版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、【免費下載地址:】風電標書翻譯案例仲英對照)“貨物”又稱“合同貨物”或“合同設備”指賣方根據(jù)合同應提供的設備、零部件、裝置、材料、備品備件、專用工器具、圖紙、資料和所有各種物品的總稱。Goods,alsocalledcontractGoodsorContractEquipmentmeanstheequipment,parts,device,materials,spareparts,drawings,informationandavarietyofitems.“服務”又稱“技術服務”系指根據(jù)本合同規(guī)定賣方承擔與供貨有關的服務,包括但不限于以下內容:設計、提供技術資料、運輸及保險、組裝及安裝指導、
2、調試、試運行、質保、性能測試、運行、消缺(如有)、培訓、其他的伴隨服務以及合同中規(guī)定賣方應承擔的其他服務義務。Services,alsocalledTechnicalServices,meansthesupply-relatedservicesthattheSellerundertakespursuanttotheContract,includingbutnotlimitedtothefollowing:design,technicalinformation,shippingandinsurance,assemblyandinstallationinstructions,commissioni
3、ng,trialrun,qualityassurance,performancetesting,operation,defectselimination(ifany),training,otherservicesthatoccurconcurrentlyandotherserviceobligationsspecifiedinthecontractthattheSellershallbear.買方名稱:TheBuyer:買方聯(lián)系人:TheBuyersContactPerson:賣方名稱:TheSeller:賣方傳真:TheSellersFax:項目現(xiàn)場:中水電江蘇如東海上風電場(潮間帶)100
4、MW示范項目工程現(xiàn)場(詳見技術協(xié)議);ProjectSite:JiangsuRudongOffshoreWindFarm(IntertidalZone)100MWDemonstrationProjectofSinohydroCorporation(seeTechnicalAgreementfordetails)“天”指日歷天數(shù)。Day(s)meansthecalendarday(s).預驗收:指賣方提供的設備安裝和安裝過程中的全部測試完畢(不含功率曲線和可利用率)。Pre-acceptancemeansthecompletionoftheequipmentinstallationandallt
5、estsintheprocessofinstallationprovidedbytheSeller(excludingpowercurveandavailability).從第一臺風機開始至最后一臺風機安裝測試、試運行完成為調試期,式運行應達到每臺風機連續(xù)無故障、正常運行240小時,并且在此期間如出現(xiàn)額定風速,機組應達到額定出力。Commissioningperiodshallcoverallthetimetobespentontheinstallation,testingandthecompletionofcommissioningfromthefirstwindturbinetothela
6、stwindturbine.Eachwindturbineshallbetrouble-freeaftercontinuousoperationof240hours,andduringthisperiod,ifthereisratedwindspeed,theunitshallachievetheratedoutput.合格后賣方提交合格的安裝調試報告。TheSellershalldeliveraqualifiedinstallationandcommissioningreportafterpassingthecommissioning.調試期結束時,將簽發(fā)預驗收證書,正書由買方和賣方共同簽字
7、。Upontheendofthecommissioningperiod,apre-acceptancecertifiCATewillbeissuedandsignedbytheBuyerandtheSeller.最終驗收:指全部風機質量保證期結束時的驗收,由買方向賣方簽發(fā)最終驗收證書。FinalacceptancereferstotheacceptanceattheexpirationofwarrantyperiodsofallthewindturbinesandshallbeconfirmedbyafinalacceptancecertificateissuedbytheBuyertothe
8、Seller.質量保證期:指機組預驗收證書簽署后次日,至買賣雙方最終驗收書簽發(fā)生效日,時間為2年。Warrantyperiodshalllastfortwoyears,startingfromthedayfollowingthesignatureofpre-acceptancecertificateoftheunittotheeffectivedateoffinalacceptancecertificatesignedbytheSellerandtheBuyer.在此期間,賣方保證貨物的正常、穩(wěn)定運行,并對出現(xiàn)的合同貨物缺陷予以排除。Duringthisperiod,theSellershal
9、lensurethenormal,stableoperationoftheGoods,andeliminateanydefectsfoundintheContractGoods.試運行:是指合同貨物調試結束后,預驗收證書簽署前機組的運行。CommissioningmeanstheoperationoftheContractGoodsbetweentheendofcommissioningandtheissuanceofapreacceptancecertificate.設備交付:指合同貨物運至項目現(xiàn)場(賣方車板交貨)后,賣方指導下的買方卸貨、雙方共同的開箱、檢查、清點、驗收、買方簽署設備交付清
10、單等相關工作。DeliveryofequipmentmeanstheunloadingbytheBuyerundertheguidanceoftheSellerandotherrelatedworkperformedbytheSellerandtheBuyer,suchasunpacking,inspection,stocktaking,acceptanceandsigningonthedeliverylistofequipmentbytheBuyeraftertheContractGoodshasbeencarriedtotheprojectsite.買方向賣方簽署設備交付清單后,該批貨物的
11、產權歸屬買方,但不得減少或免除合同規(guī)定的賣方的其他義務和責任。UponsigningonthedeliverylistofequipmentbytheBuyer,thepropertyrightsofthegoodsshallbeproprietarytotheBuyer,butshallnotreduceorrelievetheSellersotherobligationsandresponsibilitiesundertheContract.買方監(jiān)造:指買方有權自付費用派代表到買方工廠進行監(jiān)造微軟用戶1,賣方提供相應的食宿等方便。SupervisionoftheBuyermeansthat
12、theBuyerhastherighttosendrepresentativestotheBuyersfactoryatitsownexpensetosupervisemanufacturewhiletheSellerprovidesappropriateaccommodationandotherconveniences.本合同下交付的貨物應符合技術規(guī)格所述的標準。TheGoodstobedeliveredundertheContractshallbeinconformitywiththestandardsprescribedbythetechnicalspecifications.如果沒有提
13、及適用標準,則應符合中華人民共和國官方標準,這些標準必須是有關機構發(fā)布的最新版本的標準。Iftheappropriatestandardsarenotapplicable,thegoodsshallcomplywiththeofficialstandardsspecifiedbythePeoplesRepublicofChinaandthesaidstandardsshallbethelatestonesreleasedbyrelevantauthorities.預付款保證金AdvancePaymentBond預付款保證金金額:合同總價的百分之五(5%)。Advancepaymentbonds
14、hallbeequalto5%ofthetotalcontractprice.賣方應在合同簽署后七天內,向買方提交合同條款中所規(guī)定金額的預付款保證金。TheadvancepaymentbondstipulatedbytheContractshallbedeliveredbytheSellertotheBuyerwithinseven(7)daysafterthesignatureoftheContract.預付款保證金應采用人民幣,并采用下述方式提交:PerformancebondshallbedenominatedinRenminbi(RMB)anddeliveredinthefollowi
15、ngmanner:銀行保函,由買方可接受的在中華人民共和國注冊和營業(yè)的銀行,或外國銀行通過在中華人民共和國注冊和營業(yè)的銀行提交。BankguaranteeshallbesubmittedbythebanksacceptablebytheBuyerandregisteredandoperatedinthePeoplesRepublicofChinaorviathebanksregisteredandoperatedinthePeoplesRepublicofChinaattherequestofforeignbanks.其格式采用招標文件提供的格式或其他買方可接受的格式。Itshallbeint
16、heformprescribedinthetenderingdocumentsorotherformsacceptabletotheBuyer.在賣方提供的首批設備進場移交并簽署交貨驗收單后十五天內,買方將把預付款保證金退還賣方。TheBuyershallreturnadvancepaymentbondtotheSellerwithin15daysafterthedeliveryofthefirstbatchofequipmentandthesigningoftheletterofacceptance.履約保證金金額:合同總價的百分之五(5%)。Amountofperformancebonds
17、hallbeequalto5%ofthetotalcontractprice賣方應在合同簽署后七天內,向買方提交合同條款中所規(guī)定金額的履約保證金。TheperformancebondshallbedeliveredbytheSellertotheBuyerinanamountasstipulatedinthecontractwithin7daysafterthesignatureoftheContract.履約保證金應采用人民幣,并采用下述方式提交:TheperformancebondshallbedenominatedinRenminbi(RMB)anddeliveredinthefollo
18、wingmanner:在賣方提供的全部設備預驗收合格后十五天內,買方將把履約保函退還賣方。ThebuyershallreturnperformanceguaranteetotheSellerwithin15daysafteralltheequipmentsuppliedbytheSellerhavebeencheckedandacceptedasqualified.檢驗和測試InspectionandTest買方和/或其代表有權檢驗和/或測試貨物,以確定貨物是否符合合同的要求。TheBuyerand/oritsrepresentativeshallbeentitledtoinspectand/
19、ortestthegoodstoascertainwhetherthegoodsmeettherequirementsoftheContract.買方和/或其代表的檢驗和/或測試不能減免賣方基于本合同應盡的義務和應承擔的責任。TheobligationstobeperformedbytheSellerandtheliabilitiestobeundertakenbytheSellermaynotbediminishedorexemptedundertheContractdespitetheinspectionandtestconductedbytheBuyeranditsrepresentat
20、ive.買方和/或其代表對貨物進行檢驗和/或測試不承擔額外的費用。Additionalexpensesincurredintheprocessofinspectionand/ortestonthegoodsarenotbornebytheBuyerand/oritsrepresentative.賣方應提前三十天向買方發(fā)出貨物檢驗和測試通知,該通知應載明(包括但不限于)檢驗和測試的內容、時間、地點等信息,買方應在收到該通知后十四天內確認是否參加上述檢驗和/或測試。TheSellershallissueaninspectionandtestnoticeofgoodstotheBuyer30days
21、inadvance.Thenoticeshallsetforth,includingbutnotlimitedto,thecontents,timeandplacesoftheinspectionandtest.TheBuyershalldeterminewhethertoparticipateintheforegoinginspectionand/ortestwithin14daysafterreceiptofthenotice.檢驗和/或測試可以在賣方或其分包人的駐地、交貨地點和/或貨物的最終目的地進行。Inspectionand/ortestmaybeconductedatthebusi
22、nessplacesoftheSelleroritssubcontractors,theplaceofdeliveryand/orthefinaldestinationofthegoods.如果在賣方或其分包人的駐地進行,買方和/或其代表應能得到全部合理的設施和協(xié)助,買方不應承擔費用。IftheInspectionand/ortestisconductedatthebusinessplacesoftheSelleroritssubcontractor,theBuyerand/oritsrepresentativesshallhaveanaccesstoallthefeasiblefacilit
23、iesandassistance,providedthattheBuyershallnotbearanyexpenses.如果任何被檢驗或測試的貨物不能滿足合同的要求,買方可以拒絕接受該貨物。IfanyinspectedortestedgoodsdonotconformwiththeContract,theBuyermayrefusetoacceptthesaidgoods.賣方應免費更換被拒絕的貨物,或者免費進行必要的修改以滿足規(guī)格的要求。TheSellershallreplacetherefusedgoodsormakenecessarymodificationsfreeofcharges
24、othatthesegoodsmeetthestandards.整個安裝過程須在賣方現(xiàn)場技術服務人員指導下進行。ThewholeprocedureofinstallationshallbecarriedoutinthepresenceoftheSellerstechnicalservicepersonnelandundertheirdirection.重要工序完成后須經賣方現(xiàn)場技術服務人員簽字確認。Uponcompletionofanimportantprocess,itmustbeverifiedbyon-sitetechnicalservicepersonnelfromtheSellerw
25、ithsignature.重要工序清單及相關技術資料由賣方于合同貨物開始組裝前二十一天提供。ListofimportantprocessesandrelevanttechnicalinformationwillbeprovidedbytheSellerwithin21dayspriortotheassemblyoftheContractGoods.賣方人員應負責對下述工作(包括但不限于)進行指導:安裝的準備工作,機組和塔筒的現(xiàn)場安裝和裝配、接地及防雷系統(tǒng)的安裝工作,指導買方的人員按要求的精度和質量完成安裝工作。TheSellershallberesponsibletoconductthefol
26、lowingwork(includingbutnotlimitedto):preparationforinstallation,fieldinstallationandassemblyofunitsandtowers,installationofgroundingandlightningprotectionsystemandrenditionofguidancewhentheBuyerspersonnelcompletetheinstallationaccordingtotherequiredaccuracyandquality.安裝過程中,賣方現(xiàn)場技術服務人員應保證在場且對重要工序及時進行確
27、認。Duringinstallation,theSellerson-sitetechnicalservicepersonnelshallbeatpresentandconfirmtheimportantworkingproceduresinatimelymanner.若買方按賣方技術資料規(guī)定和現(xiàn)場技術服務人員的指導、賣方現(xiàn)場技術服務人員簽字確認而出現(xiàn)問題,賣方承擔責任;若買方未按賣方的技術資料規(guī)定和現(xiàn)場技術服務人員指導進行工作而出現(xiàn)問題,買方自行負責(設備自身問題除外)。IfanyproblemsstillariseaftertheBuyerhasconducteditsworkinaccor
28、dancewiththestipulationsoftheSellerstechnicalinformationandundertheguidanceoftheSellerson-sitetechnicalservicepersonnelandtheSellerson-sitetechnicalservicepersonnelhaveconfirmedtheinstallationbysignature,theSellershallholdtheliabilitythereof.IfanyproblemsarisefromtheBuyersfailuretoconductitsworkinac
29、cordancewiththestipulationsoftheSellerstechnicalinformationandundertheguidanceoftheSellerson-sitetechnicalservicepersonnel,theBuyershallholdtheliabilitythereofatitsownrisk(exceptfortheproblemswithequipmentitself).貨物安裝和試運行期間如果賣方的技術人員指導有誤或賣方提供的圖紙有誤和/或賣方原因造成設備缺陷和/或設備損壞等,賣方應立即予以修補和/或更換,并承擔由此產生的相關費用。Duri
30、nginstallationandcommissioningofthegoods,ifanyequipmentdefectsand/ordamagetoequipmentarecausedbytheSellerstechnicalpersonnelsincorrectguidanceorwrongdrawingsprovidedbytheSellerortheSelleritself,theSellershallpromptlyrepairand/orreplacesuchequipmentandbeliableforallthecoststhatmaybeincurredtherefor.賣
31、方負責對貨物進行運行調試,包括但不限于單機調試、并網調試以及整場調試。TheSellerisresponsibletodebugtheoperationofthegoods,includingbutnotlimitedtostand-alonecommissioning,synchronizingcommissioningandentirefieldcommissioning.從第一臺(套)貨物開始至最后一臺(套)貨物安裝測試、試運行完成為調試期,調試按場內集電線路組數(shù)分批進行。Theperiodofcommissioningstartsfromtheinstallation,testandt
32、rialrunofthefirstwindturbinetothoseofthelastwindturbine.試運行應達到每臺(套)貨物連續(xù)無故障、正常運行240小時,且完成國家行業(yè)規(guī)范及制造廠規(guī)定的性能測試并合格,且賣方提交合格的安裝調試報告。Duringthecommissioningperiod,eachsetofgoodsshallcontinuously,normallyoperatefor240hourswithoutanyfailures,undergoandpassequipmentperformanceteststipulatedbytheprofessionalstand
33、ardsofthestateandmanufacturer;theSellershallsubmitqualifiedinstallationandcommissioningreport.在賣方完成2年質量保證期內的全部工作合同設備質保期結束并完成支付合同規(guī)定的違約金(如有)以及索賠(如有),雙方簽署最終驗收證書。BothpartieswillsignthefinalacceptancecertificateontheconditionthattheSellercompletesalltheworkinthe2-yearwarrantyperiod,thewarrantyperiodofthe
34、ContractEquipmentexpiresandtheSellerpaysoffallthepenalties(ifany)orclaims(ifany).潛在缺陷指設備的隱患在正常情況下不能在制造和短期運行過程中被發(fā)現(xiàn)。Potentialdefectreferstotheequipmenthazardswhichcannotbediscoveredinthemanufacturingandshort-termoperationundertheexistingtechnicalconditionsornormalconditions.若貨物發(fā)現(xiàn)存在潛在缺陷,賣方應及時對全部存在潛在缺陷的
35、貨物進行消缺修理或更換,對糾正潛在缺陷負責并承擔相應費用。Ifthepotentialdefectsofthegoodsaretobefound,theSellershallrepairandreplacetheminatimelymanner,andshallberesponsibleforthecorrectionofthesedefectsandbeartheexpensesinflictedbytheseendeavors.買方代表如發(fā)現(xiàn)設備和材料存在缺陷和/或不符合本規(guī)定的標準和/或包裝要求時有權提出意見并暫不予以確認/賣方須自費采取必要措施排除缺陷或不符合本合同規(guī)定之處,當缺陷排除
36、后,買方有權再次對貨物進行檢驗和測試,以保證交貨質量。TheBuyersrepresentativehastherighttoputforwardopinionsandtemporarilynottomakeanconfirmationasandwhendefectsofequipmentandmaterialsarefoundand/ornotinconformitywiththestandardsand/orpackagerequirements.TheSellermusttakenecessarymeasuresathisowncoststoeliminatesuchdefectsoro
37、theraspectsthatdonotcomplywiththeprovisionsoftheContract.Aftertheeliminationofdefects,theBuyerhastherighttoinspectandtestthesamegoodsonceagaintoguaranteethequalityofthedelivery.無論買方代表是否要求和是否知道,賣方均有義務主動及時地向買方提供合同設備制造過程中出現(xiàn)的質量缺陷和問題,不得隱瞞,在買方不知道的情況下賣方不得擅自處理。TheSellerhasanobligationtoreport,withoutconceal
38、ment,theBuyeranydefectsinqualityandproblemsarisingintheprocessofmanufactureoftheContractEquipmentonitsowninitiativeinatimelymanner,whethertheBuyersrepresentativesrequireorknowtheseornotandtheSellermaynotarbitrarilysolvetheseproblemsbeforetheBuyerknowsthem.在交貨前,賣方應對每臺(套)貨物的質量、規(guī)格、性能、數(shù)量和重量等進行詳細而全面的檢驗,并
39、出具一份證明貨物符合合同規(guī)定的檢驗證書。Priortodelivery,theSellershallcarryoutdetailedandcomprehensiveinspectiononeachsetsofgoodsinquality,specifications,performance,quantityandweightandissueaninspectioncertificatetoconformthatthegoodsisinconformitywiththeContract.發(fā)貨后兩天內,通過EMS將檢驗證書復印件寄送給買方。TheSellershallsendacopyofinsp
40、ectioncertificatetotheBuyerbyEMS2daysaftershipment.檢驗證書正本隨貨物一并交付買方。Theoriginalinspectioncertificate,togetherwiththegoods,shallbedeliveredtotheBuyer.賣方應提供貨物運至合同規(guī)定的最終目的地所需要的包裝,以防止貨物在轉運中損壞或變質。TheSellershallprovidepackagerequiredtotransportthegoodstofinaldestinationstipulatedintheContracttopreventanydam
41、ageordeteriorationtothegoodsinthecourseoftransshipment.這類包裝應采取防潮、防曬、防銹、防腐蝕、防震動及防止其它損壞的必要保護措施,從而保護貨物能夠經受多次裝卸、搬運及內陸的長途運輸,同時賣方對貨物的包裝應便于裝卸。TheSellershalltakenecessaryprotectivemeasuresforthiskindofpackagingasdamp-proof,freefromsunshine,rust-proof,anti-corrosion,vibration-proofandotherdamagessothatthepro
42、tectedgoodscanwithstandrepeatedloadingandunloading,handlingandinlandline-haul,andtheSellershallmakepackagingconvenientforloading/unloading.賣方應承擔由于其包裝或其防護措施不妥而引起貨物銹蝕、損壞和丟失的任何損失的責任和/或費用。TheSellershallbearanyresponsibilityand/orcostforanyrusting,damageandlossofthegoodsincurredbyitsinappropriatepackagin
43、gorpreventivemeasures.裝運標記ShippingMark發(fā)貨標記(嘜頭);ShippingMark;貨物名稱、編號和箱號;Description,No.andCartonNo.oftheGoods;尺寸(長x寬x高用cm表示)。Size(LengthWidthHeight,cm).如果單件包裝箱的重量在2噸或2噸以上,賣方應在包裝箱兩側用中文和通用的運輸標記標注“重心”和“起吊點”以便裝卸和搬運。Ifsinglepackingcartonweighs2tonsormore,theSellershallmarkwithsuchwordsas“Centerofgravityan
44、dLiftingpointonbothsidesofthepackingcartonforeasyloading,unloadingandtransport.根據(jù)貨物的特點和運輸?shù)牟煌?,賣方應在包裝箱上清楚地標注小心輕放”“此端朝上,請勿倒置”,“保持干燥”等字樣和其他適當標記。Accordingtocharacteristicsofgoodsanddifferentrequirementsoftransportation,theSellershallmarkonthepackingcartonswithsuchwordsasHandleWithCare,ThisSideUp,“KeepU
45、pright”andKeepDryorotherappropriatemarks.裝運條件Termsofshipping本合同下貨物交貨到項目現(xiàn)場的買方指定地點(車上交貨)。ThegoodshereinshallbedeliveredattheplaceinaprojectsitedefinedbytheBuyer(FOT).賣方裝運的貨物不應超過合同規(guī)定的數(shù)量或重量。ThequantityorweightofthegoodsloadedandtransportedbytheSellerisnotallowedtoexceedthosestipulatedintheContact.否則,買方對
46、由此產生的一切費用和后果不承擔責任。Otherwise,theBuyershallnotbearanycostsandconsequencestherefrom.裝運通知ShippingAdvice賣方應在預計的裝運日期之前二十一天以傳真形式將合同號、貨物名稱、數(shù)量、箱數(shù)、總毛重、總體積(用m3表示)和備妥待運的日期通知買方,同時,賣方應用EMS把詳細的貨物清單一式五份,包括但不限于合同號、貨物名稱、規(guī)格、數(shù)量、總毛重、總體積用m3表示)、每箱尺寸(長x寬x高)、單價、總金額、啟運地、備妥待運日期和貨物在運輸、儲存中的特殊要求和注意事項等通知買方。Twentyone(21)daysbefore
47、expectedshippingdate,theSellershallnotifyinFAXtheBuyeroftheContractNO.,descriptionofgoods,quantity,numberofcartons,GW,TV(inm3),anddatereadyforshipping.Meanwhile,theSellershallinformtheBuyerbyEMSofdetailedlist2.ofgoodsin5copies,includingbutnotlimitedtotheContractNo.,descriptionofgoodsspecification,qu
48、antity,GW,TV(inm3),size(lengthx?widthxheight)ofeachpackingcarton,unitprice,totalamount,placeofdeparture,datereadyforshipping,aswellasspecialrequirementsandprecautionsduringtransportationandstowingofgoods.賣方應在貨物裝完后二十四小時之內以傳真形式將合同號、貨物名稱、數(shù)量、總毛重、合同貨物的凈重、車次、預計到達目的地的時間、體積(用m3表示)、發(fā)票金額、運輸工具名稱及啟運日期通知買方。Withi
49、n24hoursafterloadingthegoods,theSellershallnotifytheBuyerbyfacsimileoftheContractNo,descriptionofgoods,quantity,grossweight,netweightofContractGoods,vehicleNo.,estimatedarrivaltime,volume(inm3),invoicevalue,conveyancenameanddateofdeparture.同時應該傳真運單、保險單、商業(yè)發(fā)票、裝箱單、產品質量檢驗證書。Meanwhile,theSellershallfaxsh
50、ippingdocuments,insurancepolicy,commercialinvoice,packinglistandinspectioncertificateofquality.如果每個包裝箱的重量超過20噸(t),或體積達到或超過長12米(m),寬7米(m)和高3米(m),賣方應將每個包裝箱的重量和體積通知買方,易燃品或危險品的細節(jié)還應另行注明。Iftheweightofeachpackingcartonismorethan20tonsoritsvolumeisormorethan12m(length)x?2.7m(width)x?3m(height),theSellershal
51、linformtheBuyerofthevolumeandweightofeachpackingcarton.Also,detailsoninflammableordangerousgoodsshallbenotedseparately.賣方應在合同貨物裝運后(運單之日后)二(2)天內將運單副本一(1)份,保險單副本一(1)份,發(fā)票副本一(1)份,裝箱單一(1)份,產品質量檢驗證書復印件一(1)份通過EMS郵寄給收貨人。Intwo(2)daysaftergoodsisloadedandshipped,theSellershallsendtheconsigneebyEMSsomedocument
52、sincludingone(1)duplicateofwaybill,one(1)copyoftheinsurancepolicy,one(1)duplicateofinvoice,one(1)copyofpackinglistandone(1)copyofqualityinspectioncertificate.如果是因為賣方延誤不能用傳真形式和快遞將上述內容通知和寄送給買方,使買方不能及時辦理有關手續(xù)或安排收貨準備,由此而造成的全部損失應由賣方負責。TheSellershallberesponsibleforalllossifhefailstoinformtheBuyerofandsend
53、totheBuyerallaboveinformationbyFaxorExpress,causingtheBuyernotbeabletohandlerelatedproceduresorarrangepreparationforreceivinggoodsontime.合同設備的保險InsuranceofContractEquipment賣方應對合同設備向買方項目公司所在地的保險公司以買方為受益人進行投保,使其免受一切損失或損害。TheSellershallinsurethecontractequipmentinfavoroftheBuyerintheinsurancecompanywhe
54、retheBuyersprojectcompanyislocatedtomakeitavoidalllossordamage.賣方應對合同設備,根據(jù)水運、陸運和空運等運輸方式,向買方項目公司所在地的保險公司以買方為受益人投保發(fā)運合同設備價格110%的運輸一切險,保險區(qū)段為賣方倉庫到項目現(xiàn)場安裝后90日止。Basedonmodeoftransportationsuchasbysea,landorair,theSellershallinsure110%allriskfortheContractEquipmentinfavoroftheBuyerintheinsurancecompanywheret
55、heBuyersprojectcompanyislocated.Also,theinsurancebeginsuntil90daysafterthemachineisfromtheSellersstocktotheinstallationonsite.賣方應將合同設備運輸保險合同的副本于每一批設備交貨前10日提供給買方。TheSellershallsendtheBuyertheduplicateofshippinginsurancecontractofContractEquipment10daysbeforeeachbatchofequipmentisdelivered.由于賣方原因未能提供以
56、上保險合同副本,其發(fā)生的連帶責任將全部由賣方承擔。TheSellershallbearalljointliabilitiesbecausetheSellerfailstoprovideabovecopyofinsurancecontractontime.運輸Transport賣方應負責辦理、支付將貨物運至項目現(xiàn)場一切運輸事項,相關費用已包括在合同總價中。TheSellershallberesponsibleforhandlingandpayingalltransportationmattersconcerningdeliveryofthegoodstotheprojectsite,therel
57、evantcostisincludedintotalcontractprice.伴隨服務AccompanyingServices賣方提供下列服務,包括但不限于合同條款與技術規(guī)格規(guī)定的服務:TheSellershallprovidefollowingservices,includingbutnotlimitedtotheservicesstipulatedinContractandtechnicalspecification.提供微觀選址的復核服務;Providetherecheckserviceformicrolocating:提供貨物及(包括但不限于)塔筒、基礎、通信方案等的設計、優(yōu)化、改進
58、,在必要時對貨物進行改進,及時提供相應的技術資料,并應保證提供的設計、優(yōu)化、改進以及相關資料適合中水電江蘇如東海上風電場(潮間帶)100MW示范項目;Providegoods(includingbutnotlimitedto)andthedesign,optimizationandimprovementoftower,foundationandcommunicationplans,whennecessary,carryoutimprovementofthegoods,providecorrespondingtechnicaldatatimely,andguaranteethattheprovi
59、deddesign,optimization,improvementandrelatedtechnicaldataaresuitablefortheJiangsuRudongOffshoreWindFarm(IntertidalZone)100MWDemonstrationProjectofSinohydroCorporation.提供塔筒及其配件的監(jiān)造和/或技術指導;Providemanufacturesupervisionand/ortechnicalguidanceoftoweranditscomponents;實施和/或監(jiān)督所供貨物的現(xiàn)場組裝、安裝、調試和試運行;Implementan
60、d/orsupervisethesiteassembly,installation,commissioningandtrialrunofsuppliedgoods;提供貨物組裝和/或安裝和/或維修所需的工具;Providetoolsrequiredforassemblyand/orinstallationand/ormaintenanceofsuppliedgoods;為所供的每一適當?shù)膯闻_(套)貨物提供詳細、完整的操作和維護手冊;為每單臺(套)貨物作詳細、完整的組裝、安裝及調試記錄;Providedetailedandcompleteoperationandmaintenancemanual
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025勞務派遣員工合同范本
- 大廈委托管理協(xié)議合同
- 2025副廠長聘用合同書
- 2025辦公地點租賃合同范本
- 2025關于委托融資合同模板
- 2025房屋拆遷合同
- 2025礦石加工合同
- 【七年級下冊地理湘教版53】第八章 走近國家-全練版:第一節(jié) 日本
- 2025借款合同范本英文
- 餐飲行業(yè)招聘工作總結
- 八年級上冊英語完形填空、閱讀理解100題含參考答案
- 2023年安徽省公務員錄用考試《行測》真題及答案解析
- 小學數(shù)學教學3000字(優(yōu)選11篇)
- 四川水泥廠土建工程基礎施工方案
- 新外研版高二英語選擇性必修二Unit2重點單詞短語歸納復習檢測(精編課件)
- 圍棋初級死活常型
- GB/T 6481-2002鑿巖用錐體連接中空六角形釬桿
- GB/T 20988-2007信息安全技術信息系統(tǒng)災難恢復規(guī)范
- (最新)信息科技風險管理辦法
- 消防工程檢測設備公司市場營銷方案
- 托福閱讀小班講義
評論
0/150
提交評論