻譯作品中目的語言的創(chuàng)立、承受和批評。即使這些定義都各不一樣,但它們有兩個重要的因素是一樣的,一是它們都認為翻譯批評是對于翻譯作品、翻譯過程和翻譯行為的
3、判斷和評價。二是它們都成認在翻譯批評中翻譯批評標準的必要性。在眾多的翻譯標準中,最有影響力的要數(shù)中國嚴復的信達雅和西方EugeneNidas的動態(tài)對等理論。隨著翻譯研究中翻譯理論、翻譯理論和翻譯批評的飛速開展,在以前特定時期所產(chǎn)生的評價標準不可以適用于目前的翻譯批評中。功能理論的形成與翻譯批評息息相關。REiss寫的TranslatinritiisThePtentialsandLiitatins一書被當做是功能理論的根底工作。功能理論是20世紀70年代由德國的學者KatharinaReiss,HansVereer,JustaHlzanttar和hristinaneNrd提出的,他們通過介紹跨文
4、化研究的概念和功能交際翻譯研究做出了許多打破,其中之一就是對于翻譯批評的適宜的評價標準,說明了通過判斷完成翻譯目的程度的多少來評價翻譯活動。當翻譯評價從傳統(tǒng)的對等觀念中解放出來時,這種標準在翻譯批評理論中獲得了很廣泛的應用。功能理論是德國最有影響力的翻譯理論之一,在世界翻譯研究中扮演了一個很重要的角色。在功能理論的框架下,翻譯批評標準囊括了根據(jù)由目的論所引導的適宜的標準和標準體系。結合大量的翻譯實例和現(xiàn)象,本文提出和闡釋了翻譯批評標準的四個特點,即動態(tài)性、多面性、多層性及自我約束行,目的在于核實查證在現(xiàn)存的條件下這種標準的適用程度。二、文獻綜述翻譯批評在中國和西方很久以前,翻譯批評在中國的翻譯
5、研究中就占有一席之地。在東漢時期,由印度傳來的佛經(jīng)被大規(guī)模地翻譯,中國的譯者和學者就翻譯批評和翻譯技巧方面提出了許多實用的想法和原那么。支謙記載了當時對翻譯原那么的討論,許多學者認為這是最早的翻譯評價體系。20世紀30年代中國社會在政治、經(jīng)濟和文化上處于動亂時期,翻譯應社會的需要而蓬勃開展,這段時期之內主要的問題是直譯和意譯、忠實和平順、翻譯和再翻譯的困難等。魯迅、郭沫假設、鄭正鐸、茅盾、郁達夫等眾多學者對于翻譯批評做出了一些評論,他們的觀點經(jīng)常與自己的翻譯理論觀混在一起。這一時期的翻譯批評不是非常專業(yè),翻譯批評還遠遠沒有形成一個公平的氣氛。董秋斯指出,翻譯批評有兩個難點,一是缺乏完好的理論系
6、統(tǒng),二是對于翻譯批評沒有一個客觀的、可以被普遍承受的標準。焦菊隱先生指出任何翻譯批評在翻譯理論完成后給予評價的時候都應該考慮到當時的條件和情況。在當今的社會,翻譯仍然扮演著重要的角色,不僅僅是大量引進外國作品來到中國,更浸透到社會的每一個角落。隨著翻譯的開展,翻譯批評似乎也繁榮起來了。胡德香認為,翻譯評價中,應該考慮到原文化和目的文化,翻譯批評不免會走向跨文化的道路上去;翻譯不是文字的復制,而是文化和社會問題,所以翻譯批評系統(tǒng)應當包括文化因素在內。同中國的翻譯研究類似,西方的翻譯研究是基于譯者的哲學思想和翻譯經(jīng)歷。unday(2001)指出直譯和意譯的區(qū)別是由西塞羅、賀拉斯和圣杰羅姆提出的。直
7、到20世紀的后半葉西方還處于直譯和意譯的討論之中。當時的論文聯(lián)盟.Ll.翻譯批評主要是根據(jù)一部翻譯作品中對的局部和錯的局部的比例來評價它的質量,翻譯批評標準是原文的意義。換句話說,忠實是至關重要的標準。奈達的主要奉獻是提出了以讀者為中心的方法,介紹了翻譯理論中的動態(tài)對等的概念,他主張:翻譯包括原語言對于讀者語言所自然對應的再生,首先是意義,其次是形式。三、功能性翻譯的視角四種適宜標準體系的特點1.動態(tài)性大多數(shù)研究者認為,依賴于一個靜止的、統(tǒng)一的標準來評價和斷定所有種類的翻譯和翻譯的多樣性是不可能的。翻譯多樣性的意思是不僅僅只是通過一種靜態(tài)統(tǒng)一的標準,還要將這種適宜的批評標準作為一條普遍的規(guī)那么
8、,使其對于特殊的翻譯問題可以總結出不同,從而推出適宜的次級標準。這種特別的批評標準應根據(jù)特別的翻譯類型、目的來制定,也可以根據(jù)不同種類和不同目的的翻譯來提供一致的次級翻譯批評標準。2.多面性根據(jù)功能理論和文化翻譯的研究,翻譯不是簡單的語言轉換,而是被許多額外的語言因素所影響的功能性的和文化的交流。按照這種翻譯的新定義,額外的語言因素必須在翻譯批評中得到足夠的考慮,以便評論家可以解釋和評判譯者的選擇。在功能理論中,翻譯的目的是對于翻譯過程和翻譯批評的一個評判性的概念。當發(fā)起人提出了翻譯目的,為了確定翻譯的合適性,他們必須將所有影響翻譯成功的語言因素考慮其中,例如文化、道德、信仰、受眾、社會環(huán)境和
9、市常另外,翻譯目的的成果也影響著這些額外的語言因素。3.多層性多層性意思就是批評標準不僅考慮到翻譯的每一個等級或者實際情況,而且必須針對翻譯目的對每一個等級提供詳細的次級批評標準。甚至在通常情況下,翻譯的目的就是將原語言無刪節(jié)、無擴張、無特殊變化地轉換成第二種語言。毋庸置疑,在翻譯中傳達原文的每一個元素是不可能的(REiss,2022:17)。所以在眾多的翻譯事實中做出最正確的選擇,決定使用適宜的翻譯策略來處理不同情況和等級是譯者的責任之一。4.自我約束性功能理論廢除了原語言和原文作者至高無上的地位,同時,功能理論的核心目的論把翻譯目的放在了很高的位置。翻譯目的可以決定在翻譯過程和翻譯評判中的
10、每一個選擇,目的論規(guī)那么給予譯者自由,從而到達翻譯目的。他們可以應用任何翻譯策略,這引來了許多學者的批評。他們認為譯者也答應以根據(jù)顧客甚至是他們自己的意愿利用例如自由來改變原文,把翻譯目的作為辯白他們譯作不合格的理由。為理解決這個問題,功能理論提出了一些規(guī)那么限制譯者和約束翻譯目的。四、結語隨著翻譯理論研究的不斷開展,傳統(tǒng)的翻譯批評標準也有缺乏之處,新的標準還沒有達成共識,得到足夠的應用。沒有一個統(tǒng)一的標準的引領,當今的翻譯批評會處于一個混亂的,難以信服的場面,這將限制翻譯理論和翻譯理論研究的開展。總的來說,翻譯批評不僅提供了翻譯理論的方法和標準,而且翻開了一扇通往更遠探究論文聯(lián)盟.Ll.翻譯
11、領域的大門。翻譯本身是一個整體,翻譯批評應當?shù)玫礁嗟年P注,假如翻譯批評理論不開展,翻譯研究將不會完好。參考文獻:1董秋斯.翻譯批評的標注和重點.翻譯研究論文集.1949-1983,北京:外語教學與研究出版社,1984:25-29.2黃瓊英.近十年來的翻譯批評J.山東師大外國語學院學報,2002,4.3彭甄.文學翻譯批評:構造與功能J.北京大學學報外國語言學???997.4胡德香.文化語境下的翻譯批評現(xiàn)狀與反思.解放軍外國語學院學報,2022.6:5254.5焦菊隱.論翻譯批評,?翻譯研究論文集?1949-1983,北京:外語教學與研究出版社,1984:353.6Bassnett,S.TranslatinStudies.Shanghai:ShanghaiFrEignLanguageEduatinPress,2022.7unday,J.IntrduingTranslatinStudies:TheriesandAppliatins.LndnNeYrk:Rutledge,2001.8Neark,PATextbkfTranslatin.NeYrk:PrentieHall,1988.9Nida,E.A.,harles,R.T.TheThe
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 小學技術課件教學課件
- 2024年度設備供應與安裝合同
- 2024年度國際搬家集裝箱租賃合同
- 2024年城市軌道交通系統(tǒng)集成與維護合同
- 2024光通信技術研發(fā)與生產(chǎn)合同
- 2024年度區(qū)塊鏈技術應用研發(fā)合同
- 2024年度廢舊物資回收利用合同
- 2024年度三人合伙知識產(chǎn)權協(xié)議
- 2024年床上用品批量訂購合同
- 2024年度智能客服系統(tǒng)技術服務合同
- 卓越中層管理培訓實務PPT培訓課件
- 電力隧道龍門架安裝方法
- 滬教牛津版八年級上冊初二英語期中測試卷
- 外科學教案-急性化膿性腹膜炎
- 工程經(jīng)濟學教學教案
- DBJ51T 060-2016 四川省建設工程項目監(jiān)理工作質量檢查標準
- 2022年內蒙古通遼市中考語文試題及參考答案
- 優(yōu)選楷行草鋼筆字帖字課件
- 2020版高考歷史大一輪復習-專題六-古代中國經(jīng)濟的基本結構與特點-19-古代中國的農(nóng)業(yè)和手工業(yè)經(jīng)濟
- 《銀行支持地方經(jīng)濟發(fā)展發(fā)言稿五篇材料》
- 國際酒店前廳管理手冊前臺接待14-01 外幣兌換Foreign Exchange
評論
0/150
提交評論