業(yè)主咨詢工程師標(biāo)準(zhǔn)服務(wù)協(xié)議書條件_第1頁
業(yè)主咨詢工程師標(biāo)準(zhǔn)服務(wù)協(xié)議書條件_第2頁
業(yè)主咨詢工程師標(biāo)準(zhǔn)服務(wù)協(xié)議書條件_第3頁
業(yè)主咨詢工程師標(biāo)準(zhǔn)服務(wù)協(xié)議書條件_第4頁
業(yè)主咨詢工程師標(biāo)準(zhǔn)服務(wù)協(xié)議書條件_第5頁
已閱讀5頁,還剩16頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、業(yè)主咨詢工程師標(biāo)準(zhǔn)服務(wù)協(xié)議書條件(FIDIC白皮書)FIDIC, CLIENT / CONSULTANT MODEL SERVICES AGREEMENT(“White Book,9)Third Edition, 1998(白皮書第三版,1998)第40條至44條由張云軍(CHANG YUNE-JUNE)翻譯其余條款由中國工程師協(xié)會翻譯CONTENTS 目錄AGREEMENT 協(xié)議GENERAL CONDITIONS 一般性條款DEHNITIONS AND INTERPRETATION 定義與解釋Definitions 定義Interpretation 解釋OBLIGATIONS OF THE

2、 CONSULTANT 咨詢工程師的責(zé)任Scope of Services 服務(wù)范圍Normal, Additional and Exceptional Services 通常的、附加的和額外的服務(wù)Duty of Care and Exercise of Authority 認(rèn)真地盡職和行使職權(quán)Clients Property 客戶財產(chǎn)OBLIGATIONS OF THE CLIENT.客戶的責(zé)任Information 資料Decisions 決定Assistance 協(xié)助Equipment and Facilities 設(shè)備與設(shè)施Clients Personnel 客戶方的人員Service

3、s of Others 其他服務(wù)人員PERSONNEL 相關(guān)人員Supply of Personnel 人員的提供Representatives 授權(quán)代表. Changes in Personnel 人員的替換LIABILITY AND INSURANCE 責(zé)任與保險Liability between the Parties 雙方間的責(zé)任Liability of the Consultant 咨詢工程師的責(zé)任to be his representative.If required by the Client, the Consultant shall designate an individu

4、al to liaise with the Clients representative in the country of the Project.為了執(zhí)行本協(xié)議書,每一方應(yīng)指定一位高級職員或個人作為本方代表。如果業(yè)主要求的話,咨詢工程師應(yīng)指定一人與工程所在國內(nèi)的業(yè)主代表建立聯(lián)絡(luò)關(guān)系。CHANGES IN PERSONNEL 職員的更換If it is necessary to replace any person, the party responsible for the appointment shall immediately arrange for replacement by a

5、 person of comparable competence.The cost of such replacement shall be borne by the party responsible for the appointment except that if the replacement is requested by the other party, 如果有必要更換任何人員,那么任命方應(yīng)立即安排,代之以一位具有同等能力的人員。此類更換的費用應(yīng)由任命方承當(dāng),除非更換是由另一方提出的。such request shall be in writing stating the rea

6、son for it, and此類更換要求應(yīng)以書面形式提出,且須說明更換理由;the party making the request shall bear the cost of replacement unless misconduct or inability to perform satisfactorily is established as the reason.如果瀆職或不能圓滿地執(zhí)行任務(wù)不能作為理由成立的話,那么提出要求方應(yīng)承當(dāng)更換費用。LIABILITY AND INSURANCE 責(zé)任和保險LIABILITY BETWEEN THE PARTIES.雙方之間的責(zé)任Liabi

7、lity of the Consultant.咨詢工程師的責(zé)任The Consultant shall only be liable to pay compensation to the Client arising out of or in connection with the Agreement if a breach of Article 5.1 is established against him.如果確認(rèn)咨詢工程師違反了第5條(1)段,那么他應(yīng)僅對由本協(xié)議書引起的或與之有關(guān)的事 宜負(fù)責(zé)向業(yè)主賠償。Liability of the Client.業(yè)主的責(zé)任The Client sha

8、ll be liable to the Consultant if a breach of his duty to the Consultant is established against the Client.如果確認(rèn)業(yè)主違反了他對咨詢工程師的責(zé)任,那么業(yè)主應(yīng)負(fù)責(zé)向咨詢工程師賠償。Compensation.貝吾償If it is established that either party is liable to the other, compensation shall be payable only on the following terms:如果認(rèn)為任何一方對另一方負(fù)有責(zé)任時,那么

9、應(yīng)僅在以下條件下支付賠償:Such compensation shall be limited to the amount of reasonably foreseeable loss and damage suffered as a result of such breaches, but not otherwise.此類賠償應(yīng)限于由此違約所造成的可合理預(yù)見的損失或損害的數(shù)額,而不是其他;In any event, the amount of such compensation will be limited to the amount specified in Clause 18.1.在任

10、何情況下,此類賠償?shù)臄?shù)額應(yīng)限于第18.1款規(guī)定的數(shù)額;If either party is considered to be liable jointly with third parties to the other, the proportion of compensation payable by him shall be limited to that proportion of liability which is attributable to his breach.如果認(rèn)為任何一方與第三方共同對另一方負(fù)有責(zé)任時,責(zé)任方所支付的賠償比例應(yīng)限于由于 其違約所應(yīng)負(fù)責(zé)的那局部比例。DUR

11、ATION OF LIABILITY 責(zé)任的期限Neither the Client nor the Consultant shall be considered liable for any loss or damage resulting from any occun-ence unless a claim is formally made on him before the expiry of the relevant period stated in the Particular Conditions, or such earlier date as may be prescribed

12、 by law.除非第二局部規(guī)定的相應(yīng)時間段終止之前或法律可能規(guī)定的更早日期之前,已正式向業(yè)主或 咨詢工程師提出索賠,否那么無論業(yè)主還是咨詢工程師均不應(yīng)對由任何事件所引起的任何損失 或損害負(fù)責(zé)。LIMIT OF COMPENSATION AND INDEMNITY.賠償?shù)南揞~和保障Limit of Compensation. 1 賠償?shù)南揞~The maximum amount of compensation payable by either party to the other in respect of liability under Clause 16 is limited to the

13、 amount stated in the Particular Conditions. This limit is without prejudice to any Agreed Compensation specified under Clause 31(ii) or otherwise imposed by the Agreement.Each party agrees to waive all claims against the other insofar as the aggregate of compensation which might otherwise be payabl

14、e exceeds the maximum amount payable.If either party makes a claim for compensation against the other party and this is not established the claimant shall entirely reimburse the other for his costs incurred as a result of the claim.根據(jù)第16條有關(guān)責(zé)任方面的規(guī)定,任何一方向另一方支付賠償?shù)淖畲髷?shù)額應(yīng)限于第二局部 中規(guī)定的數(shù)額。此限額不影響根據(jù)第31條(2)規(guī)定的、或

15、本協(xié)議書另外規(guī)定的任何商定的 補(bǔ)償。如果可能另外支付的賠償總額超過應(yīng)支付的最大數(shù)額,那么任何一方均應(yīng)同意放棄對另一 方的一切索賠要求。如果任何一方向另一方提出索賠要求,而該要求又不能成立的話,那么索賠方應(yīng)完全補(bǔ) 償由于該索賠所導(dǎo)致對方的各種費用。Indemnity.保障So far as the applicable law permits, the Client shall indemnify the Consultant against the adverse effects of all claims including such claims by third parties whic

16、h arise out of or in connection with the Agreement:如果適用的法律允許,那么業(yè)主應(yīng)保障咨詢工程師免受一切索賠所造成的不利影響,包括由本 協(xié)議書引起的或與之有關(guān)的第三方提出的此類索賠:except insofar as they are covered by the insurance arranged under the terms of Clause 19.除非此類索賠被包括在根據(jù)第19條規(guī)定所辦理的保險中;made after the expiry of the period of liability referred to in Clau

17、se 17.此類索賠在第17條提及的責(zé)任期終止后提出。Exceptions.例夕卜Clauses 18.1 and 18.2 do not apply to claims arising:第18.1和18.2款不適用于由以下情況引起的索賠:from deliberate default or reckless misconduct, or故意違約或粗心引起的;otherwise than in connection with the performance of obligation under the Agreement.與履行合同義務(wù)無關(guān)的事宜。INSURANCE FOR LIABILIT

18、Y AND INDEMNITY 對責(zé)任的保險與保障The Client can request in writing that the Consultant 業(yè)主可以書面形式要求咨詢工程師:insures against his liability under Clause 16.1,對第16.1款規(guī)定的咨詢工程師的責(zé)任進(jìn)行保險;increases his insurance against liability under Clause 16.1 over that for which he was insured at the date of the Clienfs first invita

19、tion to him for a proposal of the services,在業(yè)主第一次邀請咨詢工程師為服務(wù)提交建議書之日進(jìn)行保險的基礎(chǔ)上,對第16.1款規(guī)定 的咨詢工程師的責(zé)任追加保險額;insures against public/third party liability,對公共的或第三方的責(zé)任進(jìn)行保險;increases his insurance against public/third party liability over that for which he was insured at the date of the Clienfs first invitation

20、 to him for a proposal for the services,在業(yè)主第一次邀請咨詢工程師為服務(wù)提交建議書之日進(jìn)行保險的基礎(chǔ)上,對公共的或第三方 的責(zé)任追加保險額;effects other insurances.進(jìn)行其他各項保險。If so requested, the Consultant shall make all reasonable efforts to effect such insurance or increase in insurance with an insurer and on terms acceptable to the Client.The co

21、st of such insurance or increase in insurance shall be at the expense of the Client.如果這樣要求的話,咨詢工程師應(yīng)做出一切合理的努力,在業(yè)主可接受的條件下,由承保人 辦理此類保險或追加保險額。此類保險的費用或追加保險額的費用由業(yè)主負(fù)擔(dān)。INSURANCE OF CLIENTS PROPERTY 業(yè)主財產(chǎn)的保險Unless otherwise requested by the Client in writing the Consultant shall make all reasonable efforts to

22、 insure on terms acceptable to the Client:除非業(yè)主另有書面要求,咨詢工程師應(yīng)盡一切合理的努力,按業(yè)主可接受的條件對以下各項 進(jìn)行保險:against loss or damage to the property of the Client supplied or paid for under Clause 6. 根據(jù)第6條提供或支付的業(yè)主財產(chǎn)的損失或損害;against liabilities arising out of the use of such property. 由于使用該財產(chǎn)而引起的責(zé)任。The cost of such insuranc

23、e shall be at the expense of the Client.此類保險的費用應(yīng)由業(yè)主負(fù)擔(dān)。COMMENCEMENT. COMPLETION. AETERATIONAND TERMINATION OF THE AGREEMENT協(xié)議書的開始、完成、變更與終止AGREEMENT EFFECTIVE 協(xié)議書生效The Agreement is effective as of the date of receipt by the Consultant of the Clients Letter of Acceptance of the Consultants proposal or

24、of the latest signature necessary to complete the Formal Agreement, if any, whichever is the later.從咨詢工程師收到業(yè)主對其建議書發(fā)出中標(biāo)函之日或完成正式協(xié)議書所需的最后簽字之日 (如有時),協(xié)議書生效時間以日期較晚者為準(zhǔn)。COMMENCEMENT AND COMPLETION 開始和完成The Services shall be commenced and completed at the times or within the periods stated in the Particular

25、Conditions subject to extensions in accordance with the Agreement.在第二局部所規(guī)定的時間或期限內(nèi),服務(wù)必須開始并完成,但根據(jù)協(xié)議書延期的例外。VARIATIONS 更改The Agreement can be varied on application by either party by written agreement of the parties.當(dāng)任何一方提出申請并經(jīng)各方書面同意時,可對本協(xié)議書進(jìn)行更改。FURTHER PROPOSALS 進(jìn)一步的建議書If requested by the Client in wri

26、ting, the Consultant shall submit proposals for altering the Services. The preparation and submission of such proposals shall be an Additional Service.如果業(yè)主書面要求的話,那么咨詢工程師應(yīng)提交變更服務(wù)的建議書。此類建議書的編制和提交 應(yīng)為一項附加的服務(wù)。DELAYS 延誤If the Services are impeded or delayed by the Client or his contractors so as to increas

27、e the amount or duration of the Services:如果業(yè)主或其承包商使服務(wù)受到障礙或延誤導(dǎo)致服務(wù)工作量的增加或工作時間的延長,那么:The Consultant shall inform the Client of the circumstances and probable effects. 咨詢工程師應(yīng)將此情況與可能產(chǎn)生的影響通知業(yè)主;The increase shall be regarded as Additional Services. 此增加局部應(yīng)被視為附加的服務(wù);The time for completion of the Services sha

28、ll be increased accordingly. 完成服務(wù)的時間應(yīng)相應(yīng)地予以延長。CHANGED CIRCUMSTANCES 情況的改變If circumstances arise for which the Consultant is not responsible and which make it irresponsible for him to perform in whole or in part the Services in accordance with the Agreement he shall promptly dispatch a notice to the C

29、lient.In these circumstances if certain Services have to be suspended, the time for their completion shall be extended until the circumstances no longer apply plus a reasonable period not exceeding 42 days for resumption of them.If the speed of performing certain Services has to be reduced, the time

30、 for their completion shall be extended as may be made necessary by the circumstances.如果出現(xiàn)按照本協(xié)議書咨詢工程師不應(yīng)負(fù)責(zé)的情況,以及使咨詢工程師不負(fù)責(zé)或不能履行全 部或局部服務(wù)時,他應(yīng)立即通知業(yè)主。在此情況下如果不得己暫停某些服務(wù)時,那么該類服務(wù)的完成期限應(yīng)予延長,直至此種情 況消失。還應(yīng)加上不超過42天的一個合理期限用于恢復(fù)服務(wù)。如果履行某些服務(wù)的速度不得已減慢,那么該類服務(wù)的完成期限由于此種情況的發(fā)生可能 必須給予延長。ABANDONMENT, SUSPENSION OR TERMINATION 撤銷

31、、暫停或終止By Notice of the Client 業(yè)主的通知The Client may suspend all or part of the Services or terminate the Agreement by notice of at least fifty-six (56) days to the Consultant who shall immediately make arrangements to stop the Services and minimize expenditure.業(yè)主可至少在56天前通知咨詢工程師,全部或局部暫停服務(wù)或終止本協(xié)議書,咨詢工程師

32、應(yīng)立即安排停止服務(wù)并將開支減至最小;If the Client considers that the Consultant is without good reason not discharging his obligations he can inform the Consultant by notice stating the grounds for the notice. If a satisfactory reply is not received within twenty-one days the Client can by a further notice terminate

33、the Agreement provided that such further notice is given within thirty 35 days of the Clients former notice.如果業(yè)主認(rèn)為咨詢工程師無正當(dāng)理由而未履行其義務(wù)時,他可通知咨詢工程師,說明發(fā)出該 通知的原委。假設(shè)業(yè)主在21天內(nèi)沒有收到滿意的答復(fù),他可發(fā)出進(jìn)一步的通知終止本協(xié)議書, 但該進(jìn)一步的通知應(yīng)在業(yè)主第一個通知發(fā)出后35天內(nèi)發(fā)出。By Notice of the Consultant 咨詢工程師的通知After giving at least 14 days notice to the C

34、lient, the Consultant can by further notice of at least 42 days terminate the Agreement, or at his discretion without prejudice to the right to terminate can suspend or continue suspension of performance of the whole or part of the Services.在下述(1)、(2)情況下,咨詢工程師向業(yè)主發(fā)出通知至少14天后,他才可以發(fā)出進(jìn)一步 的通知。在進(jìn)一步的通知發(fā)出至少4

35、2天后,他才能終止本協(xié)議書,或在不損害其終止權(quán)利 的情況下,可以自行暫?;蚶^續(xù)暫停履行全部或局部的服務(wù)。when 28 days after the due date for payment of an invoice he has not received payment of that port of it which has not by that time been contested in writing, or當(dāng)在一支付單據(jù)應(yīng)予支付的日期后30天,他仍未收到屆時未提出書面異議的那一局部款項 時;when Services have been suspended under eith

36、er Clause 26 or Clause 27.1 and the period of suspension has exceeded 182 days.當(dāng)根據(jù)第26條或第27.1款已暫停服務(wù)并且暫停期限已超過182天時。EXCEPTIONAL SERVICES 額外的服務(wù)Upon the occurrence of circumstances described in Clause 26 or abandonment or suspension or resumption of Services or upon termination of the Agreement otherwise

37、 than under the provisions of Clause 27.1(ii) any necessary work or expense by the Consultant extra to the Normal and Additional Services shall be regarded as Exceptional Services.當(dāng)?shù)?6條所述情況發(fā)生時,或撤銷或暫停或恢復(fù)服務(wù)時,或并非根據(jù)第27.1款(2)終止 本協(xié)議書時,除正常的或附加的服務(wù)之外,咨詢工程師需做的任何工作或支出的費用應(yīng)被視 為額外的服務(wù)。The performance of Exceptiona

38、l Services shall entitle the Consultant to extra time necessary for their performance and to payment for performing them.咨詢工程師有權(quán)得到為履行額外的服務(wù)所需的額外的時間和費用。RIGHTS AND LIABILITIES OF PARTIES 各方的權(quán)利和責(zé)任Termination of the Agreement shall not prejudice or affect the accrued rights or claims and liabilities of t

39、he parties. After termination of the Agreement, the provisions of Article 15 shall remain in force.本協(xié)議書的終止不應(yīng)損害或影響各方應(yīng)有的權(quán)利或索賠以及責(zé)任。PAYMENT 支付PAYMENT TO THE CONSULTANT對咨詢工程師的支付The Client shall pay the Consultant for Normal Services in accordance with the Conditions and with the details stated in Appendi

40、x C, and shall pay for Additional Services at rates and prices which are given in or based on those in Appendix C so far as they are applicable, but otherwise as are agreed in accordance with Clause 23.業(yè)主應(yīng)按合同條件和附件C中規(guī)定的細(xì)那么向咨詢工程師支付正常的服務(wù)報酬,并且按照附 件C規(guī)定的費率和價格或者基于此費率和價格支付附加的服務(wù)報酬,如果此費率和價格適 用的話。否那么按照第23條商定的費

41、率和價格。Unless otherwise agreed in writing the Client shall pay the Consultant in respect of Exceptional Services:除非另有書面協(xié)定,業(yè)主應(yīng)就有關(guān)額外的服務(wù)向咨詢工程師支付:as for Additional Services for extra time spent by the Consultants personnel in the performance of the Services, 咨詢工程師的職員在履行服務(wù)中所花費額外的時間用于附加的服務(wù)的報酬;the net cost o

42、f all extra expense incurred by the Consultant. 由咨詢工程師所花費的一切其他額外開支的凈本錢。TIME FOR PAYMENT,支付的時間Amounts due to the Consultant shall be paid promptly. 給付咨詢工程師的到期款項應(yīng)迅速支付。If the Consultant does not receive payment within the time stated in the Particular Conditions he shall be paid Agreed Compensation at

43、the rate defined in the Particular Conditions compounded monthly on the sum overdue and in its currency reckoned from the due date for payment of the invoice. Such Agreed Compensation shall not affect the rights of the Consultant stated in Clause 27.2如果在第二局部規(guī)定的時間內(nèi)咨詢工程師沒有收到付款時,那么應(yīng)按照第二局部規(guī)定的利率間 其支付商定的補(bǔ)

44、償,每月將該補(bǔ)償加到過期未付的金額中,該補(bǔ)償以過期未付金額的貨幣從 發(fā)票注明的應(yīng)支付之日開始計算。該商定的補(bǔ)償不應(yīng)影響第27.2款規(guī)定的咨詢工程師的權(quán) 利。CURRENCY OF PAYMENT 支付的貨幣The currency applicable to the Agreement is that stated in Particular Conditions.適用于本協(xié)議書的貨幣為第二局部中規(guī)定的貨幣。Where payment is to be made in other currencies it shall be computed at rates of exchange as d

45、efined in the Particular Conditions and paid net without deductions. Unless otherwise specified in Appendix C, the Client warrants that the Consultant can transfer abroad promptly all Local and Foreign Currency amounts in connection with performance of the Services which are received by him in the C

46、lients country.當(dāng)使用其他貨幣支付時,應(yīng)按第二局部規(guī)定的匯率計算并支付未加扣除的凈額。除非在附件 c中另有規(guī)定,否那么,業(yè)主應(yīng)保證咨詢工程師能將其在業(yè)主所在國內(nèi)收到的與履行服務(wù)有關(guān) 的那局部當(dāng)?shù)刎泿呕蛲鈳偶皶r匯往國外。) If at the date of the Agreement or during the performance of the Services the conditions in the Clients country are such as may contrary to the Agreement either如果在簽訂本協(xié)議書之日或履行服務(wù)期間,業(yè)主國

47、內(nèi)的情況與協(xié)議書中規(guī)定的情況可能相反 時,如:(a) prevent or delay the transfer abroad of local or Foreign Currency payments received by the Consultant in the Clients country, or阻止或延誤了咨詢工程師將其在委托人所在國內(nèi)得到的當(dāng)?shù)刎泿呕蛲鈳艆R往國外;restrict the availability or use of Foreign Currency in the Clienfs country, or 在業(yè)主所在國內(nèi)限制得到或使用外幣;impose taxes

48、 or differential rates of exchange for the transfer from abroad of Foreign Currency into the Clients country by the Consultant fbr Local currency expenditure and subsequent retransfer abroad of Local Currency up to the same amount such as to inhibit the Consultant in the performance of the Services

49、or to result in financial disadvantage to him, 當(dāng)咨詢工程師因用當(dāng)?shù)刎泿砰_支而從國外向業(yè)主所在國匯入外幣,以及隨后將總額相等的當(dāng) 地貨幣再匯往國外時,對其征稅或規(guī)定不同匯率,從而阻止咨詢工程師履行服務(wù)或?qū)е滤?財務(wù)上的損失。the Client warranty that such shall be deemed circumstances justifying the applicable of Clause 26 if alternative financial arrangements are not made to the satisfa

50、ction of the Consultant.此時假設(shè)沒有做出其他令咨詢工程師滿意的財務(wù)上的安排,業(yè)主應(yīng)保證此種情況為適用于第 26條規(guī)定的情況。THIRD PARTY CHARGES ON THE CONSULTANT有關(guān)第三方對咨詢工程師的收費Except where specified in the Particular Conditions or Appendix C 除在第二局部或附件C中規(guī)定外,the Client shall whenever possible arrange that exemption is granted to the Consultant and tho

51、se of his personnel who are not normally resident in the country of the Project from any payments required by the Government or authorized third parties in that country which arise form this Agreement in respect of:在任何可能時,業(yè)主都應(yīng)為咨詢工程師及其通常不居住在工程所在國內(nèi)的職員因本協(xié)議書 51起的、為該國政府或授權(quán)的第三方所要求的支付款項辦理豁免,包括:their remune

52、ration 他們的報酬;their imported goods other than food and drink 除食品和飲料外,他們進(jìn)口 的物品;goods imported for the Services 用于服務(wù)的進(jìn)口的物品;(d) documents.文件。whenever the Client is unsuccessful in arranging such exemption he shall reimburse the Consultant for such payments properly made.當(dāng)業(yè)主未能成功地辦理上述豁免時,他應(yīng)償付咨詢工程師合理支付的此類款

53、項。provided that the goods when no longer required for the purpose of the Services and not the property of the Client當(dāng)不再需要上述物品用于服務(wù)且上述物品非屬業(yè)主財產(chǎn)時,規(guī)定:shall not be disposed of in the country of the Project without the Clients approval 沒有業(yè)主的批準(zhǔn),不得將上述物品在工程所在國內(nèi)賣掉;shall not be exported without payment to the C

54、lient of any refund or rebate recoverable and received from the Government or authorized third parties.在沒有向業(yè)主支付從政府或授權(quán)的第三方處可回收并收到的退款或退稅時,不得出口上述物 品。DISPUTED INVOICES 有爭議的發(fā)票If any item or part of an item in an invoice submitted by the Consultant is contested by the Client, the Client shall give prompt

55、notice with reasons and shall not delay payment on the remainder of the invoice. Sub-clause (ii) of Clause 31 shall apply to all contested amounts which are finally determined to have been payable to the Consultant.如果業(yè)主對咨詢工程師提交的發(fā)票中的任何工程或某工程的一局部提出異議,業(yè)主應(yīng)立即發(fā) 出通知說明理由,但他不得延誤支付發(fā)票中的其他工程。第31條(2)段應(yīng)適用于最終支付 給咨

56、詢工程師的一切有爭議的金額。INDEPENDENT AUDIT 獨立 的審計The Consultant shall maintain up-to-date records which clearly identify relevant time and expense. Except where the Agreement provides for lump sum payments, not later than twelve months after the completion or termination of the Services, the Client can at noti

57、ce of not less than 7 days require that a reputable firm of accountants nominated by him audit any amount claimed by the Consultant by attending during normal working hours at the office where the records are maintained.咨詢工程師應(yīng)保存能清楚證明有關(guān)時間和費用的最新記錄。除了協(xié)議書規(guī)定固定總價支付外,在完成或終止服務(wù)后12個月內(nèi),業(yè)主可在發(fā)出通知 后不少于7天要求由他指定一家有

58、聲譽(yù)的會計師事務(wù)所對咨詢工程師申報的任何金額進(jìn)行 審計。該審計應(yīng)在正常工作時間于保存記錄的辦公室內(nèi)進(jìn)行。GENERAL PROVISIONS 一般規(guī)定LANGUAGES AND LAW 語言和法律In the Particular Conditions there is stated the language or languages of the Agreement, the ruling language and the law to which the Agreement is subject.在第二局部中規(guī)定了協(xié)議書的一種或幾種語言、主導(dǎo)語言以及協(xié)議書所遵循的法律。CHANGES IN

59、 LEGISLATION 立法的變動If after the date of the Agreement the cost or duration of the Services is altered as a result of changes in or additions to the regulations in any country in which the Services are to be performed except that of the Consultants principal place of business stated in the Particular

60、Conditions the agreed remuneration and time for completion shall be adjusted accordingly.如果在訂立本協(xié)議書之后,因履行服務(wù)所在的任何國家(第二局部指明的咨詢工程師的業(yè)務(wù) 總部所在地除外)的法規(guī)發(fā)生變動或增加而引起服務(wù)費用或服務(wù)持續(xù)期的改變,那么應(yīng)相應(yīng)地 調(diào)整商定的報酬和完成時間。ASSIGNMENT AND SUB-CONTRACTS 轉(zhuǎn)讓和分包合同The Consultant shall not without the written consent of the Client assign the b

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論