歷年大學(xué)英語四級翻譯學(xué)習(xí)試題_第1頁
歷年大學(xué)英語四級翻譯學(xué)習(xí)試題_第2頁
歷年大學(xué)英語四級翻譯學(xué)習(xí)試題_第3頁
歷年大學(xué)英語四級翻譯學(xué)習(xí)試題_第4頁
歷年大學(xué)英語四級翻譯學(xué)習(xí)試題_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、歷年四級段落型翻譯真題RogerLi2014年6月大學(xué)英語四級翻譯試卷一:中餐很多人喜愛中餐,在中國,烹調(diào)不單被視為一種技術(shù),并且也被視為一種藝術(shù)。精心準(zhǔn)備的中餐既爽口又漂亮,烹調(diào)技藝和配料在中國各地差異很大。但好的烹調(diào)都有一個共同點,老是要考慮到顏色、滋味、口味和營養(yǎng)(nutrition)。因為食品對健康至關(guān)重要,好的廚師老是努力在谷物、肉類和蔬菜之間獲得均衡,所以中餐既味美又健康。譯文:ManypeoplelikeChinesefood.InChina,cookingisviewedasnotonlyaskillbutalsoaformofart.Thewell-preparedChine

2、sefoodisbothdeliciousandgood-looking.AlthoughcookingmethodsandfoodingredientsvarywildlyindifferentplacesofChina,itiscommonforgoodcuisinetotakecolor,flavor,tasteandnutritionintoaccount.Sincefoodiscrucialtohealth,agoodchefisinsistentlytryingtoseekbalancebetweencereal,meatandvegetable,andaccordinglyChi

3、nesefoodisdeliciousaswellashealthy.試卷二:信息技術(shù)信息技術(shù)(InformationTechnology),正在飛快發(fā)展,中國公民也愈來愈重視信息技術(shù),有些學(xué)校甚至將信息技術(shù)作為必修課程,對這一現(xiàn)象大家持不一樣看法。一部分人以為這是沒有必需的,學(xué)生就應(yīng)當(dāng)學(xué)習(xí)傳統(tǒng)的課程。另一部分人以為這是應(yīng)當(dāng)?shù)?,中國就?yīng)當(dāng)與時俱進。不論如何,信息技術(shù)惹起廣大人民的重視是一件好事。譯文:AsChinesecitizensareattachingincreasingimportancetotherapidlydevelopingInformationTechnology,somec

4、ollegesevensetitasacompulsorycourse.Inregardtothis,peopleholddifferentopinions.Somepeopleviewitasunnecessarymove,forstudentsshouldlearnthetraditionalcurriculum.Otherthinksitisaneed,becauseChinashouldkeeppacewiththetimes.Anyway,itisagoodthingthatInformationTechnologyarousespublicconcern.試卷三:茶文化你要茶仍是咖

5、啡?是用餐人常被問到的問題,很多西方人會選咖啡,而中國人則會選茶,相傳,中國的一位帝王于五千年前發(fā)現(xiàn)了茶,并用來治病,在明清(theqingdynasties)時期,茶社遍及全國,喝茶在六世紀(jì)傳到日本,但直到18世紀(jì)才傳到歐美,此刻,茶是世界上最流行的飲料(beverage)之一,茶是中國的珍寶。也是中國傳統(tǒng)和文化的重要構(gòu)成部分。譯文:Wouldyouliketeaorcoffee?Thatsaquestionpeopleoftenaskedwhenhavingmeal.Mostwesternerswouldchoosecoffee,whiletheChinesewouldliketochoo

6、setea.Accordingtolegend,teawasdiscoveredbyaChineseemperorfivethousandyearsago,andthenwasusedtocuredisease.DuringtheMingandQingdynasties,teahouseswerealloverthecountry.TeadrinkingspreadtoJapaninthe6thcentury,butitwasnotuntilthe18thcenturydoesitspreadtoEuropeandAmerica.Nowadays,teaisoneofthemostpopula

7、rbeveragesintheworld,anditisnotonlythetreasureofChinabutalsoanimportantpartofChinesetraditionandculture.試卷四:中國結(jié)中國結(jié)最先是由手工藝人發(fā)明的,經(jīng)過數(shù)百年不停的改良,已經(jīng)成為一種優(yōu)雅多彩的藝術(shù)和工藝。在古代,人們用它來記錄事件,但此刻主若是用于裝修的目的?!敖Y(jié)”在中文里精選文庫意味著愛情,婚姻和聚會,中國結(jié)經(jīng)常作為禮品互換或作為飾品乞求好運和辟邪。這類形式的手工藝代代相傳,此刻已經(jīng)在中國和世界各地愈來愈受歡迎。譯文:Chineseknotwasoriginallyinventedbyth

8、ecraftsmen.Throughhundredsofyearsofcontinuousimprovement,ithasbecomeakindofelegantandcolorfulartsandcrafts.Intheancienttimes,peopleusedittorecordthings,butnowitwasmainlyusedasornaments.InChinese,theknotmeanslove,marriageandreunion,andisoftenusedforgiftexchangeorprayingforgoodluckandwardingoffevilspi

9、rits.Thisformofhandicraftspassesdownfromgenerationtogeneration,andthenithasbecomeincreasinglypopularinChinaandaroundtheworld.英語六級試卷一:中秋節(jié)中國人自古以來就在中秋節(jié)氣慶賀豐產(chǎn),這與北美地域慶賀感恩節(jié)的風(fēng)俗十分相像,過中秋節(jié)的風(fēng)俗與唐朝初期在中國各地開始流行,中秋節(jié)在陰歷八月十五,是人們拜月的節(jié)日,這日夜晚皓月當(dāng)空,人們合家聚會,共賞明月。2006年,中秋節(jié)被列為中國的文化遺產(chǎn),2008年又被定為公共假日,月餅被視為中秋節(jié)不行或缺的美食,人們將月餅作為禮品饋送親友或

10、在家庭聚會上享受。傳統(tǒng)的月餅上帶有“壽”(longevity)、“福”或“和”等字樣。譯文:Eversinceancienttimes,theChineseusuallycelebrateharvestintheMid-Autumn,whichissimilartothecustomofcelebratingThanksgivingintheNorthAmerica.ThetraditionofcelebratingMid-AutumnfestivalbecamepopularthroughoutChinaintheearlyTangdynasty.ThelunarAugust15isaday

11、forpeopleworshipingthemoon.Onthisday,underthedazzlingbrightmoon,familiesreuniteandenjoythemoonsbeauty.In-Autumn2006,MidfestivalwaslistedasoneofChinasculturalheritage,andin2008,itwasclassifiedasapublicholiday.Mooncakes,asindispensabledeliciousfoodofthefestival,weregiftspeoplesenttofamiliesandfriendsd

12、uringthefestivalandusuallyenjoyedonfamilygatherings.Therearecharactersof,“golongevityd”fortuneand”“harmony”ontraditionalthemooncakes.試卷二:絲綢之路有名于世的絲綢之路是一系列連結(jié)東西方的路線。絲綢之路延長6,000多公里。得名于古代中國的絲綢貿(mào)易。絲綢之路上的貿(mào)易在中國、南亞、歐洲和中東文明發(fā)展中發(fā)揮了重要作用。正是經(jīng)過絲綢之路,中國的造紙、火藥、指南針、印刷等四大發(fā)明才被引介到世界各地。相同,中國的絲綢、茶葉和瓷器(porcelain)也傳遍全世界。物質(zhì)文化的

13、溝通是雙向的。歐洲也經(jīng)過絲綢之路出口各種商品和植物,知足中國市場的需要。譯文:Theworld-renownedSilkRoadisaseriesofroutesconnectingtheEastandtheWest.Itextendsmorethan6,000kilometers.TheSilkRoadwasnamedafterancientChinasilktradewhichplayedanimportantroleinthecivilizationdevelopmentofChina,SouthAsia,EuropeandtheMiddleEast.ItwasthroughtheSil

14、kRoadthatpapermaking,gunpowder,compassandprintingofthefourgreatinventionsofancientChinawereintroducedtoplacesaroundtheworld.Similarly,Chinesesilk,teaandporcelainspreadallovertheworld.EuropealsoexportedvariousgoodsandplantsthroughtheSilkRoadtomeettheneedsoftheChinesemarket.試卷三:中國園林中國園林是經(jīng)過三千多年演化而成的獨具一

15、格的園林景觀。它既包含為皇室成員享福而建筑的大型花園,也包含學(xué)者、商人和離任的政府官員為掙脫喧鬧的外面世界而建筑的私人花園。這些花園構(gòu)成了一種意在表達人與自然之間應(yīng)有的調(diào)解關(guān)系的微縮景觀。典型的中國2精選文庫園林四周有圍墻,園內(nèi)有池塘、假山、樹木、花草以及各種各種由曲折的小道和走廊連接的建筑。漫步在花園中,人們能夠看到一系列精心設(shè)計的景觀如同山川畫卷一般展現(xiàn)在眼前。譯文:Throughthreethousandyearsofevolution,Chinesegardenexhibitsitsuniquelandscape.Itincludesnotonlythelargegardenbuilt

16、fortheroyalfamilyenjoyment,butalsoprivategardenbuiltbyacademics,businessmen,andformergovernmentofficialstoretreatfromthenoiseoftheoutsideworld.Thesegardensconstituteminiaturelandscapeintendedtoexpresstheharmoniousrelationsbetweenhumanandnature.Enclosedbyfence,atypicalChinesegardenhasponds,rockeries,

17、trees,flowersandplants,andvariousbuildingsconnectedbywindingpathsandcorridors.Strollinthegarden,aseriesofcarefullydesignedlandscapeunfoldinginfrontofyoulikelandscapescroll2014年6月大學(xué)英語四級翻譯試卷一:教育公正:為了促使教育公正,中國已經(jīng)投入360億元,用于改良鄉(xiāng)村地域教育設(shè)備和增強中西部地域鄉(xiāng)村義務(wù)教育。這些資本用于改良教課設(shè)備、購買書本,使16萬多所中小學(xué)利潤。資本還用于購買音樂和繪畫器械。此刻鄉(xiāng)村和山區(qū)的少兒能夠

18、與沿海城市的少兒相同上音樂和繪畫課。一些為接受更好教育而轉(zhuǎn)往城市上學(xué)的學(xué)生此刻又回到了當(dāng)?shù)剜l(xiāng)村校校就讀。譯文:Inordertopromoteeducationequality,Chinahasinvested36billionyuantoimprovetheeducationalfacilitiesinruralareasandenhancetheruralcompulsoryeducationinthemidwest.Thefundisusedtoupgradeteachingfacilitiesandtopurchasebooks,benefitingmorethan160thousan

19、dprimaryschoolsandmiddleschools.Meanwhile,thefundisusedtobuymusicalinstrumentsandpaintingsupplies.Now,likethechildrenincoastalcities,thoselivinginruralandmountainareasalsohavemusicandpaintinglessons.Asaresult,somestudents,oncetransferringtoothercitiesforbettereducation,comebacktolocalschoolsnow.試卷二閱

20、讀中國的教育工作者早就認(rèn)識到念書關(guān)于國家的意義。有些教育工作者2003年就建議建立全民念書日。他們重申,人們應(yīng)當(dāng)讀好書,特別是經(jīng)典著作。經(jīng)過閱讀,人們能更好的學(xué)會感恩、有責(zé)任心和與人合作,而教育的目的正是要培育這些基本素質(zhì)。閱讀關(guān)于中小學(xué)生尤其重要,若是他們沒有在這個重點時期培育閱讀的興趣,此后要培育成閱讀的習(xí)慣就跟難了。譯文:Chineseeducationworkershavelongrealizedthesignificanceofreadingforanation.In2003someworkerssuggestedthatweshouldhaveanationalreadingday

21、.Theyproclaimedthatpeopleshouldreadgoodbooksespeciallytheclassicalones.Readingenablespeopletolearnhowtobegrateful,responsibleandcooperative.Therealgoalofeducationistocultivatethesebasicpersonalities.Readingisparticularlyimportantformiddleandprimaryschoolstudents.Suppose3精選文庫theydontcultivatetheinter

22、estinreadingatthatkeymoment,itwillbehardertodevelopahabittoreadbooks.試卷三核能中國進一步發(fā)展核能,因為核電當(dāng)前只占其總發(fā)電量的2%。該比率在全部核國家中居第30位,幾乎是最低的。2011年3月日本核電站事故后,中國的核能開發(fā)停了下來,中斷審批新的核電站,并展開全國性的核安全檢查。到2012年10月,審批才又慎重地恢復(fù)。跟著技術(shù)和安全舉措的改良,發(fā)惹禍故的可能性完整能夠降低到最低程度。換句話說,核能是能夠安全開發(fā)和利用的。譯文:Chinashouldfurtherdevelopthenuclearenergy,fornucle

23、arpoweronlyaccountsfor2%ofthegrosselectricalpoweroutput,whichrankChinathe30th,thelowestinthelistofcountrieswhichownnuclearpower.AftertheJapansaccidentsinMarch2011,theexplorationofnuclearpowerhasbeensuspended,includinghaltingtheexaminingandapprovingnewnuclearpowerstationsaswellassafetyinspectionofall

24、thenuclearstationsinthecountry.TheapprovaldidntrecoveruntilOctober,2012.Withtheimprovementintechnologyandsafety,thepossibilitiesofnuclearaccidentscouldbereducedtotheminimumdegree.Thatistosay,nuclearpowercouldbedevelopedandutilizedwithoutaccidents.2014年12月大學(xué)英語四級翻譯試卷一:旅行愈來愈多的中國年青人正對旅行產(chǎn)生興趣,這是近來幾年來的新趨向。

25、年青旅客數(shù)目的不停增添,能夠歸因于他們快速提升的收入和探究外面世界的好奇心。跟著旅行多了,年青人在大城市和有名景點花的時間少了,他們反而更加偏僻的地方所吸引。有些人甚至選擇長途背包旅行。近來檢查顯示,好多年青人想要經(jīng)過旅行體驗不一樣的文化、豐富知識、拓寬視線。譯文:TheyoungChineseareshowinginterestintraveling,whichisanewtrendrecently.Theincreasingnumberofyoungtravelerscanbeattributedtotherapidgrowthofincomeandthecuriositytoexplor

26、etheoutsideworld.Astheytravelmore,youngstersspendmoretimeinremoteareasratherthanbigcitiesorwell-knownplaceofinterest.Furthermore,someofthemevenchoosebackpacking.Recentsurveyshowsthatmanyyoungpeoplewishtoexperiencedifferentculture,enrichknowledge,andbroadentheirhorizonthroughtraveling.試卷二:大熊貓大熊貓是一種溫順

27、的動物,長著獨到的黑白皮毛。因其數(shù)目稀罕,大熊貓已被列為瀕危物種。大熊貓關(guān)于世界自然基金會有著特別的意義。自1961年該基金會建立以來,大熊貓就向來是它的徽標(biāo)。大熊貓是熊科中最罕有的成員,主要生活在中國西南部的叢林里。當(dāng)前,世界上大概有1000只大熊貓。這些以竹為食的動物正面對很多威迫。所以,保證大4精選文庫熊貓的生計比過去更重要。譯文:Pandaisakindofgentleanimalwithablack-and-whitecoat.Ithasbeenlistedasanendangeredanimalduetoitsverylimitednumber.Thegiantpandaisofs

28、pecialsignificancetoWWF(WorldWildFundforNature).Sinceitsestablishmentin1961,pandahasbeenitssymbol.Thegiantpandaistherarestanimalofthebears,mainlylivingintheforestsinsouthwestofChina.Now,thereareapproximately1,000giantpandas.Theanimalthatmainlyfeedsonbambooisfacingmanythreats.Therefore,toensureitssaf

29、etyisofgreaterimportancethaneverbefore.翻譯三:互聯(lián)網(wǎng)中國的互聯(lián)網(wǎng)社區(qū)是全世界發(fā)展最快的,2010年,中國約有4.2億網(wǎng)民,并且人數(shù)還在快速增添。互聯(lián)網(wǎng)的日漸流行帶來了重要的社會變化。中國網(wǎng)民常常不一樣于美國網(wǎng)民。美國網(wǎng)民更多的是受實質(zhì)需要的驅(qū)遣,用互聯(lián)網(wǎng)為工具發(fā)電子郵件、買賣商品、做研究、規(guī)劃旅途或付款。中國網(wǎng)民更多是出于交際原由使用互聯(lián)網(wǎng),因此更寬泛的使用論壇、博客、聊天室等等。譯文:TheChineseInternetcommunitiessawthefastestdevelopmentwithabout420millionnetizensin201

30、0andthisnumberskeepsincreasingrapidly.ThegrowingpopularityoftheInternetbringsabouttremendoussocialchanges.ChinesenetizensdifferfromtheirAmericancounterparts.Thelatterismoremotivatedbyrealneeds.TheyuseInternetastoolsofsendingemails,purchasinggoods,doingresearch,planningtoursormakingpayments.Chinesene

31、tizensuseInternetforsocialreasons.Therefore,thingslikeInternetforums,blogsandchatroomsetc.aremorewidelyused.2015年6月四級翻譯試題一:中國元素中國是世界上最古老的文明之一。構(gòu)成此刻世界基礎(chǔ)的很多元素都發(fā)源于中國。中國此刻擁有世界上發(fā)展最快的經(jīng)濟,并經(jīng)歷著一次新的工業(yè)革命。中國還啟動了壯心勃勃的太空探究計劃,其實包含到2020年建成一個太空站。當(dāng)前,中國是世界上最大的出口國之一,并正在吸引大批外國投資。同時,它也在國外投資數(shù)十億美元。2011年,中國超次日本成為第二大經(jīng)濟體。譯文:Ch

32、inaisoneofthemostancientculturesintheworld.ManyelementsthatconstructthefoundationofthemodernworldarederivedfromChina.Whilewitnessingthefastestdevelopmentofitseconomy,Chinais,now,experiencinganewindustrialrevolution.Also,Chinahasinitiatedanambitiousprogramtoexploretheouterspace,includingtocompleteasp

33、acestationby2020.Currently,beingoneofthelargestexportersintheworld,Chinaisattractingmassiveforeigninvestment.Meanwhile,ithasinvestedbillionsofdollarsoverseas.In2011,ChinasurpassedJapanastheworldsecond-largesteconomy.5精選文庫試題二:情緒那些保持適應(yīng)性情緒控制狀態(tài)的人,把窘境看作是臨時性的,相信困難應(yīng)當(dāng)會過去的。在一項危機中,他們很好地調(diào)整自己,深信控制根源于激勵的行動而非控制反響。他們不會遇到緊張或難過情緒的驚嚇;他們采納有效的應(yīng)付策略,比如獲得親友的支持和自我的陳述。研究表示那些擁有高情商的人辦理創(chuàng)傷性(trau

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論