版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、世紀商務(wù)英語翻譯教程(第三版)返回Unit 7商名翻譯之組織機構(gòu)Organizations第1頁Organizations返回知識目標:1. 了解組織機構(gòu)基本知識 2. 掌握組織機構(gòu)名稱語言特點及其慣用翻譯技巧 能力目標:1. 能夠正確識別常見國際組織和企業(yè)中英文名稱 2. 能夠利用所學翻譯技巧正確翻譯企業(yè)名稱 第2頁Contents返回4. Useful Words and Expressions2. Lead-in1. Introduction3. Methods and Techniques8. Classic Translation6. Notes7. Practice第3頁SECTI
2、ON 1 巴納德(美管理學家)給“組織”下定義是兩個以上人有意識地協(xié)調(diào)和活動合作系統(tǒng)。組成組織基本要素有共同目標、合作意愿和信息交流。家庭、企業(yè)、政府、社會團體是組織基本形式,也是個人賴以生存和實現(xiàn)自我價值生活空間。 當前,我國組織機構(gòu)按其性質(zhì)可分為國家機關(guān)、事業(yè)單位及企業(yè)三大類。 國家機關(guān)是指國家為行使其職能而設(shè)置各種機構(gòu),是專司國家權(quán)力和國家管理職能組織,包含國家權(quán)力機關(guān)、行政機關(guān)、審判機關(guān)、檢察機關(guān)、軍事機關(guān)等。常見一些機關(guān)名稱有:部(Department, Ministry)、局(Bureau, Administration)、委(Committee, Commission)、司(De
3、partment)、廳(Department)、處(Division)、科(Section)、 室(Section, Unit)、站(Station)、所(Institute, Office, Center)、管委會(Management Committee)等等。Sec 6Sec 4Sec 3Sec 2Sec 8Sec 7返回第4頁SECTION 1 事業(yè)單位是指為了社會公益目標,由國家機關(guān)舉行或者其它組織利用國有資產(chǎn)舉行,從事教育、科技、文化、衛(wèi)生等活動社會服務(wù)組織。主要包含教育機構(gòu),比如大學(University,College)、學院(College, School)、系(Depart
4、ment)、研究所(Institute)、研究中心(Center)、中學(Middle School, High School)、小學(Primary School)等;醫(yī)院及各類醫(yī)療機構(gòu),比如醫(yī)院(Hospital)、診所(Clinic)、醫(yī)療中心 (Medical Center)、小區(qū)醫(yī)院(Community Hospital)、保健中心(Care Center)等;研究所及各種科研、檢測機構(gòu),比如監(jiān)督檢驗中心(Supervision & Test Center)、檢測(驗)中心(Inspection & Test Center)、測試中心(Test Center)等;協(xié)會、學會及其它社團
5、組織,比如協(xié)會(Association)、學會(Society)等。Sec 6Sec 4Sec 3Sec 2Sec 8Sec 7返回第5頁SECTION 1 企業(yè)是涵蓋面最廣一個組織機構(gòu)形式。企業(yè)名稱是區(qū)分不一樣市場主體標志,由行政區(qū)劃、字號(或者商號)、行業(yè)或者經(jīng)營特點、組織形式組成。如浙江(?。刂荩ㄊ校┙鹫\電器廠(Zhejiang Wenzhou Jincheng Electric Appliances Factory),其中,“浙江溫州”是行政區(qū)劃,“金誠”是字號,“電器”是行業(yè)類別,“廠”是企業(yè)組織形式。企業(yè)名稱不一樣于國家機關(guān)、事業(yè)單位名稱,其商業(yè)性質(zhì)決定了企業(yè)名稱應(yīng)符合企業(yè)理念、
6、服務(wù)宗旨,有利于企業(yè)形象塑造,應(yīng)反應(yīng)企業(yè)主體獨具特征,以區(qū)分其它企業(yè);還應(yīng)簡短明快,便于消費者記憶。在企業(yè)名稱中,商號是最為關(guān)鍵部分。商號不但含有識別功效,更主要是它還能夠反應(yīng)特定商品或服務(wù)質(zhì)量和信譽,所以商號含有巨大商業(yè)價值,是企業(yè)所擁有主要無形財產(chǎn),也是知識產(chǎn)權(quán)保護對象。 Sec 6Sec 4Sec 3Sec 2Sec 8Sec 7返回第6頁SECTION 2 I. 以下相關(guān)機構(gòu)名稱翻譯方法哪些是正確?(1)Sec 6Sec 4Sec 3Sec 1Sec 8Sec 7返回1. 機構(gòu)名稱翻譯在對外交往中關(guān)乎到協(xié)議條文法律有效性和宣傳對象 針對性。2. 翻譯這類名稱時,首先要查閱各種詞典、機構(gòu)
7、手冊、工商名目等正式出版物。3. 已經(jīng)有規(guī)范化譯名能夠依據(jù)場所不一樣采取不一樣翻譯方法。4. 新設(shè)置機構(gòu),假如沒有公開、對應(yīng)譯名,普通是由譯者提供一個譯名,在后面加括號附上原文漢語拼音,有時能夠用小寫說明這個機構(gòu)在英語國家對等機構(gòu)或者插入解釋。T( )F( )T( )T( )第7頁SECTION 2 Sec 6Sec 4Sec 3Sec 1Sec 8Sec 7返回I. 以下相關(guān)機構(gòu)名稱翻譯方法哪些是正確?(2)5. 有些機構(gòu)名稱漢英形式能夠完全對應(yīng),有些則部分對應(yīng),而有些則完全不對應(yīng)。6. 有些機構(gòu)名稱,尤其是漢語縮寫詞名稱翻譯,不能按照字面意思直譯,而要依據(jù)其所指真實名稱去翻譯。7. 漢語中
8、“部”、“委”、“局”、“辦”、“司”、“處”等能夠和英語當中ministry/department, commission, bureau, office, division, section等完全對應(yīng)。 T( ) F( )T( ) 第8頁SECTION 2 Sec 6Sec 4Sec 3Sec 1Sec 8Sec 7返回 請識別以下機構(gòu)、企業(yè)名稱縮寫。(1)(1) WIPO(2) WSAIC (3) MOFTEC(4) CIETAC (5) AQSIQ 世界知識產(chǎn)權(quán)組織_西部國家農(nóng)業(yè)投資企業(yè)_對外貿(mào)易經(jīng)濟合作部_中國國際經(jīng)濟貿(mào)易仲裁委員會_國家質(zhì)量監(jiān)督檢驗檢疫總局_第9頁SECTION 2
9、 Sec 6Sec 4Sec 3Sec 1Sec 8Sec 7返回 請識別以下機構(gòu)、企業(yè)名稱縮寫。(2)(6) NEC (7) CANON (8) UPS (9) IBM (10) GE 日本電氣企業(yè)_佳能企業(yè)_聯(lián)合包裹服務(wù)企業(yè)_國際商用機器企業(yè)_通用電氣企業(yè)_第10頁SECTION 3 組織機構(gòu)名稱在英語中屬于專有名詞范圍,其語用特征要求專詞專用,一個組織機構(gòu)名稱只能使用一個譯名,其詞語縮寫形式和組合方式都應(yīng)該統(tǒng)一不變,如“中國銀行”,英譯為the Bank of China (BOC),不能對其作任何更改。在書寫上要求首字母大寫,不過像of, the, and等虛詞普通小寫,如,the P
10、eoples Government of Tianqiao District(天橋區(qū)人民政府)。 普通說來,企業(yè)名稱都是音形意完美結(jié)合,含有易讀、易記特點。如“可口可樂三字,響亮而又含有節(jié)奏感,因而極具傳輸力。另外,從功效角度來看,企業(yè)名稱除了含有普通名稱功效之外,還含有主要商業(yè)功效實現(xiàn)廣告效應(yīng),以到達促進企業(yè)生產(chǎn)、銷售目標。詳細表現(xiàn)為: I. 組織機構(gòu)名稱語言特點(1) Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回第11頁SECTION 3 1. 企業(yè)名稱要與品牌、商標相統(tǒng)一 不少著名企業(yè)以其商標作為企業(yè)名稱字號,這種做法有利于提升企業(yè)著名度,突出品牌形象,以最少廣告投入
11、取得最正確傳輸效果。如,“可口可樂”、“希爾頓”、“沃爾沃”、“海爾”等做到了三者很好統(tǒng)一,加深了消費者對企業(yè)及其產(chǎn)品認識, 起到事半功倍效果。 2. 企業(yè)名稱要富于吉祥色彩、彰顯傳統(tǒng)文化底蘊 我國企業(yè)名稱經(jīng)常沿用傳統(tǒng)起名方法,使用“?!薄ⅰ绊槨?、“隆”、“興”、“瑞”、“泰”、“仁”、“和”、“盛”、“豐”、“昌”、“富”、“貴”、“金”等帶有吉祥色彩詞,以示好彩頭。比如,金利來遠東有限企業(yè)“金利來(Goldlion)”寓意給人們帶來滾滾財源;“富康”汽車暗示會使人致富。 Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回I. 組織機構(gòu)名稱語言特點(2) 第12頁SECTION
12、 3 Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回 3. 企業(yè)名稱要富有特色、簡短明快 企業(yè)名稱應(yīng)簡短明快,富有節(jié)奏感,便于消費者記憶。普通情況下,企業(yè)名稱越短,往往越能增強其傳輸力。另外,企業(yè)名稱還應(yīng)含有獨特個性,以加深大眾對企業(yè)印象,防止與其它企業(yè)名稱混同。如,我愛我家(控股)企業(yè)、聯(lián)想集團等名稱,都含有獨特個性,既高度概括了產(chǎn)品或服務(wù)特征又能誘發(fā)大眾豐富想象力,使人印象深刻。I. 組織機構(gòu)名稱語言特點(3) 第13頁SECTION 3 組織機構(gòu)尤其是國家機關(guān)、事業(yè)單位因其本身內(nèi)涵確實定性及嚴厲性,在翻譯時應(yīng)采取定譯方法,要重視法定依據(jù)或權(quán)威依據(jù)。詳細可參考國務(wù)院辦公廳
13、秘書局2月19日印發(fā)國務(wù)院各部委、各直屬機構(gòu)英文譯名最新修訂本。未包含在上述修訂本內(nèi)相關(guān)機構(gòu),則盡可能采取該機構(gòu)官方自選英文名作為標準定譯,如找不到標準定譯,則轉(zhuǎn)而依據(jù)“人民網(wǎng)”及“中國日報”等權(quán)威媒體上英譯,并參考英美等國相關(guān)機構(gòu)英文名,斟酌選定。 在翻譯機構(gòu)名稱時,語序宜保持一定規(guī)范,不要隨意改變。以下規(guī)律可供參考:II. 組織機構(gòu)名稱翻譯技巧(1)Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回第14頁SECTION 3 在翻譯獨立政府機構(gòu)名稱時(如某市政府下轄教育局是獨立機構(gòu)),宜采取通名前置方式(即將Ministry, Bureau, Department等通名放最前
14、面),以示莊重和正式程度。比如中華人民共和國外交部譯為 the Ministry of Foreign Affairs of P.R.C,國防部譯為the Ministry of National Defence;在翻譯獨立機構(gòu)下設(shè)機構(gòu)或科室時,宜采取通名后置方式(即將Division, Section等詞放修飾詞后面),以示簡練。如Internal Security Section, Criminal Division, Department of Justice(美國司法部刑事處內(nèi)??疲ersonnel Division, Bureau of Communications (交通局人事
15、處) 、Financial Section(財務(wù)科)。 企業(yè)商號翻譯方法主要包含音譯法、意譯法、補譯法及音意結(jié)合翻譯方法。 II. 組織機構(gòu)名稱翻譯技巧(2)Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回第15頁SECTION 3 Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回123音譯法意譯法音譯結(jié)正當?shù)?6頁SECTION 3 當企業(yè)商號僅僅行使符號功效,沒有實在含義時,普通采取音譯法。另外,假如原文中單詞過長或者按字面意思翻譯不恰當,也可采取音譯方法。 北京四通集團企業(yè)是中國著名民營科技企業(yè)。該企業(yè)名稱翻譯為Beijing Stone Group?!八?/p>
16、通”一詞取自英文STONE語音,意為石頭,象征著堅石般不停向高新技術(shù)尖端沖擊,名稱令人震撼。又如:音譯法(1)Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回第17頁SECTION 3 音譯法(2)Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回北京同仁堂(集團)有限企業(yè) Beijing Tongrentang (Group) Co., Ltd.上海五角場集團有限企業(yè) Shanghai Wujiaochang ( Group ) Co., Ltd.天津麗明化裝品工業(yè)企業(yè) Tianjin Liming Cosmetics Industry CompanyTate
17、& Lyle (Great Britain ) 塔特-萊爾企業(yè)(英國)Daimler-Benz (Germany) 戴姆勒-飛馳企業(yè)(德國)Fiat ( Italy ) 菲亞特企業(yè)(意大利)Goodyear Tire & Rubber (Akron, Ohio) 固特異輪胎橡膠企業(yè)(俄亥俄州阿克倫)第18頁SECTION 3 在能找到適當英文單詞簡明地反應(yīng)出漢字含義時,能夠使用意譯法,通常可使企業(yè)經(jīng)營特點一目了然。比如:American Telephone & Telegraph (New York) 美國電話電報企業(yè)(紐約)New York Times 紐約時報社(紐約)British St
18、eel 英國鋼鐵企業(yè)(英國)北京協(xié)和藥廠 Beijing Union Pharmaceutical Factory首都鋼鐵企業(yè) Capital Iron and Steel Company 上?;M樓海鮮酒家 Shanghai Flower Seafood Restaurant意譯法Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回第19頁SECTION 3 音譯結(jié)正當(1) 音意結(jié)正當是指在翻譯商號名稱時,經(jīng)過模擬原詞部分或全部讀音,并結(jié)合原詞義進行翻譯方法。因為新詞語大多按照構(gòu)詞法新創(chuàng),形式新奇,能形象地表示企業(yè)理念和服務(wù)宗旨,有利于企業(yè)形象塑造,所以深受歡迎。比如中國雅戈爾
19、集團股份有限企業(yè)把“雅戈爾”翻譯為Youngor可謂一成功范例。雅戈爾是雅哥兒諧音,而youngor起源于younger。意為該企業(yè)生產(chǎn)服裝會使用戶愈加年輕,充滿活力。這與雅哥兒含義是一致。同時,使用Youngor而非younger又使該名稱既能表現(xiàn)其內(nèi)涵又形式新奇,給消費者留下一個難忘印象。又如:Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回第20頁SECTION 3 音譯結(jié)正當(2)湖北金茂機械科技有限企業(yè) Hubei Gildmill Machinery Technology Co., Ltd.銀泰百貨 In Time Department Store 寧波貝特貝爾通訊
20、設(shè)備有限企業(yè) NingBo Betterbell Telecommunication Equipment Co., Ltd.飛爾圖象企業(yè) Fill Photo Co., Ltd.Xerox 施樂企業(yè)Zenith Electronics 增你智電子企業(yè)Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回第21頁SECTION 3 音譯結(jié)正當(3)現(xiàn)把常見各種企業(yè)組織形式翻譯列表以下,以供在學習中掌握:Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回名稱含義舉例Company已經(jīng)登記注冊、含有法人資格各種規(guī)模企業(yè),通??s寫為Co.,較corporation小,翻譯為“企
21、業(yè)”。Union International Co.聯(lián)合國際企業(yè)Beijing Hongda Industry Company 北京宏大實業(yè)企業(yè)Corporation多指股份企業(yè)或大企業(yè),通??s寫為Corp.,也能夠指“實業(yè)企業(yè)”。Chrysler Corporation 克萊斯勒汽車企業(yè)Federal Insurance Corporation 聯(lián)邦保險企業(yè)(美) incorporation縮寫為 Inc.股份企業(yè)United Airlines Incorporation 美國聯(lián)合航空企業(yè)第22頁SECTION 3 音譯結(jié)正當(4)Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7
22、返回名稱含義舉例firm兩人或兩人以上合辦企業(yè),也可指任何商務(wù)組織和從事商貿(mào)、經(jīng)濟活動單位,翻譯為“商號、企業(yè)”。consulting firm 咨詢企業(yè)law firm 律師事務(wù)所 agency指從事代理業(yè)務(wù)活動組織。China Ocean Shipping Agency中國外輪代理總企業(yè)line(s)用于輪船、航空等領(lǐng)域企業(yè)。Shanghai Airlines 上海航空企業(yè)Northwest Airlines 西北航空企業(yè)(美國)industry“實業(yè)、工業(yè)”意思,相當于我國實業(yè)企業(yè)Mitsubishi Heavy Industries 三菱重工企業(yè)Hupool Industries 滬浦
23、實業(yè)企業(yè)第23頁SECTION 3 音譯結(jié)正當(5)Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回名稱含義舉例products 與制造、銷售產(chǎn)品相關(guān)企業(yè),翻譯為“產(chǎn)品企業(yè)”。American Home Products 美國家庭用具企業(yè)Avon Products Inc.(美國)雅芳企業(yè)enterprise(s)表示“實業(yè)、企業(yè)”Coca-Cola Enterprise (美國)可口可樂企業(yè)企業(yè)Guangdong Foreign Trade Industry Enterprise Corporation 廣東省外貿(mào)實業(yè)企業(yè)stores商店、百貨企業(yè)Wal-Mart Store
24、s 沃爾瑪百貨企業(yè)services 服務(wù)性質(zhì)企業(yè)U.S.Postal Service 美國郵政服務(wù)企業(yè)第24頁SECTION 3 音譯結(jié)正當(6)Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回名稱含義舉例system系統(tǒng)企業(yè)Electronic Data System 電子數(shù)據(jù)企業(yè)group集團企業(yè)Haier Group 海爾集團American International Group 美國國際集團企業(yè)holdings控股企業(yè)HSBC Holdings 匯豐控股有限企業(yè)(英國)(The Hong Kong and Shanghai Banking Corporation Li
25、mited)insurance保險企業(yè)New York Life Insurance 紐約人壽保險企業(yè)laboratories制藥企業(yè)Tyco Laboratories 泰科制藥企業(yè)Proprietary控股企業(yè)、私人有限企業(yè),??s寫為 Pty。Kingsway International Group Pty Ltd. 錦巍國際集團企業(yè)第25頁SECTION 3 音譯結(jié)正當(7)Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回名稱含義舉例associate聯(lián)號、聯(lián)營企業(yè)John Smith and Associates 約翰史密斯合作企業(yè)office企業(yè)、分企業(yè)、辦事處3M C
26、hina Limited Guangzhou Branch Office 3M中國有限企業(yè)廣州分企業(yè)(Minnesota Mining and Manufacturing Corporation)concern常指有限企業(yè)joint stock concern 股份有限企業(yè)partnership合作企業(yè),共同盈虧企業(yè)或者商號general unlimited partnership 無限企業(yè)messrs,son,brothers用于有姓氏組成企業(yè)前面,表示某種關(guān)系,Messrs 無須譯出,而son,brothers 普通需譯出。Messrs T. Brown & Co.布朗企業(yè)Brown Br
27、others/Bros 布朗弟兄企業(yè)第26頁SECTION 4 常見國際組織我國對外交往常見機構(gòu)組織世界著名企業(yè)組織Part 1Part 2Part 3Sec 6Sec 3Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回第27頁SECTION 4 常見國際組織(1)Sec 6Sec 3Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回亞太經(jīng)合組織 APEC (Asia-Pacific Economic Cooperation) 阿拉伯聯(lián)盟Arab League 東南亞聯(lián)盟 ASEAN (Association of South East Asian Nations)凱恩斯集團Cairns Group中美
28、洲共同市場 CACM (Central American Common Market)獨聯(lián)體 CIS (Commonwealth of Independent States) 歐洲安全和合作會議 CSCE (Conference on Security and Cooperation in Europe)歐共體 EC (European Community) 歐洲自由貿(mào)易協(xié)會 EFTA (European Free Trade Association) 第28頁SECTION 4 Sec 6Sec 3Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回 常見國際組織(2)海灣合作委員會 GCC (Gu
29、lf Cooperation Council) 七國集團 G7(Group of 7 )拉丁美洲自由貿(mào)易協(xié)會 LAFTA (Latin American Free Trade Association)北大西洋條約組織 NATO (North Atlantic Treaty Organization)阿拉伯石油輸出國組織OAPEC (Organization of Arab Petroleum Exporting Countries) 美洲組織 OAS (Organization of American States) 美中貿(mào)易全國理事會National Council for US-China
30、 Trade 英國國際貿(mào)易促進委員會British Council for the Promotion of International Trade 第29頁SECTION 4 Sec 6Sec 3Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回 常見國際組織(3)國際商會ICC (International Chamber of Commerce) 萬國郵政聯(lián)盟UPU(Universal Postal Union)經(jīng)濟合作與開發(fā)組織OECD (Organization for Economic Cooperation and Development)歐洲經(jīng)濟共同體EEC(European Eco
31、nomic Community)歐洲集團Eurogroup 加勒比共同市場CCM(Caribbean Common Market)石油輸出國組織OPEC (Organization of the Petroleum Exporting Countries)英聯(lián)邦特惠區(qū)Commonwealth Preference Area 第30頁SECTION 4 Sec 6Sec 3Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回 常見國際組織(4)世界銀行World Bank 國際貨幣基金組織IMF(International Monetary Fund )歐洲經(jīng)濟委員會ECE(Economic Commi
32、ssion for Europe)紐約證券交易所NYSE(New York Stock Exchange)倫敦股票市場London Stock Market第31頁SECTION 4 我國對外交往中常見組織機構(gòu)(1)Sec 6Sec 3Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回中國國際貿(mào)易促進委員會C.C.P.I.T.(China Council for the Promotion of International Trade)國際金融學會International Finance Society中國奧林匹克委員會Chinese Olympic Committee中國家標準準化協(xié)會China
33、 Association for Standardization中國出版協(xié)會Chinese Publishers Association中國法律咨詢中心Chinese Legal Consultancy Centre中國法律協(xié)會China Law Society中國翻譯工作者協(xié)會Translators Association of China第32頁SECTION 4 Sec 6Sec 3Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回 我國對外交往中常見組織機構(gòu)(2)中國國際法學會Chinese Society of International Law中國國際交流協(xié)會Association fo
34、r International Exchange of China中國金融學會Chinese Monetary Society中國聯(lián)合國教科文組織全國委員會Chinese National Commission Commission for UNESCO中國企業(yè)管理協(xié)會China Enterprise Management Association中華全國工商聯(lián)合會All-China Federation of Industry and Commerce中華全國總工會All-China Federation of Trade Unions第33頁SECTION 4 Sec 6Sec 3Sec 2
35、Sec 1Sec 8Sec 7返回 世界著名企業(yè)組織(1)Exxon Mobil ??松梨贖SBC Holding 匯豐控股Wal-Mart Stores 沃爾瑪商店 UBS 瑞士聯(lián)合銀行Royal Dutch/Shell Group 皇家荷蘭殼牌集團Sinopec中國石化BP 英國石油Unilever 聯(lián)合利華General Electric 通用電器Metro 麥德龍Mitsubishi 三菱商事China Petroleum 中國石油天然氣Citigroup 花旗集團Lucent Technologies 朗訊科技 Sumitomo住友商事 Sears Roebuck 希爾斯羅巴克IB
36、M 國際商用電器Peugeot 標致第34頁SECTION 4 Sec 6Sec 3Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回 世界著名企業(yè)組織(2)Hitachi 日立Samsung Electronics 三星電子Matsushita Electric Industrial 松下電器Motorola 摩托羅拉 Sony 索尼Mitsubishi Electric 三菱電機 AT&T 美國電話電報Renault 雷諾 Carrefour 家樂福 Intel 英特爾 BNP Paribas 法國巴黎銀行Dell Computer 戴爾電腦Nissan Motor 日產(chǎn)汽車SK 鮮京Boein
37、g 波音E.I. du Pont de Nemours 杜邦NEC 日本電氣企業(yè)Alcatel 阿爾卡特 第35頁SECTION 4 Sec 6Sec 3Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回 世界著名企業(yè)組織(3)HP, Hewlett-Packard 惠普Hyundai Motor 當代汽車 Bayer 拜爾Pepsi Co 百事企業(yè) American Express 美國運通Caterpillar 卡特彼勒 Microsoft 微軟PETRONAS 馬來西亞石油 Alston 阿爾斯通FedEx 聯(lián)邦快遞第36頁SECTION 7 比較以下翻譯,分析哪種譯法更加好?(1) Sec
38、4Sec 3Sec 2Sec 1Sec 8Sec 6返回1. 豆腐 bean curd / tofu2. 餃子 dumpling / jiaozi / wonton / tangyuan3. 功夫 martial arts / gongfu / wushu原來bean curd現(xiàn)在變成了暢銷貨toufu. 早先dumpling語義含糊,如今改成了jiaozi/ wonton/ tangyuan,確切而地道.昔日極少有洋人學martial arts,如今有很多老外練kungfu, gongfu或wushu.第37頁SECTION 7 比較以下翻譯,分析哪種譯法更加好?(2) Sec 4Sec 3
39、Sec 2Sec 1Sec 8Sec 6返回4. 乒乓 table tennis / ping-pang 5. 普通話 mandarin / putonghua乒乓是中國強項,因而table tennis改稱ping-pong. 過去只有個別外國學者研究mandarin,現(xiàn)在學習puonghua外國人越來越多,這都說明外來詞語有時采取音譯效果要比意譯更加好,更能表達出文化特點,符合文化習俗。第38頁SECTION 7 Sec 4Sec 3Sec 2Sec 1Sec 8Sec 6返回1. 其20%-50%股份為另一家企業(yè)所控制,漢語意思為“聯(lián)營企業(yè)”、“聯(lián) 號”。2. 能夠了解為“分企業(yè)”、“辦
40、事處”,是總企業(yè)派出一個分支機構(gòu)或業(yè)務(wù) 點。3. 意思是子企業(yè),但其股份二分之一以上為另一家企業(yè)所控制,在宏觀上受 到 holding company 控制,但在法律上卻是獨立。4. 直接隸屬于某一企業(yè)下分支機構(gòu),不具備法人資格,其經(jīng)濟、人事等 由 “總企業(yè)”控制并領(lǐng)導(dǎo),用在企業(yè)名稱中,往往與“總企業(yè)”、“總部”這 些名稱一道出現(xiàn),以表示所屬關(guān)系。5. 指該企業(yè)部分或全部歸另一家企業(yè)全部,漢語意思為“從屬企業(yè)”、“分 企業(yè)”、“聯(lián)營企業(yè)”等。英語中“分企業(yè)”有各種表示式,請把以下選項和正確描述對應(yīng)起來。A.branch B. office C. subsidiary D. affiliated
41、 company E. associated company A ( ) B ( )C( )D ( )E ( )第39頁SECTION 7 Sec 4Sec 3Sec 2Sec 1Sec 8Sec 6返回 漢語“廠”在英語中能夠用 不一樣詞來表示,下面四個詞語之間有細微差 別,請區(qū)分下面描述是哪種工廠。 1. 本義是將谷物磨壓成粉磨壓機,以后詞義擴大,變?yōu)槭褂眠@類機器 工 廠。如造紙廠、面粉廠、紡織廠等。 2. 也用來指較大工廠,多指電力或機械制造等行業(yè)較大型工廠,如發(fā)電廠、機械廠、機床廠等,有時還表示自行車廠、手表廠。 3. 指較大工廠,本意指建造工程、工事,尤其指公用事業(yè)工廠,如:鋼鐵廠、
42、煤氣廠、水泥廠、市政工程等,習慣上還包含玻璃廠、磚廠。 4. 為通用詞,能夠用來指各種工廠,如加工廠、無線電廠等。b( )d( ) c( )a( ) a. works b. plant c. factory d. mill第40頁SECTION 7 Sec 4Sec 3Sec 2Sec 1Sec 8Sec 6返回A.指鑄造廠、玻璃廠、翻砂廠B.表示露天工廠、作坊,慣用來組成符合詞C.螺絲廠D.制幣廠E.糕餅廠F.礦井G.印刷廠H.冶煉廠I.表示啤酒廠、釀酒廠2( )4( )12( )15( )9( )14( )16( )18( )6( )英語中有許多表示“工廠”詞語,請查閱詞典,將左欄英文和右
43、欄中正確漢字翻譯對應(yīng)起來。 (1)1. refinery 2. foundry 3. House 4. yard 5. studio 6. brewery 7. tannery 8. laboratory 9. bakery 10. cannery 11. distillery 12. filature13. manufactory 14. mine 15. mint 16. printery 17. quarry 18. smeltery 第41頁SECTION 7 Sec 4Sec 3Sec 2Sec 1Sec 8Sec 6返回英語中有許多表示工廠詞語,請查閱詞典,將左欄英文和右欄中正確
44、漢字翻譯對應(yīng)起來。 (2)1. refinery 2. foundry 3. House 4. yard 5. studio 6. brewery 7. tannery 8. laboratory 9. bakery 10. cannery 11. distillery 12. filature13. manufactory 14. mine 15. mint 16. printery 17. quarry 18. smeltery J.表示制革廠、硝革廠等K.指精煉、精制、冶煉廠L.化工、化學、藥品及子彈方面制造廠M.通常加一字首,表示較小工廠或手工作坊,如啤酒、印刷N.罐頭食品廠O.表示攝
45、影棚、制片廠、錄音棚及攝像館等P.酒廠、蒸餾廠Q.制造廠R.采石廠7( )1( )8( )3( )10( )5( )11( )13( )17( )第42頁SECTION 7 你知道以下企業(yè)英文名稱嗎? Sec 4Sec 3Sec 2Sec 1Sec 8Sec 6返回(1) 埃克森(中國)企業(yè) (2) 諾基亞(中國)投資有限企業(yè) (3) 固特異橡膠企業(yè) (4) 香港上海匯豐銀行 (5) 巴黎國家銀行(香港)Exxon China Inc. Nokia (China) Investment Co., Ltd. Goodyear Tire & Rubber Co. The Hong Kong and
46、 Shanghai Banking Corporation National Bank of Paris (Hong Kong) 第43頁SECTION 7 在企業(yè)名稱翻譯過程中,以下翻譯方法可供參考:(1)Sec 4Sec 3Sec 2Sec 1Sec 8Sec 6返回 把企業(yè)名稱拆分為四個部分,即A:企業(yè)注冊地址;B:企業(yè)專名;C:企業(yè)生產(chǎn)對象或經(jīng)營范圍;D:企業(yè)性質(zhì)。翻譯時,A按地名翻譯標準處理;B可音譯,也可意譯,音譯時可按漢語拼音,也可按英語拼寫方式;C需意譯,兩個并列成份普通用符號“&”連接起來;D普通有較固定翻譯方法。比如: 中國東方科學儀器進出口企業(yè) China Orienta
47、l Scientific Instruments Import & Export Corporation A B C D 中國科學器材企業(yè) China Scientific Instruments & Materials Corporation A B C D 第44頁SECTION 7 在企業(yè)名稱翻譯過程中,以下翻譯方法可供參考: (2)Sec 4Sec 3Sec 2Sec 1Sec 8Sec 6返回 (1)中國農(nóng)業(yè)機械進出口聯(lián)合企業(yè) (2)廣東省外貿(mào)實業(yè)企業(yè) (3)中國出口信用保險企業(yè) (4)中國人民保險企業(yè)China Agricultural Machinery Import and E
48、xport Joint Company Guangdong Foreign Trade Industry Enterprise Corporation China Export Credit Insurance Corporation The Peoples Insurance Company of China 第45頁SECTION 7 在企業(yè)名稱翻譯過程中,以下翻譯方法可供參考: (3)Sec 4Sec 3Sec 2Sec 1Sec 8Sec 6返回 (5)北京國際電力開發(fā)投資企業(yè) (6)中國國際金融有限企業(yè) (7)常州金源銅業(yè)有限企業(yè)Beijing International Power Development & Investment Corporation China International Capital C
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024年呼和浩特客運資格證題庫下載軟件
- 賽項規(guī)程-中職學生組(民樂)
- 通信工程師聘用合同協(xié)議書
- 家庭裝修雜工施工合同
- 碼頭消防安全管理考核辦法
- 教育機構(gòu)IP地址分配與管理
- 農(nóng)業(yè)企業(yè)財務(wù)管理辦法
- 產(chǎn)業(yè)園彩鋼瓦屋面改造合同
- 電子產(chǎn)品配送司機招聘書
- 企業(yè)乙醇使用操作守則
- 質(zhì)子泵抑制劑用藥參考匯總
- 初三化學半期考試總結(jié)(實用十五篇)
- 認識飛機(課堂PPT)
- 江蘇省南通市海門四校2023-2024學年八年級上學期期中生物試題
- 疼痛評估:準確評估病人疼痛的方法
- 橋式起重機安全操作培訓
- 建筑施工規(guī)范大全
- 幼兒園好習慣好性格養(yǎng)成繪本:排隊嘍
- 食品安全自查、從業(yè)人員健康管理、進貨查驗記錄、食品安全事故處置保證食品安全的規(guī)章制度
- 抗高血壓藥物-課件
- 英語四級單詞4500
評論
0/150
提交評論