漢英話語組織法對比方法_第1頁
漢英話語組織法對比方法_第2頁
漢英話語組織法對比方法_第3頁
漢英話語組織法對比方法_第4頁
漢英話語組織法對比方法_第5頁
已閱讀5頁,還剩25頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、漢英話語組織法對比方法 現(xiàn)代語言學則在句子之上又討論語篇(discourse),或叫篇章(text)。對大于句子的語言現(xiàn)象的研究叫篇章語言學或話語語言學。1形合(hypotaxis)和意合(parataxis)1.1 何為形合和意合? 意合和形合是語言組織法,是任何語言都使用的連接手段,對形合和意合的定義也不完全一致,下面是關于兩者的定義:Hypotaxis:The dependent or subordinate construction or relationship of clauses with connectives, for example, I shall despair if

2、you do not come. (American Heritage Dictionary)Parataxis:The arranging of clauses on after the other without connectives showing the relationship between them, for example, The rain fell; the river flooded; the house washed away.1形合(hypotaxis)和意合(parataxis) 形合就是借助語言形式手段(包或詞匯手段和形態(tài)手段)實現(xiàn)詞語或句子的連接; 意合是不借

3、助詞語或句子所含意義的邏輯聯(lián)系來實現(xiàn)它們之間的連接。 前者注重形式上的顯性接應或銜接(overt cohesion), 后者注重行文意義上的隱性連貫(covert coherence)。形合手段分為兩種:一種形態(tài),包括構詞和構形;一種是形式詞,包括連接詞、關系詞、介詞、助詞、代詞、語氣詞等。1形合(hypotaxis)和意合(parataxis) 英語是形態(tài)型語言,使用的形合手段相對多一些;漢語是語義型語言, 重義、重神等等,形成了一種注重內在關系、隱含關系、模糊關系的語言結構素質。如: 校長召開大會動員全體教師教育好學生遵守一切規(guī)章制度。 有的時候可以加進去一些“的”、“地”等形式詞,但常常

4、只是調整音節(jié)、節(jié)奏、語氣等作用。1.1 英語的形合和意合(1)英語的形合A. 形態(tài)變化 形態(tài)變化分為三種形式: 內部形態(tài)(internal form) :前綴,后綴 附加形態(tài)(additive form) :-s; s; -er; -ing 外部形態(tài)(external form): shall/will+ V; have/has + Ved 1.1 英語的形合和意合B. 形式詞a. 介詞(preposition)b. 連接詞語(connective words):關系代詞(副詞)(relative pronoun)和連接詞(conjunction) who, whom, whose, that

5、, which, where, why, and/or/but, when, if, although, because, unlessc. 冠詞(article):a, an, thed. 連接副詞(conjuncts): firstly, finally,moreover, according, therefore, meanwhilee. 代詞與代用形式(pronoun and pro-form): me, one, each, none, in that way, if so 1.1 英語的形合和意合(2)英語的意合A.成語、諺語或哲理性語言No pains, no gains.Eas

6、y come, easy go.Like father, like son.More haste, less speed. 1.1 英語的形合和意合(2)英語的意合B.以時間順序和邏輯順序意合成的句子Be quick, you will be there on time.快點,你能按時到達那里(條件) Say what you will, our cause is just.無論你說什么,我們的事業(yè)是正義的(讓步) Had you taken more exercised, you would be more healthy.(虛擬條件) 1.1 英語的形合和意合(2)英語的意合C.形式詞被簡

7、約后構成的意合句 I dont know exactly (that) he is a professor. How many students (whom) do you think will succeed in this test?There is no breeze (which) came through the open window. (which 被簡約)(劉宓慶1991) 1.2 漢語的形合和意合(1)漢語的形合A.綴合法漢語是否有所謂的前后綴一直是有爭議的問題。漢語的詞綴不同英語的詞綴,后者不能去掉,去掉后意義、詞性及功能都變了。漢語的詞綴又被稱為詞頭、詞尾。大體上可以分成

8、兩類:第一類:傳統(tǒng)的,是漢語中所固有的,如:前綴:老-,阿-(名詞前);可-,如可愛, 可恥(形容詞前);地-,初-(數(shù)詞前)后綴:-子,頭-,兒-(名詞后);-切,如親切、貼切、迫切(形容詞后);-以,如可以、用以,于,如等于,屬于(用于動詞后)(1) 漢語的形合第一類:傳統(tǒng)的,是漢語中所固有的第二類:新興的,主要是通過翻譯文的傳播而來的如:-性:possible-possibility 可能性 necessary-necessity 必要性 national-nationality 民族性 -化:modernmodernize 現(xiàn)代化 internationalinternationali

9、ze 國際化 globalglobalize 地球村化 feminization 女性化;masculinization (1) 漢語的形合B.語音重疊漢語中的語音重疊也可看成是一種形態(tài),這是英語中沒有的。例如: 讓我來學習學習/讓我來學學看/讓我來學學試試(動詞重疊) 他清清楚楚地說了這句話。(形容詞作狀語) 這個問題他說得清清楚楚。(形容詞作補語) 她要清清白白地做人。(形容詞作狀語) 做人要做得清清白白。(形容詞作補語)(1) 漢語的形合C.形式詞 介詞:他在學校里做作業(yè)。(但是 “他還在學校里做作業(yè)”的“在”是動詞) 方位詞:解放前(before liberation),屋子后(beh

10、ind the house) 連接詞:他一邊聽歌,一邊看書。/ 如果她不來,我也不想來了。 代詞: 語氣詞:你喜歡流行歌曲嗎?/ 你想吃點什么呢?/ 別提這件事情了吧!/好大的雨?。? 他嘛,我不怎么喜歡。(2) 漢語的意合形合和意合是漢英中都使用的連接手段。但為什么我們卻說英語是形合而漢語是意合呢?其實英語和漢語的形合使用手段和方法存在不同。第一,數(shù)量上有別。 英語的詞綴,包括前綴和后綴大約有一百多個,而漢語的前后綴(或者稱詞頭和詞尾)才大約20來個。漢語中的介詞、連接詞等要比英語少得多。第二,形合手段使用的強制性。 英語語法是“顯性”的和“剛性”的,漢語語法是“隱性”的和“柔性”的。 換言

11、之,英語中這些形合手段該用的時候一定得用,該有的地方一定得有,是強制性的,是死的。而漢語中所有的這些為數(shù)不多的形合手段,該用的時候可以用,也可以不用,不是硬性規(guī)定,彈性大,是活的。(2) 漢語的意合英語的強制性的形合還表現(xiàn)在,即使遇到例外也會馬上作出補充規(guī)定,把那些本來是活的東西也用規(guī)則套住,讓人遵守。如: In the classroom there is a girl and some boys. Not only the students but also the teacher is going to attend the ceremony. Either my wife and I

12、am going. One in ten takes drugs.上面的例句中所遵循的是主謂一致的“就近原則”。(2) 漢語的意合英語中的主謂關系可以可以從形式上判別出來,而漢語的主謂關系,一般情況下靠語義關系來判別。如: 臺上坐著主席團。 村里來了兩個大學生。這兩個句子中哪一個是主語,哪一個是謂語在漢語界已經爭了多年。有人認為,“臺上”和“村里”分別是主語,“坐著”和“來了”是謂語,“主席團”和“大學生”是賓語表示施事。這種認定是按照“主謂賓”格式;有人認為,“主席團”和“大學生”是主語,“坐著”和“來了”是謂語,“臺上”和“村里”分別是狀語。這種判別是按照語義來分的。這種爭論只所以各執(zhí)其理

13、,主要原因就是漢語的主謂之間沒有形合標志。如果翻譯成英語,問題就不大了: On the stage is seated the presidium. In the village came two college students.(2) 漢語的意合又如: 十個人吃一鍋飯。 一鍋飯吃十個人。 Ten persons have eaten a pot of rice. *A pot of rice has been eaten ten persons ( A pot of rice is enough for ten persons to eat.) 上面例子說明了漢語句子的靈活性,是靠語義而不

14、是靠形態(tài)形式連接起來的。因此,英語主要是用形態(tài)和形式來表示詞語之間、句子之間、段落之間、篇章之間關系,主要是形合。而形合手段都是強制性的,必須遵守,是死的,不能缺少。相反,漢語形態(tài)形式手段比較少,主要靠語義連貫和邏輯順序來組織句子,是意合。所使用的形合手段非強制性的,規(guī)定性弱,用法靈活。漢英語的形合和意合的這一區(qū)別在翻譯中表現(xiàn)的尤為明顯。如:知彼知己,百戰(zhàn)不殆;不知彼而知己,一勝一負;不知彼不知己,每戰(zhàn)必殆。如果把這段話中省略或隱含的補上,寫成:(若)知彼(而又)知己,(則)百戰(zhàn)不殆; (若)不知彼而知己,(則)一勝一負; (若)不知彼(而又)不知己,(則)每戰(zhàn)必殆。 You can figh

15、t a hundred battle without defeat if you know the enemy as well as yourself. You will win one battle and lose one battle if you know yourself but leave yourself in the dark about the enemy. You will lose every battle if you leave both the enemy and yourself in the dark.(劉宓慶 1991:159轉自于潘文國2002:336)事實

16、上,重形合和重意合的結果就形成了“顯性”和“隱性”的特點。重顯性的英語中,構詞、構句到語篇中的連接都偏重于使用形式或形態(tài)因素;重隱性的漢語中,主要是邏輯和語序起作用。漢語中句子不是名詞、動詞、介詞、形容詞等的相加,也不是名詞短語、動詞短語等的相加,而是意義的內在銜接,形成一種隱含的“意義脈絡”(潘文國 2002:337)。2.省略(ellipsis)、替代(substitution)和重復(repetition)現(xiàn)代語言學中,在銜接(cohesion)方面做的比較突出成就的是 M.A.K.Halliday. 韓里德把cohesion 分成五種:照應reference: 人稱照應和指示照應替代s

17、ubstitution: 如 the same, one, 代動詞do, 回答語種的so, nor等。省略ellipsis:連接conjunction: 如 and, but, in that way, of course, 等詞法手段lexical cohesion2.1 省略(ellipsis) 省略是各種語言都使用的手段,漢英也不例外。(1)對于以形合為主的英語而言,省略是對形合的補充;(2)而對以意合為主的漢語來講,省略是意合的極致。(1)省略是對英語形合的補充省略是對形合的補充,表現(xiàn)在省略多數(shù)伴隨著形態(tài)或形式的標記,可以從形上看得出來。例如:Shakespeares characte

18、rs are really alive, so are some of Jane Austins.(名詞所有格后面的名詞省略)莎士比亞戲劇中的人物都是生活中的現(xiàn)實人物,簡奧斯丁小說中的有些人物也都是生活中的現(xiàn)實人物。(不能省略)He breathed his last (breath).(省略了形容詞后面的名詞)他死了。/ 他咽下了最后一口氣。(漢語直譯不省略)Shall I write my name on, above or below the line?(介詞后面省略)我把名字寫在線上,還是線的上方或下方呢?(漢語不省略)A government of, by and for the p

19、eople.民有,民治,民享的政府 (介詞后面省略)I lost my proud poplar, and you (lost) your willow.(謂語省略) 我失驕楊君失柳。(漢語不能省略)He did not go, nor did I (go). (助動詞后面的動詞可以省略) 他沒去,我也沒去。(漢語不能省略)Would you come in and have a look?-Yes, Id like to( have a look). (省略不定式后面的動詞) 進來看看,怎么樣?好的,我很想看看。(漢語不能省略)By birth, he was an Englishman;

20、by profession, a sailor; by instinct and training, a rebel.(省略主語和謂語) 就出生來說,他是英國人;就職業(yè)說,他是海員;就本性和教育講,他是叛逆者。(漢語不能省)(2)省略是意合的極致 漢語中省略也非常多,如:今年天氣比去年熱。 你的肉怎么賣?/ 那個人的肉好吃。/ 這是誰的肉?西瓜,挑個大的。 一般來說,漢語省略只求達意,只要達意,省略的時候不考慮語法,甚至有時候也不考慮邏輯,因此我們說,省略是漢語意合的極致。(2)省略是意合的極致下面是魯迅的從百草園到三味書屋中的一段話,看看其中的省略: (我們)出門向東,(走)不上半里,走過一

21、道石橋,(石橋那邊,)便是我的先生的家了。(我們)從一扇黑油的竹門進(房子)去,(房子)第三間是書房。(書房的)中間掛著一塊匾(,匾上寫)道:三味書屋。2.2 替代和重復英語喜歡使用替代的手段,或用代詞,或用其他名詞;漢語卻喜歡使用重復和省略的手段。After watching the fish for some time, they asked me for pairs of several different kinds, pointing them out as they walked down the rows of tanks. I netted their choices into a traveling container and slipped it into an insulated bag for transport, handing it to the boy. “Carry it carefully,” I cautioned.他們注視著那些魚類好一會兒后,便要我給他們幾對不同的魚,一面在水箱之間走來走去,一面將所有的魚指出來,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論