論語料庫對(duì)日語翻譯碩士(MTI)人才培養(yǎng)的重要意義_第1頁
論語料庫對(duì)日語翻譯碩士(MTI)人才培養(yǎng)的重要意義_第2頁
論語料庫對(duì)日語翻譯碩士(MTI)人才培養(yǎng)的重要意義_第3頁
論語料庫對(duì)日語翻譯碩士(MTI)人才培養(yǎng)的重要意義_第4頁
論語料庫對(duì)日語翻譯碩士(MTI)人才培養(yǎng)的重要意義_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、一、語料庫概述語料庫顧名思義就是指語言材料的數(shù)據(jù)庫。語料庫在計(jì)算機(jī)產(chǎn)生之前就已經(jīng)存在。語料庫在日語中叫做,屬于外來語。在廣詞苑中對(duì)是這樣定義的:言語分析際対象資料集。文字記資料録音言語資料集合體,在英語中寫作rpus。綜上所述,可將語料庫定義為:語料庫rpus,就是指在隨機(jī)采樣的根底上搜集的有代表性的真實(shí)語言材料的集合,是語言運(yùn)用的樣本。現(xiàn)代的語料庫是指存放在計(jì)算機(jī)里的原始語料文本或經(jīng)過加工后帶有語言學(xué)信息標(biāo)注的語料文本。語料庫分類方法眾多,劃分方法不同,語料庫的叫法也不一樣。語料庫只是一種比擬籠統(tǒng)的叫法,根據(jù)時(shí)間來劃分,可以分為共時(shí)性語料庫和通時(shí)性語料庫;根據(jù)語言素材,可以分為書面語語料庫和

2、口語語料庫;根據(jù)賦碼與否,可以分為賦碼語料庫和未賦碼語料庫等。二、國內(nèi)外日語語料庫的建立現(xiàn)狀近年來,隨著計(jì)算機(jī)儲(chǔ)存技術(shù)和檢索技術(shù)的不斷開展,國內(nèi)外日語語料庫的建立獲得了長足的開展。日本國立國語研究所、上海外國語大學(xué)、北京外國語大學(xué)等科研機(jī)構(gòu)和高校的老師都從不同的角度做出了有益的探究和努力。一日本日語語料庫的建立1948年成立的國語國立研究所和1956年成立的計(jì)量國語學(xué)會(huì)在大量科研經(jīng)費(fèi)的支持下,從20世紀(jì)90年代以來開場著手建立大規(guī)模的日語語料庫。日本的許多科研機(jī)構(gòu)在20世紀(jì)60年代就進(jìn)展日語語料庫的探究和建立,但是語料庫一詞引入日語還是近幾年的事情。2022年,時(shí)任明海大學(xué)副教授的投野由紀(jì)夫在

3、日本國家電視臺(tái)NHK的100語!英會(huì)話英語會(huì)話100句節(jié)目中創(chuàng)造了一個(gè)名為君的角色,該節(jié)目持續(xù)三年的時(shí)間。加之NHK電視臺(tái)受眾比擬多,所以語料庫一詞逐漸得以廣泛使用。目前,日本比擬有影響力的語料庫主要有以下幾種。首先,最為知名的要數(shù)國立國語研究所現(xiàn)代日本語書言葉平衡。該語料庫由日本國立國語研究所主持,工程啟動(dòng)于2022年,工程截止日期為2022年,方案用5年的時(shí)間,建成規(guī)模為1億詞的日語語料庫。主要收錄近三十年來最新的書面日語,收錄的范圍包括書籍、雜志、報(bào)紙、政府公文和網(wǎng)絡(luò)素材。該語料庫主要由下列圖三個(gè)局部構(gòu)成。第一局部是出版數(shù)據(jù)書籍、雜志、報(bào)紙。2001年2022年出版的書籍、報(bào)刊、雜志,規(guī)

4、模為3500萬字,語料長度1000字和上限為10000字的章節(jié)。第二局部是圖書館數(shù)據(jù)書籍。主要是1986年2022年出版的圖書館藏書,規(guī)模為3000萬字,語料長度1000字和上限為10000字的章節(jié)。第三局部是其他數(shù)據(jù)白皮書、法律、教科書、議程、暢銷書、網(wǎng)絡(luò)素材。主要是1976年2022年期間從政府白皮書、法律、教科書、議程、暢銷書、網(wǎng)絡(luò)素材上整理的各種素材,規(guī)模為3500萬字,語料長度1000字和上限為10000字的章節(jié)。截至2022年3月,該語料庫已經(jīng)到達(dá)3600萬字的規(guī)模,其中書籍2500萬字,政府白皮書500萬字,過去三十年國會(huì)會(huì)議記錄500萬字,2022年出版的教科書100萬字,雅虎

5、網(wǎng)站100萬字。目前國立國語研究所把該語料庫的一局部提供應(yīng)全球的日語學(xué)習(xí)者和研究人員試用。其次是太陽。太陽語料庫是國立國語研究所開發(fā)的以20世紀(jì)初期的著名刊物?太陽?的語料素材為根底建立的語料庫。收錄的語料包括1895年12冊(cè),1901年、1909年、1917年、1925年各12冊(cè),1928年2冊(cè),共62冊(cè)的全部內(nèi)容,規(guī)模為1500萬字。但是該語料庫的缺點(diǎn)是,語料相比照擬舊,大多是近一百年前的語言,很難適應(yīng)現(xiàn)代日語學(xué)習(xí)者的需要。最后比擬知名的是青空文庫語料庫。青空文庫是日本的志愿者組織將著作權(quán)已經(jīng)消失的文學(xué)作品搜集后,在互聯(lián)網(wǎng)上所建立的數(shù)位圖書館。日本著作權(quán)法規(guī)定,著作人死后五十年著作權(quán)將消失

6、。所以青空文庫目前搜集的作品以明治至昭和初期居多。1997年2月,青空文庫在幾個(gè)志愿者的組織下開場著手建立,得到幾家日本財(cái)團(tuán)的支持后,青空文庫的規(guī)模不斷擴(kuò)大,目前是全世界最大的免費(fèi)日語電子圖書館。日本一些知名作家的作品幾乎都可以在該語料庫中搜索到。該語料庫目前提供zip、ebk、htl三種文件格式。編碼方式采用ShiftJIS編碼。比方日本著名的殿堂級(jí)作家夏目漱石的?我是貓?在語料庫中可以直接閱讀。二中國日語語料庫的建立國內(nèi)日語語料庫的建立起步比擬晚,進(jìn)入20世紀(jì)90年代,國內(nèi)的一些大專院校才開場關(guān)注運(yùn)用計(jì)算機(jī)技術(shù)輔助日語教學(xué)和研究,日語語料庫的建立也僅僅是停留在理論階段,并未真正在理論中進(jìn)展

7、操作。日語語料庫建立緩慢主要有三個(gè)方面的原因:第一,受特定時(shí)期國家政策和教育方針的影響,俄語、英語的教學(xué)和研究一直是國內(nèi)外語教育的重頭戲,日語教學(xué)和研究起步晚,開展緩慢。第二,計(jì)算機(jī)技術(shù)的本文由論文聯(lián)盟.Ll.搜集整理開展速度也制約著日語語料庫的建立,直到20世紀(jì)90年代末期才提出了計(jì)算機(jī)日語語料庫建立,在此之前,主要靠卡片記錄、人工檢索的方式來進(jìn)展日語研究。第三,由于著作權(quán)和經(jīng)費(fèi)等方面的原因,建立規(guī)模比擬大,并且可以公開語料庫資源供全國日語學(xué)習(xí)者使用的公益性日語語料庫,在著作權(quán)法上面還存在短期難以克制的問題。在日語語料庫建立方面,北京外國語大學(xué)大學(xué)日本學(xué)研究中心和上海外國語大學(xué)的一些專家走在

8、了前列,在90年代末期就開場準(zhǔn)備計(jì)算機(jī)語料庫的構(gòu)建。北京日本學(xué)研究中心徐一平教授負(fù)責(zé)建立的?中日對(duì)譯語料庫?、上海外國語大學(xué)毛文偉副教授承當(dāng)?shù)?中國日語學(xué)習(xí)者語料庫?的建立與研究,在規(guī)模和質(zhì)量上填補(bǔ)了國內(nèi)的空白。北京外國語大學(xué)北京日本學(xué)研究中心徐一平教授主持的國家社會(huì)科學(xué)基金工程?中日對(duì)譯語料庫的研制與應(yīng)用研究?,于1999年立項(xiàng),2022年7月結(jié)項(xiàng),最后成果為?中日對(duì)譯語料庫?DR和?中日對(duì)譯語料庫的研制與應(yīng)用研究論文集?。?中日對(duì)譯語料庫?DR,共收入中日雙語各種文本語料2022萬余字。在語料的搜集上,考慮到語言研究和自然語言處理研究應(yīng)用的實(shí)際需要,在注重規(guī)模和原文、譯文質(zhì)量的同時(shí),還充分

9、考慮到各種體裁、年代語料的平衡,經(jīng)過對(duì)原文文本和譯文文本的調(diào)查和挑選,最終收入了中日文各類文章原文文本和譯文文本共80余篇。其中不但收錄了中日對(duì)譯文章中最常見的小說文本,還包括了如詩歌、散文、傳記、政論、法律法規(guī)、政府工作報(bào)告等各種體裁的語料文本,其跨越的時(shí)代也涉及了近現(xiàn)代的各個(gè)時(shí)期,從而充分保證了語料的實(shí)用效果。但是比擬遺憾的是該語料庫D版高達(dá)700多元的售價(jià)讓很多普通的日語學(xué)習(xí)和研究者望而卻步,所以并未得到廣泛推廣。上海外國語大學(xué)日語語料庫建立也走在全國的前列,特別是?中國日語學(xué)習(xí)者語料庫?的建立創(chuàng)始了日語學(xué)習(xí)者語料庫建立的先河,對(duì)國內(nèi)其他高校日語語料庫的建立具有很大的啟發(fā)和指導(dǎo)意義。并且

10、在此語料庫的支持下,也產(chǎn)生了許多的科研成果。目前該語料庫已經(jīng)到達(dá)7000萬的規(guī)模,語料涵蓋了各個(gè)時(shí)期的小說、散文、報(bào)紙等各種題材。國內(nèi)外其他高校日語語料庫的建立,雖然也有所建樹,但是如前所述受到資金和版權(quán)的限制,開展并不是特別迅速。研究范式是從日漢翻譯教學(xué)理論和理論的角度出發(fā),討論了日漢翻譯教學(xué)的性質(zhì)和人才培養(yǎng)的目的。小松達(dá)也在?口譯者的翻譯技巧?一書中以大量的翻譯理論為例系統(tǒng)介紹了口譯的技巧和口譯人員培養(yǎng)的方法。華東師范大學(xué)高寧、杜勤的?新編漢日教程?詳細(xì)地闡述了翻譯教學(xué)的根本方法和對(duì)譯者主體性地位的考慮,豐富了日漢翻譯教學(xué)的理論。首先,語料庫在翻譯教材編寫上的應(yīng)用。語料庫在精讀教材、泛讀教

11、材、語法教材、會(huì)話教材、翻譯教材、口譯教材、日漢互譯教材的編寫過程中,發(fā)揮著宏大的輔助作用。毛文偉認(rèn)為:本族語語料庫還可以為教材編寫提供真實(shí)例句,防止自編例句的僵硬甚至錯(cuò)誤。但是與選擇課文素材一樣,我們需要對(duì)所獲例句進(jìn)展挑選和改寫,防止內(nèi)容的晦澀干擾學(xué)習(xí)者對(duì)于知識(shí)點(diǎn)的順利習(xí)得。同時(shí),還須重視語境的再現(xiàn),盡可能地保證例句提供的語義韻和語境等信息準(zhǔn)確、完好。早期的外語教材,主要是直接引用國外的原版教材或高校一線老師編寫的教材,在特定的歷史條件下,這些外語教材為我國培養(yǎng)外語人才做出了很大的奉獻(xiàn)。但是隨著信息技術(shù)的快速開展,教材的更新速度明顯落后于社會(huì)的開展。全球化下各種文化的交融,新的詞匯不斷涌現(xiàn)。

12、為此,利用語料庫對(duì)新出現(xiàn)的詞匯和常用詞匯進(jìn)展詞頻統(tǒng)計(jì),把出現(xiàn)頻率較高的詞匯編入教材中,進(jìn)步了外語教材的時(shí)效性和科學(xué)性。并且作為教材的補(bǔ)充,可以利用語料庫編寫一些語法練習(xí)冊(cè)和詞匯練習(xí)冊(cè)。根據(jù)上海市中高級(jí)口譯考試大綱,先選好語法條目或重點(diǎn)詞匯,在語料庫,把這些要重點(diǎn)練習(xí)的語法或詞匯進(jìn)展檢索,挑選出有代表性的句子。對(duì)這些句子的長短進(jìn)展適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,編成練習(xí)冊(cè),可以有效進(jìn)步學(xué)習(xí)效率。其次,語料庫在語法教學(xué)上的重要意義。語法的學(xué)習(xí)是外語教學(xué)中不可回避的問題。如何把使用頻率比擬高的語法條目融入課堂教學(xué)中,是每位日語老師都不得不考慮的問題。但是例句的編寫往往存在很大的問題。依靠日語老師自身所掌握的語言功底來編

13、寫,不僅對(duì)老師的語言功底提出嚴(yán)格的要求,而且需要花費(fèi)大量的精力。并且由于老師本身對(duì)語言把握程度的不同,很容易造成教學(xué)內(nèi)容的參差不齊,甚至有時(shí)會(huì)交給學(xué)生錯(cuò)誤的內(nèi)容。有些句子雖然從語法上來說是正確的,但是日本人并不是這樣表達(dá)。通過語料庫來檢索重要的語法條目,根據(jù)檢索結(jié)果,對(duì)檢索的句子進(jìn)展適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,可以防止人為因素造成的錯(cuò)誤。四、結(jié)語隨著上海自貿(mào)區(qū)和四個(gè)中心建立的不斷推進(jìn),語言效勞類產(chǎn)業(yè)開展迅猛,市場對(duì)高層次翻譯人才的需求與日俱增。根據(jù)美國著名咨詢公司卡門森斯的調(diào)查顯示,2022年全球外包語言效勞市場產(chǎn)值為314.38億美元,每年以7.41%的速度遞增,預(yù)計(jì)2022年將到達(dá)389.6億美元。中國翻譯協(xié)會(huì)2022年的調(diào)查數(shù)據(jù)顯示,2022年我國語言效勞業(yè)的年產(chǎn)值為1250億元人民幣,2022年為1576億元人民幣,增長比例為26%,預(yù)計(jì)2022年語言效勞企業(yè)年產(chǎn)值將超過2600億元人民幣。上海外商企業(yè)投資累計(jì)7萬多家,僅日本企業(yè)就有8000多家,常住外國人高達(dá)17萬人,翻譯人才缺口宏大。外語類口譯、筆譯人才的職業(yè)化道路日益凸顯,培養(yǎng)效勞國家戰(zhàn)略和區(qū)域經(jīng)濟(jì)與社會(huì)開展的高層次職業(yè)化的語言效勞人才勢(shì)在必行。隨著電子信息技術(shù)的不斷進(jìn)步和網(wǎng)絡(luò)信息日新月異的開展,在日語學(xué)習(xí)方面,人們獲取第一手日語文本資料和視聽材料的手段越來越豐富,途徑也越來越廣。但是數(shù)據(jù)信息浩如煙海,外文圖書汗牛

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論