淺論文化與翻譯的關(guān)系_第1頁(yè)
淺論文化與翻譯的關(guān)系_第2頁(yè)
淺論文化與翻譯的關(guān)系_第3頁(yè)
淺論文化與翻譯的關(guān)系_第4頁(yè)
淺論文化與翻譯的關(guān)系_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩1頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、淺論文化與翻譯的關(guān)系論文摘要:如何破除不同文化背景下的語(yǔ)言障礙,更有效地傳達(dá)原作所表達(dá)的意思一直是人們關(guān)注的焦點(diǎn)。本文從中西方文化在思維差異、文化心理、宗教信仰、自然環(huán)境及生活風(fēng)俗等幾個(gè)方面,說(shuō)明文化差異對(duì)英漢翻譯的影響。論文關(guān)鍵詞:翻譯文化意識(shí)文化與思維1引言朱光潛先生認(rèn)為,外國(guó)文學(xué)中的聯(lián)想意義在翻譯中最難處理。因?yàn)樗谖膶W(xué)語(yǔ)境中有其特殊的含義,這種含義在詞典中是查不到的,但對(duì)于文學(xué)來(lái)說(shuō)卻又非常重要。這就要求我們必須理解一國(guó)的風(fēng)俗習(xí)慣和歷史文化背景,否那么在做翻譯的時(shí)候就會(huì)有無(wú)法下手的感覺(jué)。(朱光潛,1996:184)。英國(guó)文化人類學(xué)家愛(ài)德華泰勒在?原始文化?(1871)一書(shū)中,首次把文化作

2、為一個(gè)概念提了出來(lái),并表述為:“文化是一種復(fù)雜,它包括知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗以及其作社會(huì)上習(xí)得的才能與習(xí)慣??梢?jiàn)文化的覆蓋面很廣,它是一個(gè)復(fù)雜的系統(tǒng)。語(yǔ)言作為文化的一個(gè)組成部分,反映出一個(gè)民族豐富多彩的文化現(xiàn)象。翻譯之所以不那么容易,乃是因?yàn)檎Z(yǔ)言反映文化,承載著豐厚的文化內(nèi)涵,并受文化的制約。一旦語(yǔ)言進(jìn)人交際,便存在對(duì)文化內(nèi)涵的理解和表達(dá)問(wèn)題。這就要求譯者不但要有雙語(yǔ)才能,而且要有雙文化乃至多元文化的知識(shí),特別是要對(duì)兩種語(yǔ)言的民族心理意識(shí)、文化形成過(guò)程、歷史風(fēng)俗傳統(tǒng)、宗教文化及地域風(fēng)貌特性等一系列互變因素均有一定的理解。正是以上這些互變因素,英漢民族的語(yǔ)言文化才表達(dá)出各自特有的民族

3、色彩。2影響翻譯的文化元素21宗教大家都知道,?圣經(jīng)?在西方的文化生活中扮演著源頭的角色。相關(guān)數(shù)據(jù)說(shuō)明:絕大多數(shù)的美國(guó)人仍然信信仰宗教。而中國(guó)人那么長(zhǎng)期受到儒家學(xué)說(shuō)的影響,即使在中國(guó)廣為流傳的佛教,也是一種受到深化世俗影響的多神論,這就不同于西方人大一統(tǒng)的一神論宗教觀念。中國(guó)人信仰佛教道教,在語(yǔ)言中就有“玉帝、“佛祖等詞語(yǔ),而西方那么人信仰基督教,所以就有“上帝一詞。漢語(yǔ)中的“謀事在人,成事在天,在英語(yǔ)中就有兩種不同的譯法,即“anprpse,heavendispses;或者是andrpse,gddispses。它們的差異就在于對(duì)“天字的不同翻譯?!疤煸谥袊?guó)的傳統(tǒng)文化中具有濃重的佛教道教色彩,

4、而“gd那么具有明顯的基督教色彩。后者的歸化變譯法固然利于西方讀者的理解與承受,但不利于“天這一獨(dú)具中國(guó)特色的文化內(nèi)涵的傳播。英語(yǔ)深受宗教的影響,主要表達(dá)在一些成語(yǔ)中,如itsingdshands(聽(tīng)天由命)等。翻譯中對(duì)于宗教知識(shí)的掌握是非常必要的。以漢語(yǔ)中的“臨時(shí)抱佛腳這個(gè)成語(yǔ)為例,假如簡(jiǎn)單地翻譯成“tebraebuddhasfeetinneshurfneed就會(huì)讓西方讀者感到奇怪,為什么在有需要時(shí)要抱佛主的腳呢?這樣做有什么用呢?假如我們稍加處理的話,西方讀者理解起來(lái)就是另外一回事了“tebraebuddhasfeetinneshurfneedseekhelpatthelastent。(包

5、惠南,2022:20)。22文化心理由于不同的民族使用的語(yǔ)言是不一樣的,而且它們的歷史和文化也是各不一樣的。所以各個(gè)民族在其長(zhǎng)期的開(kāi)展過(guò)程中,在各具特色的歷史條件下形成了自己的民族特色。這對(duì)一個(gè)民族的心理的形成有著宏大的影響。歷史文化的不同主要在一些歷史典故以及許多忌諱和好惡的差異上得到表達(dá)。以數(shù)字“9為例。這個(gè)數(shù)字在中國(guó)古代的意義很特別,因?yàn)樗碇粮邿o(wú)上的意義:即九九歸一,一統(tǒng)天下之義。而“4這個(gè)數(shù)字由于和漢語(yǔ)中的“死讀音相近,所以很多人如今還是不喜歡這個(gè)數(shù)字,尤其是 號(hào)碼。相當(dāng)多的人不愿意要以“4為尾號(hào)的號(hào)碼。至于“8這個(gè)數(shù)字由于與發(fā)財(cái)?shù)摹鞍l(fā)諧音而深受一些人的熱捧。而在西方人的意識(shí)里,

6、4、8和9只是極普通的自然數(shù)符號(hào),并不具備這些特殊的意義。眾所周知,在西方人的眼里“是個(gè)不吉利的數(shù)字,意指運(yùn)氣不好。所以在西方座位沒(méi)有13號(hào),樓房沒(méi)有l(wèi)3層等等。但在中國(guó),這個(gè)數(shù)字卻沒(méi)有這種特殊的意義。對(duì)這些非語(yǔ)言文字所表達(dá)的文化內(nèi)涵,譯者只有在深化理解各民族的歷史文化之后才可以準(zhǔn)確把握。(包惠南,2022:9)。只要談到中國(guó)文化,人們總會(huì)自然而然的想到“龍字。因?yàn)樵诜饨ǔ鯐?huì)里,中國(guó)古代的帝王總把自己描繪成龍的化身,自封為“真龍?zhí)熳右缘竭_(dá)奴役思想、征服百姓、穩(wěn)固政權(quán)、安邦治國(guó)的目的。而老百姓那么把龍當(dāng)作自己的神靈來(lái)加以崇拜,稱自己是龍的傳人,祈求這個(gè)神靈之獸的保佑。因此“龍就成為了中華民族的圖

7、騰,是精神的象征,凝聚力的標(biāo)志。于是漢語(yǔ)中就有了很多由“龍字組成的表示美妙形象的詞語(yǔ)。如望子成龍,龍飛鳳舞,龍鳳呈祥,龍騰虎躍,龍?bào)J虎步,畫(huà)龍點(diǎn)睛,龍子龍孫等美妙形象。正因如此,中國(guó)的文化也就有了“龍的文化的美譽(yù)。但在西方人看來(lái),“龍卻是另外一種形象,即“alargeiferefabulusanialithingsandalngtail,arestedheadandenyitiuslas,thatanbreatheutifre(一種體型龐大,長(zhǎng)有雙翼,頂有花紋,腳掌宏大的怪物)。所以把“望子成龍翻譯成“expetneshildtbeeadragn,西方人見(jiàn)了不僅覺(jué)得奇怪,而且絕對(duì)不會(huì)讓他們的孩

8、子成為dragn的。因此,為了防止引起誤解,我們可以把這個(gè)成語(yǔ)譯為lngtseeneshildsueedinlife。23思維方式不同的地域、生理、心理以及文化差異會(huì)形成不同的思維方式,特別是文化的不同在很大程度上決定了思維方式的差異。翻譯工作者在進(jìn)展英漢之間的翻譯時(shí),要高潮越過(guò)東西方文化之間的障礙,準(zhǔn)確的把握兩種思維形式之間的差異。擅長(zhǎng)形象思維是中國(guó)人思維方式的特點(diǎn),他們習(xí)慣于把事物看成是一個(gè)有機(jī)的整體;而西方人卻長(zhǎng)于邏輯思維,他們的思維方式是線性的,把事物看成是由各個(gè)不同的部分組成的,哪個(gè)部分出了問(wèn)題就處理哪個(gè)部分。中醫(yī)和西醫(yī)之間的差異就很好的說(shuō)明了這一點(diǎn)。中醫(yī)強(qiáng)調(diào)整體上的辨證施治,而西醫(yī)

9、卻是頭痛醫(yī)頭,腳痛醫(yī)腳。(賈玉新,1997:98100)。第一,從語(yǔ)句的銜接方式來(lái)說(shuō),英語(yǔ)多用形合法(hyptaxis),即在句法形式上使用連接詞語(yǔ)將句子(或分句)連接起來(lái);而漢語(yǔ)多用意合法(darataxis),即靠意義上的銜接而不是依賴連接詞。英語(yǔ)語(yǔ)法相當(dāng)嚴(yán)密,注重形合,外形嚴(yán)謹(jǐn)各個(gè)句子、語(yǔ)段或段落一般由一些功能詞和某些特定的短語(yǔ)、分句進(jìn)展連接。這些功能詞和短語(yǔ)可以表示不同的功能或意念,如因果、比擬、讓步、條件、轉(zhuǎn)折等。在主從復(fù)合句中,各個(gè)分句層次清楚,從句必須由主從連詞來(lái)引導(dǎo)。而在并列句中,并列的分句通常由一些標(biāo)點(diǎn)符號(hào)來(lái)連接。我們都知道,漢語(yǔ)是重意合的,很多句子或分句之間不分主次關(guān)系,只

10、是通過(guò)意義來(lái)進(jìn)展銜接,連接詞用得很少。試比擬以下的句子:itiss1thatedeidetgutfraalk天氣涼快,我們決定出去漫步。asateranlfataship,sanitsalltheship水能載舟,亦能覆舟。herethereisaill,thereisaay有志者事競(jìng)成。(沈素萍等,2022:2728)。第二,整體思維和個(gè)體思維之間的差異。中國(guó)文化強(qiáng)調(diào)整體思維形式,從古到今都非常重視和諧與統(tǒng)一?!昂蜑橘F就是這種思想的很好的表達(dá)。因此,在漢語(yǔ)中作為行為主體的主語(yǔ),通常會(huì)被省略,也就是常說(shuō)的無(wú)主句。但西方的文化卻大不一樣,它強(qiáng)調(diào)的是主體和客體的對(duì)立。在語(yǔ)言上的表達(dá)就是所謂的主謂兩

11、分。除了祈使句以外,每一個(gè)英語(yǔ)句子都要有主語(yǔ),否那么這個(gè)句子就是不完好的。因此,在進(jìn)展英漢互譯時(shí),很多漢語(yǔ)句子需要我們根據(jù)詳細(xì)的語(yǔ)境為它們添加主語(yǔ)。例如,眼看天就要下雨,又沒(méi)有帶雨傘,都很關(guān)著急,真不知該去哪里。itisraining;ednthavenubrellaithuseareallrriedabutit,beauseedntknheretgattheent我們可以看到,原句的描繪沒(méi)有一個(gè)詞是可以做主語(yǔ),但在這里,根據(jù)上下文的語(yǔ)境以及特定的環(huán)境,在譯成英語(yǔ)的時(shí)候,分別添加了it和e作為不同分句的主語(yǔ),這樣就使當(dāng)事者的心態(tài)與當(dāng)時(shí)的環(huán)境很好的融為一體,完全到達(dá)了“天人合一的境界。添加了主語(yǔ)

12、以后,就符合英語(yǔ)的句子必需要有一個(gè)主語(yǔ)的要求,也,就符合歐美文化中的所謂主觀和客觀別離的思維形式。整個(gè)譯語(yǔ)顯得構(gòu)造完好,層次清楚。24地理環(huán)境地理環(huán)境對(duì)各地的氣候有著很大的影響,同時(shí)對(duì)當(dāng)?shù)厝藗兯褂玫恼Z(yǔ)言以及詞語(yǔ)的含義也有著非常顯著的影響。例如漢語(yǔ)中的“東風(fēng)一詞和英文中的“eastind一詞,雖然從字面上來(lái)看是相對(duì)應(yīng)的,但它們的內(nèi)涵卻是完全不一樣的。中國(guó)地形的特點(diǎn)是:西臨高山,東面卻是海洋,在中國(guó)人意識(shí)中,“東風(fēng)喻指“春天,象征著“溫暖。但在英國(guó),“東風(fēng)卻是從歐洲大陸北部吹來(lái)的,在英國(guó)人的心中,是“寒冷的標(biāo)志。而“西風(fēng)卻從大西洋吹來(lái),和中國(guó)的“東風(fēng)有著同樣的象征意義。因此,英國(guó)人更愛(ài)“西風(fēng)。英

13、國(guó)著名詩(shī)人雪萊的那首廣為流傳的dettheestind(?西風(fēng)頌?)的最后千古的名句就表達(dá)了西風(fēng)的美妙含義:“,ind,ifinteres,anspringbefarbehind?(啊,西風(fēng),假設(shè)冬天已經(jīng)降臨,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?)當(dāng)然不作注釋,中國(guó)的讀者是不會(huì)理解的,甚至?xí)斐烧`解。再比方,老鼠在漢語(yǔ)中的形象是不太好的,像“碩鼠之喻人盡皆知,更有“過(guò)街老鼠人人喊打之說(shuō)。但在西方的影視作品里卻有許多得意的老鼠形象,例如?貓和老鼠?里的jen-y1_:2及?精靈鼠小弟?里的stuard等,深受人們的喜歡。老鼠在中外文化中也有相通之處。例如,漢語(yǔ)中“膽小如鼠,和西方文化中的astiidasahare的表

14、達(dá)法那么是一樣的。(hare是兔子,西方人認(rèn)為兔子膽小)。(李小園,2021)。25風(fēng)俗習(xí)慣不同的民族在打招呼、稱謂、道謝、恭維、致歉、辭別、打 等方面風(fēng)俗那么是具有相應(yīng)民族的特色。如中國(guó)人見(jiàn)面打招呼時(shí)常會(huì)說(shuō)這樣的話:“你去哪兒?、“做什么呢?或“吃飯了嗎?等等。在中國(guó)文化里,這幾句話并無(wú)含義,只不過(guò)是禮節(jié)性的、見(jiàn)面打招呼的一種方式。然而,西方人對(duì)這類問(wèn)題很敏感。因?yàn)樵谒麄兛磥?lái)這些純屬私事,別人是不能隨意打聽(tīng)的。像這樣的見(jiàn)面問(wèn)候語(yǔ),在西方應(yīng)根據(jù)詳細(xì)情況做相應(yīng)的文化轉(zhuǎn)換,改用英語(yǔ)中的習(xí)慣用語(yǔ),諸如“hi!、“gdrning或“hareyu?在稱謂方面,不同語(yǔ)言里對(duì)一個(gè)概念的指稱和適用范圍也不盡一

15、樣。這也是由不同的文化背景美如決定的。由于中國(guó)注重家族觀念,體統(tǒng)的家庭很大,所以稱比擬興隆以區(qū)分不同家庭成員之間的關(guān)系。像姐姐和妹妹、哥哥和弟弟之間的界限區(qū)分得很清楚。而在西方國(guó)家由于注重所謂的核心家庭,所以家庭成員較少,稱謂詞匯也就不夠興隆。英語(yǔ)中的sister和brther可以分別用來(lái)表示姐姐和妹妹以及哥哥和弟弟。所以很多中國(guó)人對(duì)這種稱謂感到很不理解。在很多情況下,翻譯這種文字的時(shí)候就需要加注以免引起誤解。還有表示堂表親屬關(guān)系的詞語(yǔ)中英文也是不一樣的,都要求我們?cè)跁r(shí)行中外交際時(shí)要小心從事,從而使交際得以順延進(jìn)展。(包惠南,2022:103105)。3結(jié)語(yǔ)總而言之,一種語(yǔ)言是該種特定的文化的產(chǎn)物。在跨文化交際中,“文化沖突“(uhureshk)現(xiàn)象在所難免。然而要想在短時(shí)間內(nèi)克制這些

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論