功能翻譯理論_第1頁
功能翻譯理論_第2頁
功能翻譯理論_第3頁
功能翻譯理論_第4頁
功能翻譯理論_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、功能翻譯理論一、功能派翻譯理論提出的背景二、功能派主要理論1、卡塔琳娜萊思的文本類型理論2、斯威密爾的翻譯目的論3、賈斯特霍斯-曼特瑞的翻譯行為理論4、諾德的“功能加忠誠”的翻譯觀三、對功能派理論的評價四、對功能主義目的論在中國研究現(xiàn)狀的分析及反思1、反思之一:功能主義目的論研究現(xiàn)狀分析2、反思之二:功能主義目的論“中國化”的途徑五、結(jié)語:對國內(nèi)功能主義目的論今后研究的展望功能翻譯理論功能主義翻譯理論于20世紀70年代出現(xiàn)在德國。它既繼承了傳統(tǒng)翻譯論的合理成分,又突 破了其束縛,具有很強的可操作性和實踐意義,為整個翻譯界提供了一條新的研究發(fā)展思路。一、功能派翻譯理論提出的背景翻譯早在公元前就已

2、成為人們爭論不休的話題。從羅馬帝國的翻譯家們對“詞對詞”翻譯 與“意義對意義”翻譯展開辯論至今,翻譯理論領(lǐng)域可以說是“百花齊放,百家爭鳴”。 功能派翻譯理論雖然直到20世紀70年代在德國才首先產(chǎn)生,可綜觀歷史,翻譯的功能觀 卻在翻譯實踐中早有所表現(xiàn)。無論中外,翻譯的標準往往更多強調(diào)的是譯文與原文本字面上 的嚴格忠實,因此在翻譯的意圖、目的和譯本所起到的實際效果之間往往會產(chǎn)生一定的距離, 這樣翻譯活動的執(zhí)行者就常常處于一種兩難的境地。然而,從20世紀50年代起,西方翻 譯理論基本上被圈定在語言范圍之內(nèi),翻譯理論家沒有認識到翻譯的本質(zhì),它不僅是純語言 方面的轉(zhuǎn)換,而且還是建立在語言形式上不同文化間

3、的交流。隨著翻譯實踐和理論研究的發(fā) 展,語言學(xué)派也逐漸意識到其內(nèi)在的弱點。此時,以新的視角重新審視翻譯活動成為一種必 然,功能派翻譯理論就是這樣一種嘗試。二、功能派主要理論功能主義理論將翻譯定義,從翻譯即把原語文本一一對應(yīng)地轉(zhuǎn)換為目的語的觀點中解放出 來,擴展到翻譯行為,把翻譯研究納入跨文化交際研究,指出翻譯涉及跨文化的一切語言符 號與非語言符號的轉(zhuǎn)換。功能派理論中對等原則的位置與語言學(xué)派大相徑庭。對等原則是語 言學(xué)派翻譯理論的基礎(chǔ),而功能派只將其視作特定情況下采用的原則。功能主義理論是以目 的論為主導(dǎo)的翻譯標準多元化的理論體系,更符合翻譯實踐。目的論是功能派翻譯理論中最重要的理論,20世紀8

4、0年代由德國兩位著名的翻譯理論家弗 米爾(Hans J. Vermeer)和萊思(Katherina Reiss)創(chuàng)立。翻譯目的論有三個重要原則:目的 性原則、連貫性原則與忠實性原則。其中,目的性原則是翻譯目的論的首要原則。目的性原 則認為,翻譯過程中,譯者應(yīng)該考慮到譯文接受者的文化背景,譯文期待以及譯文的交際目 的。因此,翻譯目的決定著翻譯策略及翻譯手段。連貫性原則要求譯文應(yīng)該有可讀性和可接 受性,譯文應(yīng)該與譯文讀者的交際情景及文化背景相一致,使譯文讀者對翻譯結(jié)果容易接受 和理解。忠實原則要求譯文應(yīng)忠實于原文,要充分表達原文的意義,但忠實原則又不同于傳 統(tǒng)意義上的“對等原則”,忠實反對嚴格按

5、照原文進行翻譯,認為翻譯效果可以優(yōu)于原文。 德國素有研究功能翻譯理論的傳統(tǒng),卡塔琳娜萊思(Katharina Reiss )、漢斯威密爾 (Hans. Vermeer )、賈斯特霍斯-曼特瑞(Justa Holz Manttari )、諾德(Christiane Nord )為其代表人物,他們?yōu)楣δ芘傻膭?chuàng)立和發(fā)展做出了突出的貢獻。1、卡塔琳娜萊思(Katharina Reiss )的文本類型理論(Text typology)萊思的功能主義翻譯批評理論,是指文本類型理論(Text typology)。卡塔琳娜萊思是一 位經(jīng)驗豐富的翻譯家和翻譯培訓(xùn)家,威密爾和諾德都是她的學(xué)生。早在1971年,她在

6、著作 翻譯批評的可能性與局限性中,就提出了功能類別的問題。該書嚴格說來仍以對等論為 基礎(chǔ),卻可以視為德國翻譯學(xué)術(shù)分析的開端。萊思試圖創(chuàng)立一種基于源語語篇和目的語語篇 功能關(guān)系的翻譯批評模式。她理想中的翻譯是“目的語篇和源語語篇在思想內(nèi)容、語言形式 以及交際功能等方面實現(xiàn)對等”。她稱此類型的翻譯為“完整的交際行為”。但是,萊思也意識到,在現(xiàn)實生活中,有的譯文所要實現(xiàn)的目的或功能不同于原文的目的或 功能,因此翻譯并不要求對等。例如將一篇散文改寫成舞臺劇,把莎士比亞的戲劇翻譯成外 語課堂教材,將一首阿拉伯詩歌逐字翻譯出來作為不懂阿拉伯文的英國詩人意譯的基礎(chǔ),把格列佛游記翻譯成兒童讀本,或是由于宗教、

7、民族或商業(yè)的原因?qū)⒅庉嫵删哂胁煌?識形態(tài)的版本等。萊思把這些例外情況排除在“翻譯”的范圍之外,并建議將其稱之為“轉(zhuǎn) 換”。在這些情況下,翻譯的功能優(yōu)先于對等論的標準。翻譯批評家不再依賴對原文特征的 分析,而是要根據(jù)翻譯的環(huán)境來判斷譯文是否具有功能。后來,萊思把自己提出的文本類型理論和翻譯策略聯(lián)系起來作為一種具體的理論,放在她和 威密爾的合著中討論。按她的觀點,文本類型理論可以幫助譯者確定特定翻譯目的所需的合 適的對等程度。她對文本的兩種分類形式作了區(qū)分,一是文本類型:按照主體交際功能(主 要有傳意、表情、使役)分類;另一是語篇體裁或變體,按照語言特征或慣例常規(guī)分類(如 劃分工具書、講演稿、

8、諷刺作品或廣告所依照的標準)。在她看來,每種文本類型都可能包 括多種不同的體裁,但一種體裁(如書信)不一定只涉及一種文本類型:情書可為表情,商 務(wù)信函可為傳意,求助信可為使役。由于語篇體裁特征是約定俗成的,因此體裁分類對翻譯 策略的確定有重大意義。“所有類型的翻譯在具體情況下都可以得到合理的解釋。逐字翻譯 在對比語言學(xué)研究中非常有用,語法翻譯對外國語言習(xí)則很有幫助,不同語言中特定的表達 方式的翻譯對學(xué)術(shù)研究尤其有用。”可見,對文本類型分析有助于譯者選擇合理的翻譯策略。 在她發(fā)表于1971年的翻譯批評潛力與制約(the Potentials and Limitations)一書中,萊思首次將文本

9、功能列為翻譯批評的一個標準。一方面她依然“堅持以原作為中心 的等值理論”,另一方面她也認為應(yīng)該以“原文和譯文兩者功能之間的關(guān)系”來評價文本, 并指出“理想的譯文應(yīng)該從概念性的內(nèi)容、語言形式和交際功能上與原文對等”,她稱這種 翻譯為“綜合性交際翻譯”。但在實踐中萊斯發(fā)現(xiàn)“有些等值是不可能實現(xiàn)的,而且有時也 是不該追求的。這些例外的情況是由具體的翻譯要求(translation brief ) ”造成的。萊 思認為譯者“應(yīng)該優(yōu)先考慮譯文的功能特征,而不是對等原則”。在整個翻譯過程中的“參 照系不應(yīng)是對等,而應(yīng)該是譯文在譯語文化環(huán)境中所預(yù)期達到的一種或幾種交際功能”。因 此,翻譯批評不能僅僅依賴對原

10、語特征的分析,而應(yīng)該考慮譯文在功能上是否達到了預(yù)期的 效果。2、漢斯威密爾(Hans J. V ermeer )的翻譯目的(Skopostheory )漢斯威密爾曾在卡塔琳娜萊思門下受過口譯訓(xùn)練,學(xué)過普通語言學(xué)和翻譯研究。他嘗試 在實踐與理論之間架起一座橋梁。他認為翻譯是一種轉(zhuǎn)換,也是一種人類行為,而任何行為 都有一個目標,一個目的。而且,一種行為會導(dǎo)致一種結(jié)果,一種新的情景或事件,也可能 是一個新的事物。這便是弗米爾將其理論稱為目的論的原因。漢斯威密爾進一步打破了等值理論的束縛,主張以文本目的為翻譯活動的第一準則,創(chuàng)立 了功能派的奠基理論:目的論。他根據(jù)行為理論提出:翻譯(包括口譯)是一種交

11、際語言和 非語言符號從一種語言向另一種語言的轉(zhuǎn)換(其他情況下則也包括把圖片轉(zhuǎn)換成音樂,或者 把設(shè)計圖轉(zhuǎn)換成一幢大樓)。因此,翻譯有是人的一種行為。根據(jù)行為理論,威密爾進一步 指出,人的行為是在特定的情況下發(fā)生的有目的的行為,它既是構(gòu)成具體情境的一部分,又 對情境有一定的影響。而且,情境是根植于文化背景的之中,對任何一個特定情景,以及在 特定情景中的語言的和非語言因素的判斷,都取決于情景以及情景中具體因素在特定的文化 體系中的地位。不同的文化具有不同的風(fēng)俗習(xí)慣和價值觀,因此翻譯也并非一對一的語言轉(zhuǎn) 換活動。翻譯時,譯者應(yīng)根據(jù)客戶或委托人的要求,結(jié)合翻譯的目的和譯文讀者的特殊情況 進行有選擇性的翻

12、譯。威密爾稱自己的理論為skopostheory,即翻譯目的論”。Skopos這一術(shù)語通常用來指譯 文的目的。根據(jù)“目的論”,所有翻譯遵循的首要法則就是“目的法則”,翻譯行為所要達到 的目的決定整個翻譯行為的過程,艮“結(jié)果決定方法”。這個目的有三種解釋:譯者的目的(比 如為賺錢),譯文的交際目的(如啟迪讀者)和使用某種特殊翻譯手段所要達到的目的(如為了 說明某種語言中語法結(jié)構(gòu)的特殊之處而采用按其結(jié)構(gòu)直譯的方法)。但通?!澳康摹笔侵缸g 文的交際目的。也就是說,翻譯過程的發(fā)起者,決定譯文的交際目的,發(fā)起者出于某一特殊 需要,在理想狀況下,他會給出需要譯文的原因,譯文接受者、使用譯文的環(huán)境、譯文應(yīng)具

13、 有的功能以及與原因有關(guān)的細節(jié)等。所有這些構(gòu)成了 “翻譯要求”。翻譯要求向譯者指明了 需要何種類型的譯文,而譯者并非被動地接受一切。他可以參與決定譯文的目的,特別是當(dāng) 發(fā)起者因為專業(yè)知識不足或其他原因?qū)ψg文的目的不甚明了的時候,譯者可以與發(fā)起者協(xié) 商,從特殊的翻譯情況中得出譯文的目的。除了“目的法則”外,威密爾的理論中還包括另外兩個法則:連貫性法則和忠實性法則。所 謂連貫性法則指的是必須符合語內(nèi)連貫的標準。語內(nèi)連貫指譯文必須能讓讀者理解,并在譯 語文化以及使用譯文的交際環(huán)境中有意義。根據(jù)目的論,翻譯法則實施的可行性取決于譯語 文化的情況,而非原語文化。既然翻譯是涉及原語文本的行為,原語也應(yīng)該是

14、準則中的一部 分因素。而原語文本不可能只指涉原語的詞匯和句法結(jié)構(gòu),因為文本的意義和功能并非語言 符號就能完全表達的。文本的意義和功能指向文本接受者,并通過文本接受者得以實現(xiàn)。換 言之,任何文本都只是信息提供者,譯者根據(jù)翻譯的目的法則只選取其中讓他感興趣的信息, 再通過語言加工,譯入目的語使之成為新的信息提供者。在這種信息轉(zhuǎn)換過程中,譯者首先 就應(yīng)遵循語內(nèi)連貫的原則。既然翻譯是通過信息加工提供給譯語讀者信息的,譯文就應(yīng)該是 忠實于原文的,此時譯者就又要遵循忠實性法則,即原文與譯文間應(yīng)該存在語際連貫。這類 似于通常說的忠實于原文,而忠實的程度和形式則由譯文目的和譯者對原文的理解程度決 定。翻譯過程

15、中,語際連貫次于語內(nèi)連貫,這兩種連貫性原則又同時從屬于目的原則。當(dāng)忠 實原則失效時,翻譯過程的標準則是“充分”。“充分”是相對于特定目的的充分,即譯文 應(yīng)充分滿足翻譯要求。這是一個動態(tài)概念,譯者應(yīng)該斟酌譯文,選擇恰當(dāng)?shù)姆?,并以完?交際目的為導(dǎo)向。3、賈斯特霍斯-曼特瑞(Justa Holz Manttari )的翻譯行為理論(the Theory of Translation Action )賈斯特霍斯-曼特瑞是德國籍芬蘭專業(yè)翻譯家、翻譯學(xué)者以及培訓(xùn)專業(yè)譯者的翻譯教師。 她是一位論著甚豐的理論家,可惜的是她的著作極少翻譯成英文,因而未能讓更多人了解她 的理論。在翻譯理論方面,霍斯-曼特瑞是

16、一位比較前衛(wèi)的人物。早在1981年,她在其著 作翻譯行為理論與研究方法中,幾乎不使用“翻譯”一詞。諾德這樣評論她:“這使她 偏離了傳統(tǒng)意義上翻譯一詞的概念及其所包含的讀者對翻譯一詞的期望值?!痹谒睦碚撃J街校g被解釋為一種“為 實現(xiàn)某種特定目的而設(shè)計的復(fù)雜行為”,其總稱為“翻譯行為。翻譯行為的目的在于傳遞跨 越語言與文化障礙的信息,這些信息由專家培養(yǎng)出的信息傳遞者發(fā)出?;羲?曼特瑞特別強調(diào)翻譯過程的行為,強調(diào)對行為的參與者(行為發(fā)起者、譯者、譯文使 用者、信息接收者)和環(huán)境條件(時間、地點、媒介)的分析。她特別關(guān)注的另一點是譯者 在以勞動分工為特征的社會中的地位。在近期的作品中,她甚至引進

17、了生物控制論,試圖解 釋促使作為社會成分的個人在合作中能夠相互適應(yīng)的條件?;羲?曼特瑞特基于交際理論與行為理論而提出翻譯行為理論,目的是為專業(yè)翻譯情境提供 一個模式和指導(dǎo)。她指出,翻譯不是單純地翻譯詞語、句子或文本,而是引導(dǎo)意向中的合作, 跨越文化障礙,促進功能性的交際。語際翻譯是指“從原語文本出發(fā)的一種行為”、一個涉 及一系列角色和參加者的交際過程。這些人員包括發(fā)起人(需要翻譯的公司或個人)、中介 人(與譯者聯(lián)系的人)、原語文本制作人(公司內(nèi)部撰寫原語文本、但最后不一定要參加目的 語文本生產(chǎn)的人)、目的語文本制作人(譯者)、目的語文本使用人(使用目的語文本的人, 如將之用作教學(xué)材料或用于銷售

18、宣傳的人)、目的語文本接受人(目的語文本的最后接收人, 如目的語學(xué)生或閱讀銷售宣傳的用戶)。翻譯行為非常重視為接受人提供一個功能性的交際文本,即在形式和文體上與目的語文化達 到功能性適合的目的語文本。功能性適合由譯者確定。譯者是翻譯行為的專家,其角色是確 保文化轉(zhuǎn)換圓滿完成。在目的語文本制作過程中要分析原語文本,目的是弄清其“結(jié)構(gòu)和功 能特征”,其特征可用“內(nèi)容”和“形式”來描述。接受人的需要是目的語文本的決定因素。 原語文本中的術(shù)語,對于非專業(yè)的目的語文本讀者有可能需要解釋。為保證目的語讀者的閱 讀連貫性,單個術(shù)語的翻譯需要前后一致。霍斯-曼特瑞特的翻譯行為理論區(qū)分了“翻譯” 和“翻譯行為”

19、兩個概念。她認為“翻譯”是一個狹義的概念,涉及原語文本的使用,而“翻 譯行為”是一個廣義的概念,涉及譯者為翻譯所做的一切,包括在翻譯過程中給予文化或技 術(shù)上的參考意見。有些學(xué)者對該理論贊譽有加,認為其翻譯行為的概念適用于所有的翻譯, 可以指導(dǎo)譯者的翻譯決策。也有批評意見,如它不能幫助譯者解釋實際的翻譯現(xiàn)象。此外, 這一理論的目的是為文化轉(zhuǎn)換提供指導(dǎo),但它沒有充分考慮具體的文化差異。諾德也反對曼 塔利對原文的忽視,并強調(diào)“功能是翻譯最重要的標準”,但這并不是給譯者絕對的權(quán)利: 原文和譯文之間需要一種關(guān)系,這個關(guān)系的性質(zhì)由翻譯的目的來決定。諾德(Christiane Nord )的“功能加忠誠(f

20、unction plus loyalty )的翻譯觀 生于1943年,1967年畢業(yè)于海德堡大學(xué),主修西班牙語和英語。1983年在海德堡大學(xué)獲(浪 漫主義文學(xué)研究)博士學(xué)位。1993年獲維也納大學(xué)頒發(fā)的應(yīng)用翻譯學(xué)與翻譯教學(xué)資格證書。 她曾在多所大學(xué)任教:德國海德堡大學(xué)(1967-1994),奧地利維也納大學(xué)(客座教授, 1991-1992),德國希爾德斯海姆大學(xué)(1994-1996),奧地利因斯布魯克大學(xué)(客座教授,1996)。 自1996年以來,她一直在德國馬格德堡應(yīng)用科技大學(xué)擔(dān)任翻譯與專業(yè)化交流學(xué)院的主任, 1998至2000年任該校副校長。她曾得到德國學(xué)術(shù)交流委員會的資助到印度、印尼、泰

21、國、 阿根廷、巴西、古巴和越南等國家做短期訪問教授,并到過西班牙、丹麥、芬蘭、比利時和 其他歐洲國家講學(xué)。諾德集譯者、教師、翻譯研究者于一身,發(fā)表了約80篇有關(guān)翻譯教學(xué) 與研究的論文和專著。她的論著主要涉及以下幾個方面:翻譯中的語篇分析、譯員培訓(xùn)、翻 譯功能類別等。她曾任或現(xiàn)任多份學(xué)術(shù)刊物的編委或顧問,其中包括The Translator(曼徹 斯特,圣熱羅姆)、Sendebar(西班牙格拉納達大學(xué))、Across(匈牙利布達佩斯)、Cuaderns (巴 塞羅那自治大學(xué))及(巴西弗洛里亞諾波利斯)。她是德國聯(lián)邦翻譯協(xié)會會員,德國-西班牙教 師協(xié)會(DSV)和歐洲翻譯研究學(xué)會(EST)的會員。

22、德國功能派第一代代表人物的基本觀點一方面開拓了翻譯研究的視野,但同時也衍生出了一 些激進傾向?!澳康臎Q定一切”的標準指導(dǎo)下,原文作者的意圖被排斥在翻譯過程中;沒有 了原文的限制,翻譯似乎可以根據(jù)目的隨心所欲的進行。針對這些情況,諾德在總結(jié)功能派理論自形成以來受到的各種批評并逐一解答的基礎(chǔ)上,發(fā) 現(xiàn)目的論有兩個缺陷:一是由不同文化特有的翻譯模式造成。人們因各自的文化背景不同而 對好譯文有不同的看法,有的希望看到原文形式的忠實再現(xiàn),有的喜歡譯文體現(xiàn)出原文產(chǎn)生 者的觀點。如果譯文接受者所在的文化要求原文的忠實再現(xiàn),而譯者不能兼顧此要求怎么辦? 諾德認為譯者對譯文接受者負有道義上的責(zé)任,必須向他們解釋

23、自己所做的一切以及這樣做 的原因。缺陷二由譯者與原文作者之間的關(guān)系造成。雖然翻譯準則中有忠實法則,但忠實法 則從屬于目的法則。倘若目的法則所要求的譯文的交際目的與原文作者的意圖相反,譯者如 何處理?針對功能派翻譯理論的不足,她提出了 “功能加忠誠”原則,作為對目的論的補充?!肮δ堋?指使譯文在譯語環(huán)境中按預(yù)定的方式運作的因素。雖然,曼特瑞把文本視為交際功能的純粹 工具,認為其固有價值完全從屬于其目的,譯者只需對目的環(huán)境負責(zé),目標文本可以完全獨 立于原文;但是,諾德則認為“沒有原文,就沒有翻譯”,“譯者應(yīng)同時對原文和譯文環(huán)境負 責(zé),對原文信息發(fā)送者(或發(fā)起人)和目標讀者負責(zé)”。她把這一責(zé)任稱為“

24、忠誠”。諾德認為, “忠誠”使譯者雙向地忠于譯源與譯入目標兩方面,但不能把它與“忠實” (fidelity /faithfulness)混為一談,因為“忠實”僅僅指原文與譯文之間的關(guān)系,而“忠誠”是人際 范疇的概念,指的是人與人之間的社會關(guān)系?!爸艺\原則”限制了譯文的功能范圍,要求譯 者既要尊重發(fā)起人和譯語接受者,也要尊重原文作者;要求譯者在翻譯行為中對翻譯過程中 的各方參與者負責(zé),竭力協(xié)調(diào)好各方關(guān)系,即當(dāng)發(fā)起者、目的語讀者和原作者三方有利益上 的沖突時,譯者必須介入?yún)f(xié)調(diào),尋求三方的共識。簡言之,“忠誠原則”理論框架是為了兼 顧發(fā)起人、目的語讀者和原作者三方利益,避免譯者隨心所欲地改寫。諾德的

25、“功能加忠誠”概念在翻譯中的語篇分析一書中首次提出。當(dāng)時她主要是針對霍 斯-曼特瑞有關(guān)翻譯的論說?;羲?曼特瑞把文本視為實現(xiàn)交際功能的純粹工具,認為其固有 的價值完全從屬于其目的,譯者只需對目的環(huán)境負責(zé),目標文本可以完全獨立于原文。諾德 則認為自由重寫(free rewriting)不屬翻譯的范疇,因此直截了當(dāng)?shù)靥岢隽俗约旱目捶?,“沒有原文,就沒有翻譯。”“譯者應(yīng)同時對原文和譯文環(huán)境負責(zé),對原文信息發(fā)送者(或發(fā) 起人)和目標讀者負責(zé)。”她稱這一責(zé)任為“忠誠(loyalty)。諾德把忠誠原則引入功能主義模式,希望解決翻譯中的激進功能主義問題。她的功能主義方 法論建立在兩大基石之上:功能加忠誠。功

26、能指的是使譯文在譯語環(huán)境中按預(yù)定的方式運作 的因素;忠誠指的是譯者、原文作者、譯文接受者及翻譯發(fā)起者之間的人際關(guān)系。忠誠原則 限制了某一原文的譯文功能范圍,增加了譯者與客戶之間對翻譯任務(wù)的商議。諾德說,忠誠“使譯者雙向地忠于譯源與譯入目標兩方面,但不能把它與忠信的概念混為一談,因為忠信 (Fidelity/faithfulness)僅僅指向原文與譯文的關(guān)系,而忠誠是個人際范疇的概念,指 的是人與人之間的社會關(guān)系”。功能加忠誠是諾德的獨特的翻譯理論,更確切地說是她的理 想。“翻譯是創(chuàng)作使其發(fā)揮某種功能的譯語文本。它與其原語文本保持的聯(lián)系將根據(jù)譯文預(yù)期或 所要求的功能得以具體化。翻譯使由于客觀存在

27、的語言文化障礙無法進行的交際行為得以順 利進行。從此,“目的論”把翻譯從原語的鐐銬下解放了出來,轉(zhuǎn)而從譯入者的新視角來詮 釋翻譯活動,為翻譯理論界帶來了一場新的革命。對功能派理論的評價功能主義翻譯理論形成以來,既得到了喝彩也引起了爭議。對于功能派理論爭議最大的應(yīng)是 目的和忠實的關(guān)系。功能派以翻譯目的為出發(fā)點,認為具體的翻譯策略應(yīng)按照翻譯目的來確 定,追求的是譯文的社會功效,即以社會功效或達到的目的為評價譯文的標準。但在譯文目 的和原文目的不同的情況下,就與傳統(tǒng)對等論的忠實原則相矛盾,批評家認為有“為達目的 可以不擇手段”的嫌疑。但是,翻譯目的不是隨心所欲賦予的,人們在賦予翻譯目的性的同 時還必

28、須考慮翻譯行為本身的特性。翻譯必有藍本原作,翻譯應(yīng)亦步亦趨地進行,決 不可能因目的不同而譯成其他意思。諾德指出功能和忠誠是翻譯的普遍原則,在普遍原則下 還有特殊原則,如連貫法則和忠實法則。譯者根據(jù)不同的交際功能決定具體的特殊原則。筆 者考慮應(yīng)否把忠實法則列為第二性,應(yīng)否將“目的”視為原則,“忠實”視為標準,而“直 譯”、“意譯”則為標準下可供選擇的具體策略。誠然,功能翻譯理論不能解決翻譯中的所有 問題,本身亦存在不足之處,但它卻給我們提供了一條了解翻譯、研究翻譯的新思路。對功能主義目的論的闡發(fā)和反思研究在經(jīng)過了初期的譯介、中期的借鑒和應(yīng)用之后,中國學(xué) 者開始以更冷靜的目光來審視、以更理性的態(tài)度

29、對待功能主義目的論,考察其不完善性和可 修正性。一些學(xué)者在該派理論基本原則的基礎(chǔ)上,結(jié)合中國翻譯實踐,對翻譯目的進行了進一 步的思考和闡發(fā)。有人指出,翻譯行動的一切選擇都有其內(nèi)在的目的性,翻譯目的具有多層次 性,翻譯過程中的選擇及翻譯行動的目的都要受到文本外諸多因素的影響與制約。另外,一些研究者在肯定功能主義目的論合理性的同時也提出了反思意見和質(zhì)疑。比較有代 表性的觀點如下:目的學(xué)派只是從某一角度上豐富了傳統(tǒng)翻譯研究的內(nèi)容,其理論并不能成 為翻譯學(xué)建構(gòu)中的主干框架,即本體理論,它只可以是多元中的一支。有人認為該派理論可能 會忽視譯者在翻譯過程中的主觀能動性以及文本本身所具有的確定性,并有可能使

30、譯者在翻 譯過程中喪失其應(yīng)該具備的自主性、責(zé)任感和職業(yè)道德,從而淪為庸俗的功利主義者或?qū)嵱?主義者;還有人認為該派理論有一定的理想化成分,并沒有完全克服文化差異造成的翻譯障 礙;當(dāng)譯者面對鴻篇巨制時,即使有明確的翻譯目的,也不一定會始終堅持前后一貫的翻譯手 法;如果按照翻譯目的重新劃分翻譯類型,加以分門別類的整理和研究,并輔以相應(yīng)的語料庫, 可能會在理論上有較大進展。諾德的忠誠原則具有合理性,同時也帶有理想化色彩,具有不現(xiàn) 實性??梢钥闯?,學(xué)者們對功能主義目的論的理解還存在著差異,一方面是因為人們看問題的 角度不同,另一方面是因為該派理論本身的理論闡述還不夠縝密,有待于進一步完善。綜觀國 內(nèi)有

31、關(guān)功能主義目的論的論文,可以看出,大多數(shù)翻譯研究者對該派理論持肯定態(tài)度,認為其 “獨樹一幟”,涵蓋面廣,適用性強,合乎翻譯實際,是對傳統(tǒng)“等值”觀的重大突破,是對翻譯理論的重要補充。不過,也有學(xué)者對該派理論持完全否定的態(tài)度。如:彭長江(2000)認為:“只有一元標準(以信 為代表)才是正確的標準,忠實性法則從屬于連貫性法則從屬于目的法則的功能主義目的 論觀點是站不住腳的。”之所以會產(chǎn)生此類批評,說明當(dāng)時該派理論在中國介紹的深度和廣度 還不夠,以致于造成了一些學(xué)者對該派理論的片面理解。另外,我們可以從其帶有極強規(guī)定性 的一元標準中看出,在中國譯界一些學(xué)者心目中,“求信”依然是翻譯的唯一目的。然而

32、,“求信”真的只能是翻譯的唯一目的嗎?特別需要提起的是張南峰的中西譯論批評 (2004)和張美芳的翻譯研究的功能途徑(2005)。前者在對功能主義目的論進行簡介,指 出其理論貢獻之后,梳理了該派理論引起的爭議,提出了自己的獨到見解,并進而總結(jié)了對應(yīng) 用理論的看法。可以說,張先生對威密爾和諾德兩個版本的功能主義目的論進行的剖析是迄 今為止國內(nèi)最為深刻的。后者從語言的功能角度出發(fā),對語篇分析學(xué)派和德國功能主義學(xué)派 的理論基礎(chǔ)以及研究途徑進行了評介,并將功能理論運用于英漢翻譯實踐,進行了較為細致 的分析,視角獨特,例證翔實,是相關(guān)研究人員和學(xué)者不可多得的參考讀物。不過,上述兩位學(xué) 者對功能主義目的論

33、進行的評介及相關(guān)應(yīng)用研究,只占了其著作的一小部分,由于篇幅所限, 對功能主義目的論并沒有從整體上進行全面系統(tǒng)、綜合的理論觀照。四、對功能主義目的論在中國研究現(xiàn)狀的分析及反思“橘生淮南則為橘,生于淮北則為枳。任何一種理論,只要它越過自己的國界,進入另一種語 言,就必然會產(chǎn)生理解上的變異和誤釋。”(金元浦,2002: 236)。功能主義目的論也是如此。 綜觀國內(nèi)現(xiàn)有研究,可以看出,該派理論因與傳統(tǒng)以“信”為本的翻譯理論存在著較大差異, 曾一度受到一些譯界人士的批評。隨著對功能主義目的論的評介、借鑒、運用和反思,包括 對該派理論的質(zhì)疑和爭論,人們對翻譯的定義、翻譯標準多元化、文本類型翻譯目的、翻譯

34、活動參與者、譯文接受環(huán)境等因素對翻譯策略的影響有了進一步的認識。從現(xiàn)有資料來看, 由于譯界同仁的努力,該派理論在中國得到了廣泛地傳播和接受,對中國的翻譯研究產(chǎn)生了 深遠的影響,國內(nèi)對該理論的研究成績是有目共睹的,但是依然存在著不少問題值得我們反 思。1、反思之一:功能主義目的論研究現(xiàn)狀分析第一,國內(nèi)現(xiàn)有研究顯示出不平衡特征,如:評介類文章多,研究類文章少;應(yīng)用文翻譯類文章 多,文學(xué)翻譯類少,探討翻譯教學(xué)類文章更是寥若晨星,而功能主義目的論卻是在譯員培訓(xùn)中 發(fā)展起來的翻譯理論。第二,國內(nèi)有相當(dāng)一部分研究還較為零散、膚淺,缺乏集中、深入的分析。事實上,有些文章 還停留在簡單的評介和應(yīng)用層面,亦有些

35、文章反復(fù)地轉(zhuǎn)述學(xué)界早已耳熟能詳?shù)膸讉€理論原則, 不少討論仍然是以介紹功能主義目的論的論述做線索,在介紹中做些闡釋和發(fā)揮,將之套用 到對中國翻譯現(xiàn)象的解釋上,然后證明該派理論可以用于中國翻譯研究。其實,功能主義目的 論在什么程度上、在哪些方面能夠有效地解釋和指導(dǎo)中國翻譯的現(xiàn)實發(fā)展,這始終是個問題。 第三,從研究的范圍來看,國內(nèi)研究多集中在功能主義目的論幾個重要原則和概念的引證上, 如文本功能與翻譯策略,翻譯目的與翻譯策略,目的、連貫、忠實3個法則,功能加忠誠,翻譯 行為,翻譯的適當(dāng)性(充分性)等。有關(guān)研究忽略了威密爾對原文文本在翻譯中的地位、文學(xué) 翻譯、翻譯教學(xué)等問題的闡述以及諾德的一系列關(guān)于功

36、能主義目的論與翻譯教學(xué)的關(guān)系的著 述,忽略了對功能主義目的論理論淵源的探討和追蹤。毋庸諱言,盡管國內(nèi)相關(guān)研究在應(yīng)用范 圍上比較廣泛,但對該派理論本身的研究范圍還比較狹窄,罕見有理論深度和實證基礎(chǔ)的文 章,有些研究者往往只是孤立地抓住該派理論的一個或幾個理論主張進行闡釋或評價,但缺 乏比較系統(tǒng)、全面的研究,或者遺漏了其中一些重要的觀點,或者對它的認識存在某種程度的 誤解,評述帶有片面性和主觀性。第四,國內(nèi)發(fā)表的眾多論文中,有些不過是重復(fù)研究的結(jié)果。而且,有一種“簡化目的論”的 傾向。有些學(xué)者只是將功能主義目的論視作一個“真理”,坦然接受,也有個別學(xué)者武斷地將 功能主義目的論視為“站不住腳的”“為

37、達目的不擇手段”的“改譯”“非譯”理論加以批評, 而對該派理論本身提出反思、找出長處和不足乃至做出“微調(diào)”的研究可謂鳳毛麟角。有些 學(xué)者對功能主義目的論的理解脫離了目的論的具體語境,因此,難免斷章取義,以偏概全。這些問題在外國理論的引進初期是可以理解的。諾德教授在致筆者的電子郵件中指出:“將 目的論簡單化、將其變成改譯理論而不把其視為翻譯理論,這種情況在德國以及其他地方也 有發(fā)生?!辈贿^,“可以理解”并不等于應(yīng)該“滿足現(xiàn)狀”,我們需要理解現(xiàn)狀,但更需要反思 現(xiàn)狀,將功能主義目的論的研究進一步推向深入,使之較好地與中國的翻譯理論與實踐相結(jié) 合。2、反思之二:功能主義目的論“中國化”的途徑功能主義

38、目的論在30余年的發(fā)展歷程中創(chuàng)立了相對完整的理論框架,形成了獨樹一幟的理 論范式,但也存在著某些理論缺陷。如何將該派理論移植到中國翻譯研究的土壤中,如何對其 進行去粗取精、去偽存真的處理,如何使其與我國的翻譯理論和實踐相結(jié)合,以豐富和發(fā)展我 們自己的翻譯研究,是值得反思的問題。楊自儉先生指出,中西譯論的結(jié)合不是兩種東西相加, 也不是相互套用或借用,而是要用我們自己的語言、文學(xué)、文化來檢驗外國理論的普遍性和 局限性,特別要注意對其局限性的研究。只有這樣,我們才能有自己的創(chuàng)造,才有可能修改、 補充、以致推翻外國理論,逐步實現(xiàn)我們學(xué)術(shù)研究的現(xiàn)代化,對全人類做出我們應(yīng)有的貢獻。 這些觀點對功能主義目的

39、論“中國化”的途徑很有啟示。五、結(jié)語:對國內(nèi)功能主義目的論今后研究的展望孔子有言:“眾好之,必察焉;眾惡之,必察焉?!保ㄕ撜Z衛(wèi)靈公第十五)鑒于功能主義目 的論在國內(nèi)外引起的諸多關(guān)注,及其在中國翻譯界較為廣泛的傳播和應(yīng)用,針對在此過程中 出現(xiàn)的對該派理論毀譽參半、眾說紛紜的狀態(tài),我們有必要重新審視中外譯界對該派理論的 贊譽或批評,有必要認真解讀、細致梳理、深刻剖析其誕生和發(fā)展的來龍去脈,并結(jié)合中國翻 譯實踐,對該派理論的主要學(xué)術(shù)思想進行理論方面的探討,進一步加強對該派理論的借鑒和 吸收。1)翻譯目的論誕生的學(xué)術(shù)背景和社會背景。2)應(yīng)該澄清翻譯目的理論中幾個關(guān)鍵性的觀點或 概念,比如:翻譯目的理論到底是“以目標語為導(dǎo)向的”還是“以目的語為導(dǎo)向的” ?諾德與 其他目的論者的翻譯理論之間的異同點在哪里?怎樣辯證

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論