2005-2011考研英語一真題翻譯解析及復(fù)習(xí)思路_第1頁
2005-2011考研英語一真題翻譯解析及復(fù)習(xí)思路_第2頁
2005-2011考研英語一真題翻譯解析及復(fù)習(xí)思路_第3頁
2005-2011考研英語一真題翻譯解析及復(fù)習(xí)思路_第4頁
2005-2011考研英語一真題翻譯解析及復(fù)習(xí)思路_第5頁
已閱讀5頁,還剩42頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、精選優(yōu)質(zhì)文檔-傾情為你奉上精選優(yōu)質(zhì)文檔-傾情為你奉上專心-專注-專業(yè)專心-專注-專業(yè)精選優(yōu)質(zhì)文檔-傾情為你奉上專心-專注-專業(yè)第四部分閱讀理解C部分歷年試題解析1(2011年)意識創(chuàng)造了我們內(nèi)在性格和外部環(huán)境一文章結(jié)構(gòu)分析本文節(jié)選自TomButler-Bowdon所著勵志讀物自助經(jīng)典50篇(FiftySelf-helpClassics)中的第一章:詹姆斯愛倫(JamesAllen)。作者對愛倫的思考的人一書予以評論,對書中的觀點(diǎn)進(jìn)行解釋和提煉。本文哲理豐富,具有一定的警示和啟迪作用,但語言較為抽象。主要考查的知識點(diǎn)包括:各類從句,并列結(jié)構(gòu)、被動語態(tài)、以及根據(jù)上下文選擇詞義。第一段:提出愛倫思考

2、的人一書的主旨觀點(diǎn):意識創(chuàng)造了我們內(nèi)在性格和外部環(huán)境。第二、三段介紹愛倫關(guān)于“意識和行為”的觀點(diǎn)。從人們普遍認(rèn)同的觀點(diǎn)“意識獨(dú)立于物質(zhì)存在,我們可以隱思想,使之失去力量,因此我們能夠思行不一”引出愛倫相反的觀點(diǎn)“意識和物質(zhì)統(tǒng)一,人無法隱藏思想,也無法思此行彼,行為是全部思想的體現(xiàn);成就是思想提升的外部表現(xiàn)”。第四、五段介紹愛倫關(guān)于“意識與環(huán)境”的觀點(diǎn):不是環(huán)境造就人,而是意識決定人所處的環(huán)境,環(huán)境是意識的體現(xiàn)。第六段段總結(jié)指出思考的人的積極意義:使人們意識到,現(xiàn)狀只能歸因于自己,對未來的掌控同樣只能靠自己。二試題具體分析(1)Allenscontributionwastotakeanassum

3、ption/weallshare/thatbecauseweare(1)0.5分(2)0.5分notrobotswethereforecontrolourthoughts/andrevealitserroneousnature.(3)0.5分(4)0.5分本題考核的知識點(diǎn)是:定語從句、同位語從句、狀語從句、并列結(jié)構(gòu)、根據(jù)上下文確定詞義。解題步驟1句法分析主句:Allenscontributionwastotakeanassumptionandrevealitserroneousnature(主語)(系動詞)(表語:不定式短語交列結(jié)構(gòu))定語從句:(anassumptionthat)weallsh

4、are同位語從句:(anassumption)thatbecausewearenotrobotswethereforecontrolour(原因狀語從句)(主句)thoughts2句子注釋漢語表達(dá)中習(xí)慣動作前面為行為主體,所以應(yīng)通過增譯將本句譯為“愛倫的貢獻(xiàn)在于,(他)拿出”。assumpuon被定語從句和同位語從句兩個從句修飾。可以將較短的定語從句譯為“的”字結(jié)構(gòu)的定語;較長的同位語從句可以采用拆譯法,單獨(dú)成句,也可以放在中心詞前面,用復(fù)指代詞“這個,這一”來連接。3詞義確定(1)take一詞詞義繁多,且都易于和名詞搭配為動賓結(jié)構(gòu),如:“拿出(接受,形成)一個假設(shè)”的表達(dá)都成立。因此應(yīng)根據(jù)后

5、文對此假設(shè)性質(zhì)的說明“大家普遍接受;愛倫證實為偽”排除“形成,接受”,確定譯為“拿出”。(2)erroneous一詞考生可能感覺有些生疏,但只要能知道它和error同源,就不難推斷出其含義為“錯誤的”。(3)nature的意思不是“自然”,而是“本質(zhì)、基本性質(zhì)”??山邮艿淖g法不可接受的譯法take:拿出拿走,接受,采納;以為例assumption:假設(shè),假定承擔(dān),擔(dān)任share:認(rèn)同,承認(rèn)分享,分擔(dān)reveal:揭示泄露,透漏,披露4全句調(diào)整,得出譯文愛倫的貢獻(xiàn)在于,他拿出“我們并不是機(jī)器人,所以能控制自己思想”這一公認(rèn)的假設(shè),并揭示了其謬誤所在。考生實例例1我們都認(rèn)同這樣的假說:因為我們不是

6、機(jī)器人,所以能控制自己的思想。愛倫的貢獻(xiàn)在于他提出這一假設(shè)并揭示其錯誤本質(zhì)。(2分)例2愛倫的貢獻(xiàn)在于他拿出“我們不是機(jī)器人,所以能夠控制自己思想”這一我們都分享的假說,而且揭示了這一假設(shè)的謬誤所在。(15分)例3愛倫的貢獻(xiàn)被拿來當(dāng)一種公認(rèn)的假說因為我們不是機(jī)器人,所以我們能夠控制自己的思想這就是自然。(1分)例4愛倫對“我們不是機(jī)器人,所以能夠控制自己的思想”的看法作出貢獻(xiàn)是很自然的(05分)例5愛倫,我們同分享,因為我們不是羅伯特,我們控制自己的想法,愛倫的本質(zhì)就在于此。(0分)(2)whilewemaybeabletosustaintheillusionofcomrol/throught

7、heconsciousmind(1)0.5分(2)0.55分alone,/inrealitywearecontinuallyfacedwithaquestion:/WhycannotImakemyselfdothis(3)0.5分(4)0.5分orachievethat?本題考核的知識點(diǎn)是:狀語從句,被動語態(tài)、介詞翻譯。解題步驟1.句法分析主句:.inrealitywearecontinuallyfacedwithaquestion:WhycannotImakemyselfdo(狀語)(主語)(謂語)(賓語)thisorachievethat?讓步狀語從句:whilewemaybeableto

8、sustaintheillusionofcontrolthroughthe(從句標(biāo)志詞)(主語)(謂語)(賓語)(方式狀語)consciousmindalone,.2句子注釋本句中theillusionofcontrol指代上文“我們可以控制自己的思想”這一幻覺,翻譯時有必要對“控制“一詞加以引號,以凸顯其具體含義,從而使譯文明確、具體。因為本句存在讓步狀語從句“雖然,盡管”,所以,在翻譯主句wearecontinuallyfacedwithaquestion.時需要增譯“但是,還是,依然”等,構(gòu)成呼應(yīng),使行文更流暢。3詞義確定(1)根據(jù)所考句所在段的中心觀點(diǎn)“行為是思想的體現(xiàn),我們無法思此行

9、彼”可知,achieve強(qiáng)調(diào)的是“行動”而非“結(jié)果”,所以,將其譯為“完成”比“獲得、實現(xiàn)”更準(zhǔn)確。(2)本段完全否定了“人可以隱藏思想或使思想失效(控制思想)”的觀點(diǎn),所以應(yīng)將illusion譯為“錯覺”而不是“幻想”。可接受的譯法不可接受的譯法sustain:維系,維持,保持支撐,支持illusion:錯覺幻想continually:不斷地,總是繼續(xù)地alone:單單,僅孤獨(dú),孤單4全句調(diào)整,得出譯文盡管我們或許可以僅憑意識來維系“控制”這種錯覺,現(xiàn)實中我們還是不斷要面對一個問題:“我為什么不能讓自己做這個或完成那個?”考生實例例1雖然也許我們只通過意識來保留“控制”的幻覺,但事實上我們卻

10、在不斷面臨同問題:“為什么我不能令自己做這個事情或完成那個目標(biāo)?”(2分)例2盡管單憑意識就可以支持控制的幻想,但實際上我們卻總是面對一個問題“為什么我不能令自己做這個或完成那個?”(15分)例3盡管我們可以有意識地維持這種控制的幻覺,但現(xiàn)實中我們卻總面臨這樣一個問題;“為什么我不能讓自己無所不能?”(1分)例4當(dāng)我們可能通過單獨(dú)控制清醒的大腦去支持幻想時,但實際上我們卻面臨這樣的問題:“為什么我無法控制一切?”(05)例5當(dāng)我們可能控制外在的想法,現(xiàn)實中我們卻有問題,為什么我自己不能解決?(0分)(3)Thisseemsajustificationforneglectofthoseinnee

11、d,/andarationalizationofexploit-(1)0.5分(2)0.55分ation,/ofthesuperiorityofthoseatthetopandtheinferiorityofthoseatthebottom.(3)1分本題考核知識點(diǎn):并列結(jié)構(gòu)、固定用法、介詞翻譯解題步驟1句法分析Thisseemsajustificationforneglectofthoseinneed,and(主語)(系動詞)(表語1)(介詞短語做ajustification的后置定語)(并列連詞)arationalizationofexploitation,ofthesuperiority

12、ofthoseatthetopandtheinferiorityof(表語2)(rationalization的定語)(rationalization的定語2)thoseatthebottom.2句子注釋(1)此句的結(jié)構(gòu)并不復(fù)雜,其難點(diǎn)在于需要根據(jù)語境對某些詞的意思進(jìn)行合理引申?;趎eed,top,bottom的本義,結(jié)合本句明顯的話題“社會階層”,可將thoseinneed,thoseatthetop,thoseatthebottom分別譯為“貧困者”“社會上層人群”“社會底層人群”。(2)根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣,應(yīng)通過增譯將ajustificationforneglect.譯為“為忽視(的行

13、為)做辯護(hù)”。(3)為了使句子更流暢,翻譯中有時需要對詞性進(jìn)行轉(zhuǎn)換。如:名詞justification和rationalizatlon需要轉(zhuǎn)譯成動詞,譯為“為辯護(hù)”“為找理由”。3詞義確定可接受的譯法不可接受的譯法thoseinneed:貧困者那些有需要的thoseatthetop:社會上層人群,上層人那些上面的thoseatthebottom:社會底層人群,下層人那些底端的justification:為辯護(hù),為找理由正當(dāng)?shù)睦碛蒭xploitation:剝削開發(fā),開采,非法利用rationalization:為找理由,使合理化理性,理智4全句調(diào)整,得出譯文這似乎是在為忽視貧困者的行為作辯護(hù),為

14、剝削、為社會上層人群的優(yōu)越及社會底層人群的卑微找理由??忌鷮嵗筮@二觀點(diǎn)似乎是為忽視貧困者的行為進(jìn)行辯護(hù),為剝削、為上層人群的優(yōu)越和底層人群的卑微尋找理由。(2分)例2這似乎是對忽略他人需求的解釋,對剝削、對上層人群的優(yōu)越和底層人群卑微的合理化。(15)例3這一觀點(diǎn)似乎造成忽略他人需求,同時造成上層人群的優(yōu)越和底層人群的卑微。(1分)例4這似乎是對忽略需要幫助者行為的辯護(hù),造成上下層的分離。(05)例5這部分恰好適用于那些需要且被忽視的人,不管在高處還是在低處。(0分)(4)circumstancesseemtobedesignedtobringoutthebestinus/andifwef

15、eelthatwehave(1)0.5分(2)0.5分beenwronged/thenweareunlikelytobeginaconsciouseffort/toescapefromoursituation.(3)0.5分(4)0.5分本題考核知識點(diǎn):被動語態(tài)、固定短語、并列結(jié)構(gòu)、狀語從句、不定式結(jié)構(gòu)解題步驟1分法分析分句1:circumstancesseemtobedesignedtobringoutthebestinus;.(主語)(謂語:被動態(tài))(不定式短語作目的的狀語)分句2:.ifwefeelthatwehavebeenwrongedthenweareunlikelytobegin

16、aconscious(條件狀語從句)(主句)efforttoescapefromoursituation.2句子注釋整個句子由and連接的兩個分句構(gòu)成,前后意思有轉(zhuǎn)折。整個句子按順序翻譯即可,不需作很大調(diào)整。3詞義確定(1)brlngoutthebestin.意為“使發(fā)揮出最好的面”。如:Yourexpertiseanddedieationwillbrmgoutthebestofeveryoneonyourstaff有你這樣一位精通業(yè)務(wù)、工作投入的上司,下屬一定能各盡其能。(2)動同wrong意為totreatorjudgesomeoneunfairly對待(某人)不公正;使(某人)受到委屈”

17、。如:Bothsidesfeltthattheyhadbeenwronged.雙方都感到不公??山邮艿淖g法不可接受的譯法bringoutthebestin.:使發(fā)揮出最好的一面;激發(fā)的最大潛能拿出最好的;把好的帶給我們wronged:遭受不公,受到不公正對待錯誤的;被冤枉;被誤解;做錯了escapefromoursituation:擺脫自己的處境逃離當(dāng)時所在地4全句調(diào)整,得出譯文環(huán)境仿佛是為了激發(fā)我們的最大潛能而設(shè),如果我們覺得自己遭受了“不公”,就不太可能有意識地去努力擺脫自己的處境??忌鷮嵗?環(huán)境似乎旨在激發(fā)我們的最大潛能,如果我們總感覺“上天待自己不公”,就不太可能會有意識地努力脫離現(xiàn)

18、狀。(2分)例2環(huán)境似乎是為了激發(fā)我們的最大潛能而設(shè),如果我們感覺它是錯的,就不太可能有意識地努力擺脫自己的處境。(15分)例3環(huán)境似乎要選出我們中最優(yōu)秀的人,如果我們感覺到我們不是這些人,就不叮能開始做出努力擺脫自己的處境。(1分)例4人生境況好像安排的那樣,把好的帶給我們,可當(dāng)我們覺得自己被欺騙后,就可能開始努力逃離我們所處的狀況。(05分)例5環(huán)境似乎垂青優(yōu)秀的人,如果我們感覺自己不是合適的人,就逃跑。(0分)(5)Theupsideisthepossibilities/containedinknowingthateverythingisuptous;/where(1)0.5分(2)0.

19、5分beforewewereexpertsinthearrayoflimitations,/nowwebecomeauthoritiesofwhatispossible.(3)0.5分(4)0.5分本題考核知識點(diǎn):并列句、過去分詞短語做定語、短語翻譯、賓語從句解題步驟1.句法分析分句1:Theupsideisthepossibilitiescontainedinknowing.(主語)(系動詞)(表語)(過去分詞短語做定語,修飾thepossibilities)賓語從句:.(knowing)thateverythingisuptous;.分句2:.wherebeforewewereexpert

20、sinthearrayoflimitations,nowwe(地點(diǎn)狀語)(時間狀語)(主語)becomeauthoritiesof.(半系動詞)(表語)介詞的賓語從句:.(of)whatispossible.2句子注釋本句結(jié)構(gòu)非常復(fù)雜,理解上容易出現(xiàn)錯誤。整個句子由分號連接的兩個分句構(gòu)成,后一分句在前一個分句基礎(chǔ)上得出的結(jié)論。(1)第一個分句中,“了解一切取決于自己”是“有諸多可能”的前提,所以,翻譯時應(yīng)對語序做較大調(diào)整,譯為“其正面意義在于,了解,即有了諸多可能?!?2)第二個分句的翻譯過程中要注意兩個句子雖為主從關(guān)系,實際表達(dá)對比含義。before.now.給我們提供了暗示。另外,還要注意

21、到主句、從句之間時態(tài)的不同。3詞義確定(1)聯(lián)系前一句可知,Theupside具體指TheupsideofAllensbook,因此,應(yīng)將引申譯為“其正面意義,其積極意義”。(2)beupto意為“取決于”,如:AnIndianoraChinesemeal?Itsuptoyou吃印度飯菜還是吃中國飯菜?由你決定吧(3)beexpertsin意為“是方面的專家”,但若將expertsin.limitations意為“各種局限的專家”則意思晦澀不明,需要適當(dāng)增譯為“諸熟各種局限的專家”。同理,authoritiesofwhatispossible應(yīng)譯為“駕馭(把握)各種可能的權(quán)威”(4)where

22、可做連詞,引導(dǎo)地點(diǎn)狀語從句。如:Shewasstandingexactlywhereyouarestandingnow她當(dāng)時就站在你現(xiàn)在站的地方。但所考句中并非重在強(qiáng)調(diào)方位地點(diǎn),而是重在強(qiáng)調(diào)今昔的不同,因此為了句子的流暢簡潔,最佳譯法是將where省譯??山邮艿淖g法不可接受的譯法theupside:其正面意義,其積極意義上方beupto:取決于高達(dá)expertsin:(熟請)熟練應(yīng)對的專家(局限)的專家authoritiesof:駕馭(把握)的權(quán)威(可能)的權(quán)威4全句調(diào)整,得出譯文其正面意義在于,了解了一切都取決于我們自己,即有了諸多可能;此前我們是諳熟各種局限的專家,現(xiàn)在我們成了駕馭各種可能

23、性的權(quán)威??忌鷮嵗?其積極意義是,認(rèn)識到萬事都取決于我們自己,即有了無限可能。以前,我們是熟練應(yīng)對種種局限的專家;現(xiàn)在,我們是把握未來的權(quán)威。(2分)例2積極的一面在于包含了解一切都取決于自己的可能;以前,我們是在熟練應(yīng)對各種局限,而現(xiàn)在,我們真正能夠把握可能發(fā)生的事情。(15分)例3積極的一面在于它給我們提供了各種可能性,其中包含了解到一切都取決于自己。以前我們是應(yīng)對各種局限的專家,現(xiàn)在我們能夠處理可能發(fā)生的事情。(1分)例4外在條件是一種被包括在所有的事都取決于我們自己的這種認(rèn)知中的一種可能性,不管之前我們處于怎樣的一種限制環(huán)境中,現(xiàn)在我們都應(yīng)當(dāng)成為可能。(05)例5向上是可能的,因為萬

24、物都在自己之上;哪里有局限,哪里就有可能。(0分)三全文翻譯圍繞“思維意識是編織大師,它創(chuàng)造了我們內(nèi)在性格與外部環(huán)境”這一主題,詹姆斯愛倫思考的人一書深入地探索了自助類讀物的真諦。(1)愛倫的貢獻(xiàn)在于,他拿出“我們并不是機(jī)器人,所以能控制自己的思想”這一公認(rèn)的假設(shè),并揭示了其謬誤所在。因為我們大都相信意識是獨(dú)立于物質(zhì)存在的,所以我們認(rèn)為能夠?qū)⑺枷腚[藏、并使之失去效力;這使得我們能夠這樣想?yún)s那樣做。但愛倫認(rèn)為,潛意識和意識產(chǎn)生的作用一樣大。而且,(2)盡管我們或許可以僅憑意識來維系“控制”這種錯覺,現(xiàn)實中我們還是不斷要面對一個問題:“我為什么不能讓自己做這個或?qū)崿F(xiàn)那個?”由于愿望和意志會因為那些

25、與愿望不一致的思想的出現(xiàn)而遭到破壞,愛倫做出如下總結(jié):“所以我們所吸引的不是我們所想,而是我們本身所是。”成功的降臨是因為作為一個人你本身就是這種外部成功的體現(xiàn);你不是“獲得”成功,而是“變得”成功。“意識”和“物質(zhì)”之間沒有間隔。愛倫著作的名聲部分來自于如下論點(diǎn):“環(huán)境不能造就人,而是反映人”。(3)這似乎是在為忽視貧困者的行為作辯護(hù),為剝削、為社會上層人群的優(yōu)越及社會底層人群的卑微找理由。但這個觀點(diǎn)只不過是對如下精妙觀點(diǎn)的本能回應(yīng)。每一種環(huán)境,無論多么惡劣,都會給人的成長提供一次獨(dú)特的機(jī)遇。如果環(huán)境總是能夠決定人們的生活和前景,那人類就永遠(yuǎn)不會進(jìn)步。事實上,(4)環(huán)境仿佛是為了激發(fā)我們的最

26、大潛能而設(shè),如果我們覺得自己遭受了“不公”,就不太可能有意識地去努力擺脫自己的處境。不過,正如任何一位傳記作家所知的那樣,一個人的早期生活和生活環(huán)境往往是他個人得到的最珍貴的禮物。愛倫這部著作讓人清醒的一面在于它指出:對于自己的現(xiàn)狀,我們不能問責(zé)旁人,只能歸咎于自己。(5)其正面意義在于,了解了一切都取決于我們自己,即有了諸多可能;此前我們是諳熟各種局限的專家,現(xiàn)在我們成了駕馭各種可能性的權(quán)威。2(2010年)基于經(jīng)濟(jì)利己主義的環(huán)保制度不可取一文章總體分析本文節(jié)選自美國生態(tài)學(xué)家阿爾多利奧帕德(AldoLeopold)的著作沙郡年紀(jì)(ASandCountryAlmanac)中的“土地倫理”(Th

27、eLandEthics)部分。作者認(rèn)為,完全基于經(jīng)濟(jì)動機(jī)和利己主義的環(huán)保體系是極不可取的。本文語言優(yōu)美,句子形式多樣,主要考查的知識點(diǎn)包括:固定結(jié)構(gòu)、各類從句、從句并列、被動語態(tài)、根據(jù)上下文選擇詞義。劃線句子的結(jié)構(gòu)不算太復(fù)雜,但出現(xiàn)了不少固定句型、結(jié)構(gòu)和短語,而且利用上下文靈活翻譯詞匯也很重要。第一段:開門見山提出作者的論點(diǎn),即完全基于經(jīng)濟(jì)動機(jī)的環(huán)境保護(hù)制度可能剝奪那些維持生物群落完整性、但沒有經(jīng)濟(jì)價值的生物的生存權(quán)利。第二至四段:以百靈鳥、肉食哺乳動物和食魚鳥類為例,說明過去人類總要利用經(jīng)濟(jì)方面的證據(jù)來保護(hù)一些沒有經(jīng)濟(jì)價值的物種,而現(xiàn)在人類有了正確的觀點(diǎn),即一個物種無論是否能給人類帶來經(jīng)濟(jì)價

28、值,它們自有生存下去的權(quán)利。第五段:以一些種類的樹木為例,說明現(xiàn)在沒有經(jīng)濟(jì)價值的物種也得到了合理的保護(hù)。第六段:呼應(yīng)首段,總結(jié)觀點(diǎn)。只基于經(jīng)濟(jì)利己主義的環(huán)保制度是錯誤的,會導(dǎo)致對于生物群落健康運(yùn)作至關(guān)重要的物種的滅絕。二試題具體分析(1)Scientistsjumpedtotherescue/withsomedistinctlyshakyevidence/totheeffectthat/(1)0.5分(2)0.5分(3)0.5分insectswouldeatusupifbirdsfailedtocontrolthem./(4)0.5分本題考核的知識點(diǎn)是:固定短語、同位語從句、狀語從句、從句嵌套

29、、根據(jù)上下文確定詞義。主句:Scientistsjumpedtotherescuewithsomedistinctlyshakyevidencetotheeffect(主語)(謂語)(介詞短語做伴隨狀語)(后置定語)that.同位語你句:(theeffect)thatinsectswouldeatusupifbirdsfailedtocontrolthem.引導(dǎo)詞主句(虛擬條件狀語從句)2句子注釋主句中,with引導(dǎo)的介詞短語轉(zhuǎn)譯成動詞“拿出(證據(jù)),出示(證據(jù))”,使?jié)晌母鲿场S捎谖闹行揎梕vidence的詞為distinctlyshaky(明顯不可靠),含有貶義色彩,在翻譯時應(yīng)有所體現(xiàn),

30、需增譯“但,而”等,構(gòu)成轉(zhuǎn)折。totheeffectthat.做evidence的后置定語,相當(dāng)于withthemeaningthat.,that引導(dǎo)同位語從句。翻譯totheeffectthat時,考慮到與前文的語義銜接關(guān)系,譯為“其大意是”;that同位語從句較長,單獨(dú)譯成一句。3詞義確定(1)jump意為movequicklyandsuddenly迅速而突然行動”,根據(jù)漢語表達(dá)習(xí)慣,名詞therescue轉(zhuǎn)譯為動詞,因此jumpedtotherescue譯為“迅速趕來援救、幫助”。類似的comegototherescue也譯為“趕來援救、幫助”。(2)distinctly意為“清楚地;明

31、顯地;確實地”,shaky是動詞shake(搖動)的同源形容詞,意為“不穩(wěn)定的”,文中修飾evidence,取其引申義“不可靠的”,副詞distinctly修飾形容詞shaky,譯為“明顯不可靠的”。可接受的譯法不可接受的譯法(1)jumptotherescue:迅速起來援救跳起來營救(2)shaky:不可靠的;站不住腳的搖動的;顫抖的(3)totheeffect:大意是;大致說的是導(dǎo)致的后果是(4)eatusup:吃掉我們吃窮我們4全句凋整,得出譯文科學(xué)家們急忙介入,但提出的證據(jù)顯然站不住腳,其大意是,如果鳥類不能控制昆蟲的數(shù)量,昆蟲便會吞噬我們?nèi)祟?。技巧補(bǔ)充詞性的轉(zhuǎn)化(一)一般來說,漢語句

32、子多用動詞,而英語句子則多用名詞、形容詞、副詞和介詞等。因此,在翻譯時,有時需要將英語中這些詞性的詞轉(zhuǎn)換成漢語的動詞。名詞轉(zhuǎn)譯成動詞Hisacceptanceofbribesledtohisarrest他因受賄而被捕。形容詞轉(zhuǎn)譯成動詞:“系動詞+(表示感覺、感情等的)表語形容詞”;充當(dāng)定語的形容詞wassuspiciousof“懷疑”layallnightonhissleeplessbed躺在床上,徹夜未眠副詞轉(zhuǎn)譯成動詞:英語中表示狀態(tài)、方位和方向等意義的副詞往往具有動態(tài)的意義Trainingasasalespersonwouldguaranteehersomeemploymentoncehe

33、rschoolingwasthrough參加推銷員培訓(xùn)將確保他完成學(xué)業(yè)后能找到工作做。介詞轉(zhuǎn)譯成動詞:英語介詞豐富,而漢語中的介詞則很少,因此,英譯漢時很多英文介詞須轉(zhuǎn)換成漢語的動詞或其他詞類TheStatueofLibertywasagifttoUSAfromFrancin1886asamarkoffriendshipandalsoinmemoryoftheaidFrancegavetheAmericansduringtheAmericanRevolution自由女神像由法國于1886年贈給美國,作為友誼的象征,并紀(jì)念美國獨(dú)立戰(zhàn)爭期間法國給予的援助??忌鷮嵗?科學(xué)家們趕緊拿出某些明顯站不住

34、腳的證據(jù)前來救駕,大致說的是:如果鳥兒不能控制害蟲的話,害蟲就會把我們吃光。(2分)例2科學(xué)家拿出了一些令人恐懼震驚的證據(jù),指出:如果鳥兒不能控制昆蟲的數(shù)量,昆蟲就有吃掉我們這樣的影響(后果)。(15分)例3科學(xué)家們提出一些鮮明的令人震驚的埏齷來說明:如果鳥兒不能控制些昆蟲,那么昆蟲會吃了我們,是以這樣的方式來援助鳥類。(1分)例4科學(xué)家站出來做了一個本能的令人振奮的證明,這個有影響的證明就是:如果鳥兒不能成功地控制它們,昆蟲將會吃完我們。(05分)例5科學(xué)家從來沒有控制鳥類,蟲子全被吃掉了這種顯然而晦澀的證據(jù)影響拯救了那些鳥。(0分)(2)butwehaveatleastdrawnneare

35、rthepointofadmitting/thatbirdsshouldcontinueasa(1)0.5分(2)1分matterofintrinsicright,/regardlessofthepresenceorabsenceofeconomicadvantagetous./(3)0.5分本題考核的知識點(diǎn)是:介詞短語、賓語從句。解題步驟1句法分析主句:butwehaveatleastdrawnnearerthepointofadmittingthat.轉(zhuǎn)折連詞主語謂語賓語(介詞短語作后置定語)賓語從句做動詞admit的賓語:(admitting)thatbirdsshouldcontinu

36、easamatterofintrinsicright,regardlessofthe引導(dǎo)詞主語謂語(介詞短語做原因狀語)presenceorabsenceofeconomicadvantagetous.(介詞短語做讓步狀語)2句子注釋英文和漢語并不是一一對應(yīng)的,這就要求在翻譯時對個別詞的意思進(jìn)行合理引申。本題中的continue和advantage就是這種情況。continue本意為“繼續(xù)”,如果這樣翻譯,譯文會顯得生硬晦澀;這時就需要結(jié)合上下文內(nèi)容進(jìn)行引申處理,譯為“(鳥類)繼續(xù)生存下去”。同樣的,advantage通常指的是“優(yōu)點(diǎn)、優(yōu)勢”,但在本文中可對其核心含義進(jìn)行引申,譯為“(經(jīng)濟(jì))價

37、值,(經(jīng)濟(jì))利益”。3詞義確定(1)draw的本義是tomoveinthedirectionmentioned(向某個方向)移動,行進(jìn)”,例如:Thefiguresinthedistanceseemedtobedrawingcloser遠(yuǎn)處的人影好像越來越近。該含義也可用于比喻義,例如:Herretirementisdrawingnear她快退休了。Themeetingwasdrawingtoaclose會議快結(jié)束了。point在句中意為aparticularstageofdevelopment階段,例如:Wewereonthepointofgivlngup我們當(dāng)時到了要放棄的階段(幾乎要放棄

38、了)。(2)amatterof意為asituationthatinvolvessthordependsonsth關(guān)乎的事情,例如:Learningtodriveisallamatterofcoordination學(xué)開車主要是靠協(xié)調(diào)。Justasamatterofinterest,howmuchdidyoupayforit?我只是感興趣,你這是花多少錢買的。(3)regardlessof不顧,不管,盡管”,表讓步??山邮艿淖g法不可接受的譯法(1)drawnearthepointof:近乎拉近這個點(diǎn)(2)intrinsicright:天生固有權(quán)利正確性(3)economicadvantage:經(jīng)濟(jì)

39、利益經(jīng)濟(jì)優(yōu)勢4全句調(diào)整,得出譯文但是我們至少近乎承認(rèn),無論鳥類能否帶給我們經(jīng)濟(jì)價值,它們自有生存下去的權(quán)利。技巧補(bǔ)充分譯:介詞短語譯成句子介詞短語作定語或狀語時,往往是定語從句或狀語從句的簡略形式,譯成漢語時,可拆句分譯。譯成并列分句Theporouswallactsasakindofseineforseparatingmolecules多孔壁的作用就象一把篩子,它把不同質(zhì)量的分子分開。譯成讓步分句Withallitsdisadvantagesthisdesignisconsideredtobeoneofthebest這個設(shè)計盡管有種種缺點(diǎn),仍被認(rèn)為是最佳設(shè)計之一。譯成真實或虛擬條件分句Man

40、swarmbloodmakesitdifficultforhimtolivelongintheseawithoutsomekindwarmth人的血液是熱的,如果得不到一定的熱量,人就難以長期在海水中生活。譯成原因分句Wecannotseeitclearlyforthefog由于有霧,我們看不清它。譯成目的分句Thisbodyofknowledgeiscustomarilydividedforconvenzenceofstudyintotheclassifications:mechanics,heat,light,electricityandsound為了便于研究起見,通常將這門學(xué)科分為力學(xué)、

41、熱學(xué)、光學(xué)、電學(xué)和聲學(xué)??忌鷮嵗?們是我們至少已經(jīng)幾乎承認(rèn)了這樣一種觀點(diǎn):那就是鳥兒的生存是它們的固有權(quán)利,不管它對我們是否有經(jīng)濟(jì)利益。(2分)例2但我們至少應(yīng)該承認(rèn)鳥類應(yīng)該繼續(xù)它們在昆蟲世界的權(quán)利,而不是從我們經(jīng)濟(jì)得失的角度去考慮。(15分)例3不管經(jīng)濟(jì)優(yōu)勢是否將存在于人類當(dāng)中,鳥類仍然將繼續(xù)成為我們的優(yōu)勢,至少我們還是可以承認(rèn)這點(diǎn)的。(1分)例4但是我們必須在近期描繪出一個方案去允許鳥兒享有權(quán)利的同時,也不忽視我們經(jīng)濟(jì)的優(yōu)勢。(05分)例5但是我們至少明確了這一點(diǎn),盡管對我們的經(jīng)濟(jì)發(fā)展有一定的影響,但對于烏的生存權(quán)不能否定。(0分)(3)Timewas/whenbiologistssom

42、ewhatoverworkedtheevidence/thatthesecreatures(1)0.5分(2)0.5分(3)0.5分preservethehealthofgamebykillingthephysicallyweak,/orthattheypreyonlyonworthless(4)0.5分species./本題考核的知識點(diǎn)是:固定用法、同位語從句。解題步驟主句:Timewaswhen主語謂語表語同位語從句(theevidence)thatthesecreaturespreservethehealthofgamebykillingthephysicallyweak引導(dǎo)詞主語謂語賓

43、語(介詞短語做方式狀語)同位語從句:orthattheypreyonlyon“worthless”species選擇連詞引導(dǎo)詞主語謂語賓語2句子注釋本題中含有兩個并列的同位語從句,造成從句過長,因此,可以把同位語從句單獨(dú)譯出,并提前。此外,為了使譯文更符合中文習(xí)慣,可將本位語theevidence的含義進(jìn)行適當(dāng)增補(bǔ),譯為“有證據(jù)表明”。3詞義確定(1)句型Timewaswhen.是Therewasatimewhen.的變形,意為“曾幾何時,曾經(jīng)有一個時候”,例:TimewaswhenIcouldsolvesevenmathproblemsinonedayNowIcantevenaddupnum

44、bers我曾經(jīng)能夠一天內(nèi)解答七個數(shù)字問題,而現(xiàn)在連把數(shù)字加起來都做不了,(2)overwork本意是“過度工作”,但此處和evidence連用,可引申為“濫用證據(jù)”。(3)game本意是“獵物”,此處結(jié)合上下文可理解為“種群”??山邮艿淖g法不可接受的譯法(1)timewaswhen:曾幾何時時間是當(dāng)(2)overwork:濫用過度工作(3)game:獵物,野禽,野味游戲、比賽(4)preyon:捕食祈禱、希望(4)worthless:沒有價值的無價的4全句調(diào)整,得出譯文有證據(jù)表明:這些生物殺死體弱者來保持種群的健康,或者說它們僅僅捕食“沒有價值”的物種。曾經(jīng)有段時間,生物學(xué)家或多或少濫用了這一

45、證據(jù)。技巧補(bǔ)充同位語從句的翻譯翻譯不同長度的同位語從句可用不同的方法。(1)如果從句較短,可放在先行詞之前。例如:Noonecandenythefactthattheearthmovesarottndthesun沒有人能否認(rèn)地球圍繞太陽轉(zhuǎn)這個事實。(2)如果從句較長,通常要分譯,采用的方法有:重復(fù)先行詞;補(bǔ)充對先行詞作進(jìn)一步解釋的引導(dǎo)詞,如“所謂”、“認(rèn)為”、“即”、“那就是”等;或者用冒號、破折號將主句和從句分開。例如:Butthisdoesnotinanywayalterthefactthattheyarenow,fromapracticalpointofview,irrational但這

46、卻絲毫改變不了這樣一個事實,即從實用的觀點(diǎn)來看,它們今天仍是不合理的。Severalgovernmentscametotheconclusionthatthespecificdemandsthatagovernmentwantstomakeofitssczentificestablishmentcannotgenerallybeforeaeenindetail一些國家的政府得出結(jié)論:政府要向其科研機(jī)構(gòu)提出的具體要求通常是無法詳盡預(yù)見的。考生實例例l曾經(jīng)有段時間,生物學(xué)家或多或少濫用了一種證據(jù),即這些生物通過殺死體弱者來保持種群的健康,或者說它們僅僅捕食“沒有價值”的物種。(2分)例2這時生物學(xué)

47、家努力研究得到這個材料,這種生物為了保持群體的健康會殺死那些體質(zhì)差的和被認(rèn)為無價值的物種。(15分)例3時間是當(dāng)生物學(xué)找到證據(jù),證明這些生物通過殺死弱者或他們希望不值得的種類有作為來保證項目的正常。(1分)例4科學(xué)家克服了那樣一種證實,那種被殺害的生物個體是有益的,然mi,他們卻被認(rèn)為是沒有價值的。(05分)例5這時就是當(dāng)生物學(xué)家不知如何得出證據(jù),這些生物學(xué)家保護(hù)獵物的健康,通過殺死它們,或者是他們祈禱那些沒有價值的物種。(4)InEurope,whereforestryisecologicallymoreadvanced,/thenon-commercialtree(1)0.5分(2)0.5

48、分speciesarerecognized/asmembersofthenativeforesteommunity,/tobepreservedassuch,(3)0.5分(4)0.5分withinreason./本題考核的知識點(diǎn)是:非限定性定語從句、固定短語主句:InEurope,thenon-commercialtreespedesarerecognizedasmembersofthenative(地點(diǎn)狀語)主語謂語(主語補(bǔ)足語)forestcommunity,tobepreservedassuch,withinreason.(不定式做定語)(方式狀語)非限定性定語從句:(Europe),

49、whereforestryisecologicallymoreadvanced關(guān)系副詞主語謂語+表語2句子注釋本題小非限定性定語從句的內(nèi)容較為簡單,可將其譯為前置定語,即“林業(yè)生態(tài)更為發(fā)達(dá)的”。不定式短語tobepreservedassuch在句中做members的后置定語。與英文相比,中文運(yùn)用被動語態(tài)的情況較少。翻譯過程中,可通過添加“被”、“得到”、“遭受”等含有被動意義的詞來加以體現(xiàn),把a(bǔ)rerecognizedas譯為“被看作”,bepreserved譯為“得到保護(hù)”。assuch指代上文中asmembersofthenativeforestcommunity,為避免重復(fù),可譯為“如此

50、,像這樣的”。3詞義確定可接受的譯法不可接受的譯法(1)forestryisecologicallymoreadvanced:林業(yè)生態(tài)更發(fā)達(dá)森林生態(tài)得到提高(2)nowcommercial:沒有經(jīng)濟(jì)價值的非盈利的(2)treespecies:樹種三種物種(3)native:當(dāng)?shù)氐谋緡?、原始?4)assuch:如此,像這樣的例如(4)withinreason:合理地有原因地4全句調(diào)整,得出譯文在林業(yè)生態(tài)更為發(fā)達(dá)的歐洲,沒有商業(yè)價值的樹種被合理地看成是當(dāng)?shù)厣秩郝涞某蓡T,并得到相應(yīng)的保護(hù)。技巧補(bǔ)充固定結(jié)構(gòu)辨析(一)suchas和assuch兩者詞序相反,意義區(qū)別很大。assuch(1)如此,象

51、這樣的(表上下文之間的照應(yīng))本文就是取這個含義Theyweresecond-classcitizensandtreatedassuch他們是二等公民,也就是這樣對待的。(2)按照某詞通用的詞義、根據(jù)某詞嚴(yán)格的詞義Itsnotanagreementassuch,butitwillhavevirtuallythesameeffectasone就協(xié)議的詞義而言,它算不上是協(xié)定,但實際上起到了協(xié)定的作用。Icantcallmybookabestsellerassuchbutitsverypopular我不敢說我的書是暢銷書,但可以說很受歡迎。(3)就本身而論Money,assuch,doesnotbr

52、inghappiness金錢,就其本身而言,并不能帶來幸福。(4)以某種身份(或資格),像所指的人(或事物)那樣Sheisakindwomanandisknownassuch她是位好心腸的女人,這是大家知道的。Heistheauthorofthearticle,buthedoesnotdesiretobeknowndassuch他是文章的作者,但他不想讓人知道他是作者。suchas例如,等;諸如之類,象一樣(用來列舉同類事物)Sweetfoodssuchaschocolatecanmakeyoufat像巧克力之類的甜食能使人發(fā)胖。詞序相反,詞義迥異的詞組akindof一種,某種,有點(diǎn)ofaki

53、nd同類的;徒有其名的inall總共;總計allin精疲力盡的inhand在手中handin上交fromfar來自遠(yuǎn)方farfrom離得遠(yuǎn),遠(yuǎn)非Ifonly要是但愿只要就好了(常與虛擬語氣連用)onlyif必須在的條件下(引導(dǎo)條件狀語從句)muchtoo太,非常(后加形容詞、副詞)toomuch太多的,過分(后加名詞不可數(shù)名詞,也可用作代詞或副詞)trustin信任intrust委托保管,照顧turnin上交;就寢inturn輪流,反過來goodfor對.有好處forgood永遠(yuǎn)beforelong不久以后longbefore很久以前muchtoo非常(修飾形容詞或副詞)toomuch太多(修

54、飾名詞,也可作名詞)oneanother(eachother)互相anotherone另外一個,再一個shortfor的簡稱簡略形式forshort簡稱為,縮寫allover遍及,到處;結(jié)束overall總的來說,大體上;全面地muchas同一樣;(用于句首)雖然asmuch同等,一樣intune協(xié)調(diào),融洽tunein收聽電臺filein陸續(xù)編入infile依次、魚貫地endon兩端相遇,一端向前地onend豎立著,連續(xù)不斷地考生實例例1在歐洲,那些在生態(tài)環(huán)境上很先進(jìn)的森林地帶,那些沒有商業(yè)價值的樹種被認(rèn)為是本地森林區(qū)的組成成分之一,也被合理地保護(hù)著。(2分)例2在生態(tài)林業(yè)較為先進(jìn)的歐洲,沒有

55、成為商業(yè)化對象的樹種被視為原始森林群落的成員適當(dāng)?shù)丶右员Wo(hù)。(15分)例3在歐洲,在森林的生態(tài)得到提高的地方,無經(jīng)濟(jì)效益的樹種被認(rèn)為是國家森林財產(chǎn)的一部分,該被合理地培育。(1分)例4在歐洲,森林覆蓋率很大,樹木被認(rèn)為是當(dāng)?shù)厣謪f(xié)會的成員,它們就是以這種形式被保護(hù)起來的。(05分)例5在歐洲,在環(huán)境系統(tǒng)更先進(jìn)的地方,三種經(jīng)濟(jì)植物是天然森林的聯(lián)系,要考慮多種因素。(5)Ittendstoignore,/andthuseventuallytoeliminate,/manyelementsintheland(1)0.5分(2)0.5分(3)0.5分communitythatlackcommercia

56、lvalue,/butthatareessentialtoitshealthyfunctioning./(4)0.5分本題考核的知識點(diǎn)是:定語從句、不定式。解題步驟主句:Itlendstoignore,andthuseventuallytoeliminate,manyelementsinthelandcommunity主語謂語賓語(介詞短語做后置賓語)定語從句:(elements)thatlackcommercialvalue,關(guān)系代詞謂語賓語定語從句:butthatareessentialtoitshealthyfunctioning.轉(zhuǎn)折連詞關(guān)系代詞謂語表語2句子注釋本題中的element

57、s有三個后置修飾成分,包括一個介詞短語(inthelandcommunity)和兩個that引導(dǎo)的定語從句。翻譯時應(yīng)靈活處理,在弄清各個修飾成分內(nèi)在邏輯關(guān)系的同時,盡量將長句變短,從而避免譯文冗長累贅。3詞義確定(1)it為指示代詞,其具體所指可從上文找出,即“基于利己主義的環(huán)保制度”。tendto意為“傾向于”,可以意譯為“往往”。(2)eliminate意為“消除,滅絕”。(3)element和thelandcommunity的翻譯均需結(jié)合文章內(nèi)容,此處應(yīng)分別譯為“物種”和“陸地(生物)群落”。(4)functioning源于動詞function使發(fā)揮功能”,譯為“運(yùn)作,運(yùn)行”??山邮艿淖g

58、法不可接受的譯法(3)element:物種元素(3)inthelandcommunity:在陸地群落中在陸地上、土地資源中(4)functioning:動作;運(yùn)行功能4全句調(diào)整,得出譯文這種保護(hù)體系往往忽視陸地群落中諸多缺乏商業(yè)價值但對其健康運(yùn)作至關(guān)重要的物種,而最終導(dǎo)致它們的滅絕。考生實例例1它容易忽視并最終消滅很多缺乏商業(yè)價值的物種,然而這些物種對于整個生物群落的健康運(yùn)行是至關(guān)重要的。(2分)例2許多陸地上的沒有商業(yè)價值的物種,但是它們是實現(xiàn)生態(tài)平衡健全功能所不町少的,這一點(diǎn)往往被忽略,甚至最終被消除。(15分)例3人們逐漸忽視并由此最終消除掉,在缺乏商業(yè)價值的土地資源中的元素,除了那些對

59、健康起重要作用的。(1分)例4在幾乎被遺忘、又偶然被提起,缺乏經(jīng)濟(jì)性的無毒的土地,通常很健康的功能。(05分)例5經(jīng)濟(jì)利益應(yīng)該被忽視,甚至被完全忽略,因為它不是人類生存的根本,而對我們最重要的應(yīng)是生物環(huán)境的健康發(fā)展。(0分)三全文翻譯一個完全基于經(jīng)濟(jì)動機(jī)的環(huán)境保護(hù)制度的基本缺陷是,土地群落的大多數(shù)成員都沒有經(jīng)濟(jì)價值。然而這些生物都是生物群落中的成員,如果這個群落的穩(wěn)定依賴于它自身的完整的話,那么這些動物就有權(quán)繼續(xù)生存下去。當(dāng)某一類沒有經(jīng)濟(jì)價值的物種受到威脅時,如果我們恰巧喜愛它,就會編一些借口來賦予它經(jīng)濟(jì)重要性。本世紀(jì)初,人們普通認(rèn)為百靈烏正在逐漸消失。(1)科學(xué)家們急忙介入,但提出的證據(jù)顯然

60、站不住腳,其大意是,如果鳥類不能控制昆蟲的數(shù)量,昆蟲便會吞噬我們?nèi)祟悺WC據(jù)必須是經(jīng)濟(jì)方面的理由,才能站得住腳?,F(xiàn)在要理解這些拐彎抹角的陳述是令人痛苦的。雖然我們還沒有土地倫理,(2)但是我們至少近乎承認(rèn),無論鳥類能否帶給我們經(jīng)濟(jì)價值,它們自有生存下去的權(quán)利。關(guān)于肉食哺乳動物和食魚鳥類,也存在類似的情形。(3)有證據(jù)表明:這些生物殺死體弱者來保持種群的健康,或者說它們僅僅捕食“沒有價值”的物種。曾經(jīng)有段時間,生物學(xué)家或多或少濫用了這一證據(jù)。這再次證明,證據(jù)必須是經(jīng)濟(jì)方面的理由,才能站得住腳。直到最近幾年我們才聽到這種比較誠實的論點(diǎn):肉食動物是土地群落的成員,沒有任何特殊利益群體有權(quán)為了對自己有利

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論