句子成分轉(zhuǎn)譯講_第1頁
句子成分轉(zhuǎn)譯講_第2頁
句子成分轉(zhuǎn)譯講_第3頁
句子成分轉(zhuǎn)譯講_第4頁
句子成分轉(zhuǎn)譯講_第5頁
已閱讀5頁,還剩12頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、句子成分轉(zhuǎn)譯1定語后置1 some-, any-, every-, no等構(gòu)成的復(fù)合代詞他告訴我了一件重要的事情。He told me something important.2 ible, -able 結(jié)尾的形容詞作定語,與every, the only或形容詞最高級連用來修飾一個名詞時,也常需后置。大夫們已經(jīng)試過各種可能的辦法了。 The doctors have tried every way possible.3 定語從句和某些分詞作定語時,也需后置這些是我剛收到的新年賀卡。Here are the New Year cards Ive just received.24 起表語作用的形

2、容詞作定語,也需后置。出席大會的人都?xì)g迎那個決議。 Everybody present at the conference welcomed the decision.5 某些成對的形容詞作定語需要后置,翻譯時需靈活處理國家不論大小貧富,都應(yīng)一律平等。 All nations, large or small, rich or poor, should be equal.3狀語位置的比較英語的狀語位置不固定,漢語狀語通常是放在主語之后,謂語之前。狀語的順序漢語的習(xí)慣:時間,地點,方式 (從大到?。┯⒄Z的習(xí)慣:方式,地點,時間 (從小到大)巴金1904年出生在中國四川省的一個封建大地主家庭。Ba

3、Jin was born into a big landlord family in Sichuan Province in China in 1904 4句子成分的轉(zhuǎn)換1 主語譯成非主語()主語譯成介詞的賓語一年有四季。There are four seasons in a year.()主語譯成動詞賓語這種賓語在意義上跟主語有比較密切的聯(lián)系,通常是主語的某一部分或某一屬性。汽車的剎車必須高度有效。 An automobile must have a brake with high efficiency.5()主語譯成表語晶體收音機(jī)(crystal receiver)的結(jié)構(gòu)不像電子管收音機(jī)(

4、valve receiver)那么復(fù)雜。A crystal receiver is a less complicated structure than a valve receiver.62謂語譯成非謂語()謂語譯成定語錳(Manganese)對鋼的強(qiáng)度的影響和硅相同。 Manganese has the same effect on the strength of steel as silicon.7()謂語譯成主語從這里可以看到富士山。 A view of Mt. Fuji can be obtained from here.8()謂語譯成表語她暗示我能夠給我?guī)€信,但是我必須小心謹(jǐn)慎。(

5、謂語譯成形容詞)The fact that she was able to send a message was a hint. But I had to be cautious. 他跑出去時,忘記了穿鞋。 (謂語譯成副詞)As he ran out, he forgot to have his shoes on.這種解釋違反自然規(guī)律。(謂語譯成介詞)This explanation is against the natural laws.我們認(rèn)為他們能改進(jìn)這臺復(fù)雜的機(jī)器。(謂語譯成介詞短語) We were on the supposition that they could improve

6、 the complex machine.93賓語譯成非賓語賓語譯成主語說到功率時,總是把時間計算在內(nèi)。 When power is spoken of, time is taken into account.104.定語譯成非定語()定語譯成主語沒有空氣,地球的溫度會發(fā)生極大的變化。 Without air, the earth would undergo extreme changes in temperature.11()定語譯成狀語世界上的事情是復(fù)雜的,是由各方面的因素決定的。In this world, things are complicated and are decided b

7、y many factors.125.狀語從句譯成定語從句大使只宴請了幾個人,因為他特地想和這些人談?wù)?,聽聽他們的意見?(表示原因) The ambassador was giving a dinner for a few people whom he wished especially to talk to or to hear from.13句子結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換1狀語從句轉(zhuǎn)譯主語法,而把它后面處于賓語的名詞或答詞譯成主語由于工作很忙,回復(fù)稍遲了些。Pressure of work has somewhat delayed my answer.14 只要再走一小時,我們就可以到達(dá)那個小村。Ano

8、ther hours ride will bring us to the village.有了現(xiàn)代化的飛機(jī),世界似乎比以前小了。 Fast modern airplanes have made the world seem a smaller space.15世界上已有了不同的現(xiàn)代化道路。 The world has witnessed different roads to modernization16 成分合譯法溫度一低,生長速度就慢下來。 Lower temperature is associated with lower growth rates.很顯然,他的用意是好的。It is obvious that he means well.他們?nèi)藬?shù)增加了,力量也隨之增加/大Their power incre

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論