




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、國際經(jīng)銷商授權(quán)協(xié)議(中英文)Authorized Dealer Agreement根據(jù)平等互利,雙方作出分為以下協(xié)議簽訂,雙方應(yīng)開展業(yè)務(wù)按照下列條款和條件的簽名。Based on the equality and mutual benefit, both parties made and entered into the following agreement on, both parties should carry out business according to the following terms and conditions upon signature. 有關(guān)締約方The Pa
2、rties Concerned甲方:Party A:地址:Add:電話:Tel:傳真:Fax:電子郵箱:E-mail:乙方:Party B:地址:Add:電話:Tel:傳真:Fax:電子郵箱:E-mail:定義Definitions當(dāng)本協(xié)議中使用的下列術(shù)語應(yīng)具有各自的含義表示,這種意義是適用于這兩種定義方面的單數(shù)和復(fù)數(shù)形式:When used in this Agreement, the following terms shall have the respective meanings indicated, suchmeanings to be applicable to both the
3、singular and plural forms of the terms defined:“協(xié)議”指本協(xié)議附表所附的任何文件,包括參照,因?yàn)槊總€可能不時按照當(dāng)本協(xié)議的條款作出修訂;“Agreement” means this agreement, the Schedules attached hereto and any documents included byreference, as each may be amended from time to time in accordance with the terms of thisAgreement;“配件/附件”是指圖標(biāo)A所述附上的
4、配件,并包括A部分所制造并用于連接貨物運(yùn)作的特殊裝置。附件可能被從圖表A中被刪掉也可能加進(jìn)去,公司單方面可隨時自行更改他們的規(guī)格和設(shè)計(jì),要向乙方郵寄書面通知。每個更改,在書面通知發(fā)送給分銷商的15天后生效?!癆ccessories” means the accessories described in Exhibit A attached hereto, and includes anyspecial devices manufactured by Part A and used in connection with the operation of the Goods.Accessories
5、 may be deleted from or added to Exhibit A and their specifications and design may bechanged by Company at its sole discretion at any time by mailing written notice of such changes to Part B. Each change shall become effective 15 days following the date notice thereof issent to Distributor.“加盟是指”控制的
6、任何公司,控制,或與公司共同控制。加盟指任何人,公司或其他實(shí)體:擁有,現(xiàn)在還是以后,直接的或是間接的超過33%的有投票權(quán)的股票類表決直接或間接的有效控制A,或33或以上的任何其中A部分,或在第(i)項(xiàng)所述的一方,擁有,現(xiàn)在還是以后,直接或間接,或投票權(quán)的股票類,其中A部分,或在段所述(一一黨),是在現(xiàn)在還是以后,直接或間接控制?!癆ffiliate means” any company controlled by, controlling, or under common control with Company.Affiliate means any person, corporation
7、or other entity: which owns, now or hereafter, directly orindirectly 33% or more of any class of the voting stock of Part A or is, now or hereafter, directly orindirectly, in effective control of Part A; or 33% or more of any class of the voting stock of which Part A, or a party described in paragra
8、ph (i), owns, now or hereafter, directly or indirectly, or ofwhich Part A, or a party described in paragraph (i), is, now or hereafter, directly or indirectly, incontrol.“客戶”是指任何人誰購買或租賃產(chǎn)品B部分“Customer” means any person who purchases or leases Products from Part B.“投遞點(diǎn)”是指在詳細(xì)地址A部分設(shè)施。傳遞點(diǎn)是指在詳細(xì)地址分銷商的設(shè)施。“D
9、elivery Point” means Part As facilities at FULL ADDRESS. Delivery point means Distributorsfacilities at FULL ADDRESS.“展覽”是指該協(xié)議所附的展覽?!癊xhibit” means an exhibit attached to this agreement.“貨物”是指圖表A中的產(chǎn)品.圖表A中的產(chǎn)品可以增加或減少。A表中的任何產(chǎn)品和附件的變化都要以書面形式告知乙方。每個變更在通知道分銷商15天后方可生效?!癎oods” means those items described in
10、Exhibit A. Goods may be deleted from or added to Exhibit A and their specifications and design may be changed by Company at its sole discretion at any timeby mailing written notice of such changes to Distributor. Each change shall become effective 15 days following the date notice thereof is sent to
11、 Distributor.“產(chǎn)品”是指商品和配件?!癙roducts” means Goods and Accessories“領(lǐng)土”是指地理區(qū)域,在第6條所述?!癟erritory” means the geographic area outlined in Article 6.“商標(biāo)”是指任何商標(biāo),標(biāo)志,服務(wù)標(biāo)志或其他商業(yè)名稱,不論是否登記,用來表示或描述甲方產(chǎn)品“Trademark” means any trademark, logo, service mark or other commercial designation, whether ornot registered, used
12、 to represent or describe the Products of Party A.預(yù)約Appointment甲方特此任命乙方為授權(quán)經(jīng)銷商,在第6條規(guī)定的地區(qū)銷售產(chǎn)品。乙方接受并承擔(dān)任命。A部分,即它在法律上是允許這樣做的程度,(i)不得任命任何第三方在乙方代理地區(qū)銷售甲公司產(chǎn)品,(ii)不得在乙方代理的地區(qū)設(shè)任何個人或者公司形式的第三方加盟來銷售乙方所代理的產(chǎn)品。(三)甲方必須盡最大的努力防止任何其它地區(qū)的經(jīng)銷商在乙方所代理的地區(qū)出售產(chǎn)品。如果甲方或任何加盟,直接銷售任何產(chǎn)品到乙方所代理的地區(qū),或最終轉(zhuǎn)售到乙方所代理的地區(qū)(除向乙方或乙方指定的一方出售),要在出銷售行為發(fā)生之
13、前告知乙方,并須向乙方支付該交易交總額的10。此費(fèi)用作為補(bǔ)償乙方所支出的廣告和其它的相關(guān)資本支出。Party A hereby appoints Party B as its Authorized Dealer Agent to solicit orders for the Products stipulated in Article 6 from customers in the territory stipulated in Article 6. Party B accepts and assumes such appointment. Part A, to the extent that
14、 it is legally Permitted to do so, (i) shall not appoint any Party B or agent in the Territory for the Products other than Party B, (ii) shall not, and shall causeany Affiliate not to, knowingly sell Products to any person other than Part B or a partydesignated by Party B for use or resale within th
15、e Territory,and (iii) shall use its best efforts to prevent any party other than Party B from seekingcustomers for the Products in the Territory, from establishing any branch related to thedistribution of Products in the Territory, or from maintaining any distribution depot with respectto the Produc
16、ts in the Territory. If Party A, or any Affiliate, sells any Product which is eventually resold in the Territory (otherthan a sale to Party B or a party designated by Party B) and Party A, or that Affiliate,had reason to know at the time of its sale of that Product that such resale was likely to occ
17、ur, Party A shall, immediately after the trigger sale (which shall be the resale of the Product inthe territory or the sale immediately preceding the use of the Product in the Territory) iscontracted, pay to the Party B10 % of the price of that Product under thisAgreement at the time that the trigge
18、r sale was contracted, which payment shall represent arecapture of certain advertising and capital expenditures made by Party B. Nothingcontained in this Section shall affect any other right or remedy which Party B may havepursuant to this Agreement.如果有任何第三方(除乙方和其所屬公司)向甲方求購產(chǎn)品,甲方需將求購信息轉(zhuǎn)給乙方處理。If Party
19、 A or any Affiliate is contacted by any party inquiring about the purchase of Products in theTerritory (other than Party B or a party designated by Party B), Party A shall, or shall cause thatAffiliate to, refer such party to Party B for handling.乙方聲明,在不得到甲方許可的情況下,不得在其代理區(qū)外的地方銷售第6條所列的產(chǎn)品。Party B decla
20、res that it shall not sell Party A products outside territory outlined in Article 6 without a permission of Party A.產(chǎn)品ProductsLED照明產(chǎn)品:發(fā)光管燈,LED燈泡燈,LED筒燈,LED燈條燈,等由甲方的產(chǎn)品。產(chǎn)品名稱已例于表A。甲方可以更改產(chǎn)品的設(shè)計(jì)和規(guī)格。任何改動需以書面形式告知乙方。甲方發(fā)出通知15天后方可生效。LED LIGHTING PRODUCTS: LED tube light, LED bulb light, LED down light, LED Str
21、ip Light, etc produced by Party A. The exact list of products is attached to this Agreement as Exhibit A. Goods may be deleted from or added to Exhibit A and their specifications and design may be changed by Party A at its sole discretion at any timeby mailing written notice of such changes to Party
22、 B. Each change shall become effective 15 days following the date notice thereof is sent.新產(chǎn)品New Products如果本公司或任何加盟現(xiàn)在還是以后的生產(chǎn)和銷售,或建議制造或分發(fā),任何產(chǎn)品比其他的產(chǎn)品,公司應(yīng)立即通知,或造成這種加盟通知,分銷商這一事實(shí),所有有關(guān)該產(chǎn)品的細(xì)節(jié)。公司應(yīng)給予,或須安排的條款和條件不低于原來在這方面的協(xié)議所提供的產(chǎn)品有利于這一問題給予加盟,這些分銷商的分銷權(quán)。If Company or any Affiliate now or hereafter manufactures or
23、 distributes, or proposes to manufacture ordistribute, any product other than the Products, Company shall immediately notify, or cause such Affiliateto notify, Distributor of that fact and of all details concerning that product. Company shall grant, or shall cause the subject Affiliate to grant, suc
24、h distribution rights to Distributor onterms and conditions no less favorable than those provided in this Agreement with respect to Products.領(lǐng)土Territory授權(quán)經(jīng)銷商區(qū):中歐(匈牙利,波蘭,斯洛伐克,羅馬尼亞,捷克共和國的領(lǐng)土)。乙方在合約期內(nèi)在些地區(qū)銷售。不能在合約外的地區(qū)銷售。Authorized Dealer district: Central Europe (the territory of Hungary, Poland, Slovaki
25、a, Romania, Checz Republic). Part B develops customers in this appointed district during agreement period.And cant solicit orders in the market without appointment.We dont understand this sentence. Does it mean, that Part B cant solicit orders outside the territory specified?We dont understand this
26、sentence. Does it mean, that Part B cant solicit orders outside the territory specified?長期Term本協(xié)議從簽字之日起生次,有效期為一年。此后的一年內(nèi),首6個月的評估期,其中。 HYPERLINK /translate_f#_Ref124791972 l _Ref124791972 o _Ref124791972 在此期間,如果乙方不能達(dá)到銷售目標(biāo)(在8中列出),甲方有權(quán)取消合同。取消合同需發(fā)書面通知。如果甲方在到期后的15天內(nèi)沒有發(fā)出書面通知,此合同繼續(xù)生效。生效期為半年。當(dāng)本合同期滿,兩個部分的談判延長
27、或取消合同。在相同條件下,乙方有優(yōu)先的續(xù)約合同。This Agreement shall become effective as of the date hereof upon execution by an officer or other authorized representative of Part A and by an authorized representative of Part B and shall remain in effect for one year thereafter, the first 6 months of which is theassessment
28、 period. In this period, if Part B cant reach sales target specified in Article REF _Ref124791972 r h 8, Part A has the right to cancel this Agreement by sending a written notice to Part B. If Part A does not send a written notice of cancellation within 15 daysfrom the end of the assessment period,
29、the Agreement should stay valid for the whole one year period. Upon the expiration of this contract, both parts negotiate forrenewing or canceling of the contract. In the same conditions, Part B has the priority of renew contract. HYPERLINK /translate_f#_Ref124791972 l _Ref124791972 o _Ref124791972
30、如果乙方符合銷售目標(biāo)概述第 HYPERLINK /translate_f#_Ref124791972 l _Ref124791972 o _Ref124791972 8,A部分可以取消該協(xié)議后,才長遠(yuǎn)來說,只有在下列情況下:If Part B meets the Sales targets outlined in Article REF _Ref124791972 r h 8, Part A can cancel this Agreement before it comes to term only in the following cases:如果經(jīng)銷商應(yīng)提交的文件或反對在破產(chǎn)或無力償債或經(jīng)
31、銷商應(yīng)作出對債權(quán)人的利益分配的一份請?jiān)笗?,如果分銷商作為一個持續(xù)經(jīng)營上的可行性,在制造商的判斷,成為受損;If Distributor shall file or have filed against it a petition in bankruptcy or insolvency or if Distributor shall make an assignment for benefit of its creditors of if Distributors viability as a going concern should, in Manufacturers judgment, be
32、come impaired;如果發(fā)行降解并在惡劣的地方聲譽(yù)的名稱和制造商的聲譽(yù)明示或它的處理方法和美德/或推廣產(chǎn)品;if Distributor degrades and places in bad repute the name and reputation of Manufacturer expressly or by virtue of its methods of handling and/or promoting the Products;如果分銷商不能滿足其任何本協(xié)議的其他義務(wù);if Distributor fails to meet any other of its obliga
33、tions hereunder;乙方有權(quán)取消發(fā)送書面通知之前,部分取消的30天時間,阿本協(xié)議的任何時間。Part B has the right to cancel this Agreement any time by sending written notice to Part A 30 days prior of the time of cancellation. 銷售目標(biāo)Sales target 在頭6個月后,協(xié)議簽署(評估期),銷售額應(yīng)該350,000.00美元(沒有最低銷售量每月)。批量交付乙方時保證不會導(dǎo)致任何延誤和空運(yùn)受影響的任何命令。In the first 6 months
34、after theagreementis signed (assessment period), sales volume should be USD350,000.00 (there is no minimum sales volume monthly). Batch delivery is allowed by party B only if this does not cause any delay in the shippment of any orders affected.價格政策Price policy9.1。價格比2009年的價格下調(diào)3%。公司有權(quán)自行決定,改變價格或折扣適用于
35、該產(chǎn)品。價格變動甲方應(yīng)書面通知乙方。從通知日算起,15天生次。該價目表(其中已包含了3的折扣),是協(xié)議的一部分。9.1.The price will be floated downward 3% on the base of the price list issued in 2009. Company reserves the right, in its sole discretion, to change prices or discounts applicable to theProducts. Company shall give written notice to Distributo
36、r of any price change at least 15 daysprior to the effective date thereof. The price in effect as of the date of Distributors receipt of notice of suchprice change shall remain applicable to all orders received by Company prior to that effective date. The pricelist (which already contains the 3% dis
37、count) is part of this Agreement as Exhibit B. 9.2。因價格變動,甲方賠償給乙方的部分如下:9.2. During the agreement period, if part A changes the pricelist, Part A should compensate Part B as follows: 9.2.1。如果價格降下來,如果乙方已支付,但還沒有收到貨物,甲方將補(bǔ)償這部分因價格變動而產(chǎn)生的差額。余額將在今后訂單中扣除。9.2.1.If prices are going down, If Part B has paid but n
38、ot receive goods, the balance will be compensated in next order in the form of payment for goods.9.2.2。如果價格上漲,甲方不得對乙方訂下的訂單有價格更改。9.2.2.If prices are going up, Part A should not change the price for the order which Part B already placedIf the order is placed, but the full price is not paid yet, the pr
39、ices should not change. .If the order is placed, but the full price is not paid yet, the prices should not change. 獎金B(yǎng)onus10.1. 在首個6個月(評估期間),如果乙方能夠完成銷售目標(biāo)(第六條),而且完成一整年的目標(biāo),A 方將付乙方,發(fā)票總金額(除去運(yùn)費(fèi))的2%作為獎金。10.1. In the first 6 months (assessment period),if part B meets the Sales target (in Artice 6) and also
40、 reaches the target for the whole year, Party A shall pay Party B 2% of total aggregate amount of the invoice value against the shipments effected as bonus. 10.2 在首個6月(評估期間),如果乙方因不可抗力或者特殊因素,不能完成銷售目標(biāo),然而雙方通過商議后,仍然繼續(xù)合作,甲方仍需付給乙方發(fā)票總金額的2%(除運(yùn)費(fèi)),作為獎金,前提條件是,乙方完成了整年的銷售目標(biāo)。10.2. If in the first 6 months (assess
41、ment period) Part B cant meet the sales target because of some unavoidable and special factors, however both parties still continue the contract after negotiating, Part A shall still pay Part B 2% of total aggregate amount of the invoice value against the shipments effected as bonus with the precond
42、ition of Party B meets the targeted sales volume for the whole year.配售及訂單確認(rèn)Placing and Confirmation of Orders每一個訂單中的產(chǎn)品,是協(xié)議中的產(chǎn)品的,并且對所交付的產(chǎn)品進(jìn)行進(jìn)一步的描述,包括產(chǎn)品的型號和數(shù)量。Each order for Products issued by Part B to Part A under this Agreement shall identify thatit is an order and shall further set forth the descr
43、iption (product number) and quantityof Products which are to be delivered.乙方依據(jù)此條款和條件提交訂單給甲方,此銷售訂單形成的合同應(yīng)該自動生效。在適用范圍內(nèi),此條款和條件將受限于協(xié)議中預(yù)定的條款和條件,將不受限于任何沖突和附加條款,包括任何的與此有關(guān)的交換文件。The individual contracts for the sale of Products formed by Part Bs submission of orders to Part A pursuant to the terms and conditi
44、ons hereof shall automatically incorporate, to theextent applicable, the terms and conditions hereof, shall be subject only to those terms andconditions (together with all terms in orders which are contemplated by this Agreement) and shallnot be subject to any conflicting or additional terms include
45、d in any documents exchanged inconnection therewith.訂單應(yīng)該是書面的。收到訂單后,甲方評定訂單,要在兩個工作日內(nèi)發(fā)送訂單的是書面確認(rèn)信息,包括訂單的預(yù)計(jì)發(fā)貨時間。甲方有責(zé)任承諾交期,如果拖延,甲方必須付給乙方因拖延造成的額外費(fèi)用(在第XX條款Vis Maior oulined除外)Orders should be placed in writing. After receiving of the placed order, Part A evaluates the order and sends a written order confirm
46、ation within 2 working days with the expected shipping time of the order. Part A is responsible for the promised shipping time, and in case of the delay, Part A has to pay all additional costs of Part B caused by the delay (with the exception of Vis Maior oulined in Article XX). The quantities, pric
47、es and shipment of the Products stated in this agreement shall be confirmed separately in each transaction, the particulars of each order should be specified in the Sales Confirmation signed by two parties here to.包裝Packing甲方需要根據(jù)甲方的標(biāo)準(zhǔn)包裝程序,自費(fèi)包裝產(chǎn)品。包裝必須適于運(yùn)輸。然而,如果乙方要求更改包裝,甲方要按照要求修改,乙方將承擔(dān)甲方合理的,因按B要求修改,超出
48、的費(fèi)用。Part A shall, at its expense, pack all Products in accordance with Part As standard packingprocedure, which shall be suitable to permit shipment of the Products to the Territory; provided, however,that if Part B requests a modification of those procedures, Part A shall make the requestedmodifica
49、tion and Part B shall bear any reasonable expenses incurred by Part A in complying withsuch modified procedures which are in excess of the expenses which Part A would have incurred infollowing its standard procedures.交付:標(biāo)題和損失的風(fēng)險Delivery: title and risk of loss所有按照雙方協(xié)議的產(chǎn)品交付,需要按照FOB 深圳。交貨點(diǎn),嘜頭和從甲方到乙方的風(fēng)
50、險。在這點(diǎn)上,乙方有責(zé)任安排產(chǎn)品的運(yùn)輸,但是如果乙方要求甲方,協(xié)助B安排,甲方應(yīng)該同意。乙方也要安排運(yùn)輸途中的保險,而這些保險從裝運(yùn)港就開始生效的。在這個事件中,甲方需按要求協(xié)助乙方完成運(yùn)輸,乙方給甲方報(bào)銷所有產(chǎn)生的合理費(fèi)用,包括,但不限于保險,運(yùn)輸,裝貨,卸貨,處理和儲存。乙方需付所有的費(fèi)用,包括關(guān)稅,營業(yè)稅,貨物交付承運(yùn)人或者貨代的費(fèi)用。在甲方接到貨物的5天內(nèi),A或B簽署的貨代應(yīng)該發(fā)送關(guān)于任何損害的書面通知,甲方將在第一時候內(nèi)給乙方交換貨物.否則,甲方將認(rèn)為乙方已經(jīng)接受了該貨物。All deliveries of Products sold by Part A to Part B purs
51、uant to this Agreement shall be madeF.O.B Shenzhen . the Delivery Point, and title to and risk of loss of Products shall pass from Part A to Part B at that Point. Part B shall be responsible for arranging all transportation of Products, but ifrequested by Part B, Part A shall, at Part Bs expense, as
52、sist Part B in making sucharrangements. Part B shall also procure insurance for the transportation of the Products, and suchinsurance shall be of a kind and on terms current at the port of shipment. In the event that Part A isrequested to assist Part B in arranging for transportation, Part B shall r
53、eimburse Part A for all costs applicable to the Products following their delivery to Part B, including, without limitation,insurance, transportation, loading and unloading, handling and storage. Part B shall pay all charges, including customs duty and sales tax, incurred with respect to the Products
54、 following their Delivery to thecarrier or forwarder.If the shipping agent is consigned by Part A, Part B should send written notice about any damage to Part A within 5days after receiving the cargo. Part A will exchange the goods in first time to Part B. Otherwise Part A will deem Part B has accept
55、ed the cargo.驗(yàn)收Inspection and acceptance及時收到貨物后,經(jīng)銷商需要檢查貨物以確認(rèn)是否所有的產(chǎn)品,在運(yùn)輸途中有缺陷,或者損害。在接到貨物的5天內(nèi),經(jīng)銷商需要以書面的形式通知公司,是否有短缺,缺陷或者損害。經(jīng)銷商需聲明這些情況是在運(yùn)輸途中造成的。在收到通知的5天內(nèi),公司需要調(diào)查這個聲明,通知經(jīng)銷商他的調(diào)查結(jié)果,向經(jīng)銷商提供產(chǎn)品,取代所有在運(yùn)輸途中因勞動力短缺,缺失和損害所造成產(chǎn)品。Promptly upon the receipt of a shipment of Products, Distributor shall examine the shipmen
56、t to determinewhether any item or items included in the shipment are in short supply, defective or damaged. Within 5 days of receipt of the shipment, Distributor shall notify Company in writing of any shortages,defects or damage which Distributor claims existed at the time of delivery. Within 5 days
57、 afterthe receipt of such notice, Company will investigate the claim of shortages, defects or damage, informDistributor of its findings, and deliver to Distributor Products to replace any which Company determines, inits sole discretion, were in short supply, defective or damaged at the time of deliv
58、ery.付款Payment15.1。一般來說,甲方在收到簽字蓋章后的合同后。支付100%的貨款給乙方。15.1.Generally, Part B has to pay 100% T/T in advance before order confirmation but after Part B received the signed and stamped Pro Forma Invoice of the order by Part A.15.2。如果訂單總額為20 000美元以上,乙方預(yù)先支付訂金30%,余款在發(fā)貨前支付??铐?xiàng)由美元支付。當(dāng)總額大于50000美金時,甲方應(yīng)先付訂金。余款可用貨
59、到信用證支付。15.2.If the total amount of the order is over USD20,000, Part B has to pay 30% of this total amount T/T in advance as deposit, and the balance is payable before shipment. Payment shall be made in US Dollars to a bank account to benotified in writing by Company to Distributor. Part B has the r
60、ight not to make the payment before receiving the products but to cause an irrevocable confirmed letter of credit to be issued by a financial institution satisfactory to Part A which the total amount is up to 50 000$, in favor of Part A. Part A accepts this letter of credit as payment and ships the
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 中介托管維修合同范例
- 合伙開美容院合同范例
- 產(chǎn)權(quán)收購合同范本
- 馬路車位租賃合同范本
- 參展補(bǔ)貼合同范本
- 合同范本能當(dāng)正式合同
- 公路隧道定期檢測合同范本
- 含附件合同范本
- 內(nèi)貿(mào)合同范本
- 乙房免責(zé)合同范本
- 中國古典風(fēng)格設(shè)計(jì)
- 社會實(shí)踐報(bào)告表格范本
- 市政綜合項(xiàng)目工程竣工項(xiàng)目驗(yàn)收總結(jié)報(bào)告自評
- 2024年“民用無人機(jī)及多旋翼無人機(jī)”駕駛員操控員技能與理論知識考試題庫含答案
- 2019譯林版高中英語全七冊單詞總表
- 蔗糖羥基氧化鐵咀嚼片-臨床用藥解讀
- T-BJCC 1003-2024 首店、首發(fā)活動、首發(fā)中心界定標(biāo)準(zhǔn)
- 園區(qū)宣傳方案
- 鐵嶺衛(wèi)生職業(yè)學(xué)院單招參考試題庫(含答案)
- 銀行承兌匯票和商業(yè)承兌匯票課件
- 生產(chǎn)計(jì)劃和排程培訓(xùn)
評論
0/150
提交評論