論商業(yè)廣告語的語言特點與翻譯_第1頁
論商業(yè)廣告語的語言特點與翻譯_第2頁
論商業(yè)廣告語的語言特點與翻譯_第3頁
論商業(yè)廣告語的語言特點與翻譯_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、第 論商業(yè)廣告語的語言特點與翻譯論文導(dǎo)讀:商業(yè)廣告語常用簡單句、并列句、祈使句、省略句等句式,特別偏好簡單句和祈使句,以呈現(xiàn)一種簡潔、有力、新穎的文體風(fēng)格。關(guān)鍵詞:商業(yè)廣告,語言特點翻譯 一、商業(yè)廣告的語言特點 廣告的魅力很大程度源于廣告語言。日常語言在廣告設(shè)計者的手里可以妙筆生花,為商品做生動的宣傳,激發(fā)消費者的興趣,促使他們采取購買行動。廣告英語是通過表意和移情而實現(xiàn)勸說功能的語言,它與追求藝術(shù)效果的文學(xué)語言、以及講究真實、簡明的新聞報道語言不同,具有其獨特的語言形式和文體特點。 1、句法、語法特點 商業(yè)廣告語常用簡單句、并列句、祈使句、省略句等句式,特別偏好簡單句和祈使句,以呈現(xiàn)一種簡潔

2、、有力、新穎的文體風(fēng)格。 (1)多用簡單短句,醒目易懂。 廣告語句行文工整,對仗押韻,瑯瑯上口,使人耳目一新,經(jīng)久難忘。在翻譯的時候也要注意詞匯的選擇。如: Adiamondisforever.鉆石恒久遠(yuǎn),一顆永流傳.(DeBierres) 以Adiamondisforever為例,英文廣告詞用forever一詞,而中文語言在選擇詞匯時運用恒久遠(yuǎn)來表達(dá)似乎更永遠(yuǎn)這樣一種意味。再以遠(yuǎn)和傳來進(jìn)行押韻的呼應(yīng),讀起來瑯瑯上口。 (2)多用祈使句。祈使句是一種鼓動性語言。商業(yè)廣告語言尤其具有很強的感召力,為使顧客對商品留下深刻印象,廣告者常使用祈使句來力爭達(dá)到商品宣傳的最佳效果。如: Believeit

3、ornot.信不信,由你。(阿迪達(dá)斯) 以Believeitornot為例,簡單的祈使句呈現(xiàn)出一種很酷的感覺,信不信由你!這既是一種對產(chǎn)品信心的表現(xiàn),也標(biāo)榜現(xiàn)代人特別是體育愛好者的精神。 2、商業(yè)廣告語的用詞特點 (1)動詞多用短音節(jié)詞,比較上口。 作為傳播信息的手段,廣告英語的用詞一目了然,生動、形象,富于感情色彩和感染力,讀起來朗朗上口。如:BornToShine.我本閃耀!(LG手機(jī))。這則LG手機(jī)的經(jīng)典廣告語,英文用Born和Shine兩個動詞,一下子吸引了人們的注意力,動感十足,跟手機(jī)相得益彰。而中文廣告語我本閃耀源自中文中常見說法我本善良,為眾人熟悉,有親切感。 (2)創(chuàng)新詞。善于

4、玩文字游戲的廣告商們,會故意把人們所熟悉的字或詞拼錯,弄成新詞。新詞不失原意,更添新義,賦予廣告極大的魅力。如,在英國隨處可見這樣的廣告:DRINKAPINTAMILKADAY。這是一則勸人每天喝一瓶牛奶的廣告.全文應(yīng)是:Drinkapintofmilkaday。但這則廣告利用發(fā)音,把廣告文字巧妙地組合,創(chuàng)意新穎,離奇醒目。因為這則廣告的流行,pinta一詞成了牛奶的代名詞。例如牛奶漲價,不說milkhasgoneup.連報紙上也說pintahasgoneup。有些廣告文甚至給pinta加上了s,變成了復(fù)數(shù)形式. 3、商業(yè)廣告語修辭法 廣告英語常運用各種修辭,以藝術(shù)的形式實現(xiàn)商業(yè)目的。它不僅可

5、以引起讀者的聯(lián)想,開拓讀者的豐富想象,引發(fā)讀者對商品產(chǎn)生興趣,而且可以增強廣告的鼓動性、說服性,從而達(dá)到廣告的目的,也讓人欣賞到廣告英語的語言魅力。雙關(guān)、押韻、比喻、擬人等修辭經(jīng)常被廣告人所運用。 (1)雙關(guān)。雙關(guān)就是有意識地利用語言中的同音異義或一詞多義現(xiàn)象使一句話產(chǎn)生兩層不同的意思,即一語雙關(guān)。如: AskforMore.(摩爾香煙)More香煙充分利用其商標(biāo)名稱的特點,又一語雙關(guān)的帶出產(chǎn)品噱頭-再來一根! (2)押韻。押韻可以使語言抑揚頓錯,流暢回環(huán),便于吟唱,便于記憶。如: GoforGold(BallitinesGoldSeal百齡壇酒),這不僅充分利用了Gold一詞的意義,使人覺得

6、這酒像金子一樣寶貴,而且利用了與go頭韻相同的特點,使得廣告簡明生動,節(jié)奏平衡,容易上口,便于記憶。 (3)比喻。比喻使得廣告英語精煉,形象生動,變抽象為具體,變模糊為鮮明,變虛幻為實在。如: MyMoment.MyDove.(德芙巧克力)。德芙巧克力在進(jìn)軍中國市場時將廣告詞翻譯成牛奶香濃,絲般感受。這個廣告詞就使用了明喻的手法,把巧克力在口里融化的感覺比作絲綢一般柔和,給人無限的想象空間。雖然中文英文廣告詞不能完全對應(yīng),但傳遞給消費者的信息是一致的。 (4)擬人。這種修辭手法給商品以生命,使它變得有人情味,給消費者一種親切感。如:FlowersbyBEAUTYspreakfromthehea

7、rt.(美人鮮花,傾訴衷腸),是將鮮花(flowers)描述為能說會道、像有生命的人一樣,引起人們購買興趣。 二、商業(yè)廣告語的翻譯指導(dǎo)思想 廣告屬于列入呼喚性文本,其文本特點主要表現(xiàn)為它在內(nèi)容和形式上的超語言效果。在進(jìn)行廣告翻譯的時候要強調(diào)的就是這種超語言效果,即不僅要提供充分的通俗易懂商品信息給讀者,還要讓讀者產(chǎn)生購買欲望。為達(dá)到這一效果,譯者在翻譯的時候要注意遣詞造句,并要在一定程度上改變原文的內(nèi)容和形式,以完成跨文化交際,使譯文盡量做到達(dá)意、傳神和表形,讓翻譯的效果與讀者的感受的和諧統(tǒng)一。 三、商業(yè)廣告語的常用翻譯方法 1、音譯 音譯法主要運用在英文商標(biāo)的翻譯上。利用英文商標(biāo)發(fā)音,用與其

8、相同、相似或相近的漢語字詞來翻譯。它的優(yōu)點是可以保持原商標(biāo)名的音韻之美,體現(xiàn)商品的異國情調(diào),值得一提的是DOVE這個品牌,DOVE代表的意思是Doyouloveme?據(jù)說這個品牌背后還有一個動人的愛情故事。譯者采用音譯法和諧音法結(jié)合,將DOVE翻成德芙,音同得福-得到幸福,暗示吃這個巧克力,就能得到幸福。免費論文。免費論文。 2、直譯 所謂的直譯就是在不違背譯文語言規(guī)范以及不引起錯誤聯(lián)想的前提下,在譯文中既保留原文內(nèi)容又保留原文形式,特別指保持原文的比喻、形象和民族地方色彩等。如:Goodtaste,Kentstyle.箭牌好味道。(白箭) 3、意譯 意譯的翻譯手法較為自由、靈活。免費論文。在

9、翻譯過程中通??紤]到譯文目標(biāo)讀者的文化差異性,旨在使目標(biāo)讀者理解廣告所傳達(dá)的正確信息。因而不拘泥廣告原文的形式。譯文從讀者角度看比較地道,可讀性比較強。如:Startahead.(Rejoice)成功之路,從頭開始。(飄柔)飄柔的這句廣告詞翻譯,Startahead字面意思是從頭開始,但處理成中文時加上成功之路四個字,不僅更符合中文習(xí)慣,更給消費者以心理暗示,使用飄柔洗發(fā)水,就是踏上成功的第一步! 四、結(jié)論 廣告語言作為一種具有獨特語言魅力的文體形式,已成為日常生活中一道不可或缺的亮麗風(fēng)景。廣告英語豐富多彩,新鮮活潑,具有濃郁的生活氣息和強大的感染力以及審美價值。了解廣告英語有利于熟悉英語國家的文化、價值觀

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論