現(xiàn)代漢語(yǔ)中的日語(yǔ)“外來(lái)語(yǔ)”探究_第1頁(yè)
現(xiàn)代漢語(yǔ)中的日語(yǔ)“外來(lái)語(yǔ)”探究_第2頁(yè)
現(xiàn)代漢語(yǔ)中的日語(yǔ)“外來(lái)語(yǔ)”探究_第3頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、現(xiàn)代漢語(yǔ)中的日語(yǔ)“外來(lái)語(yǔ)探究現(xiàn)代漢語(yǔ)中的日語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)探究按照傳統(tǒng)觀點(diǎn),日本文化源于古代中國(guó),日語(yǔ)與漢語(yǔ)也有著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)絡(luò)。因此,提及文化影響,人們往往會(huì)想到中國(guó)文化對(duì)日本的深遠(yuǎn)影響,卻忽略了文化交流的雙向性。在不同時(shí)期,尤其是近現(xiàn)代以來(lái),日本文化也給中國(guó)帶來(lái)了一定的沖擊。單從語(yǔ)言文字上看,雖然漢字對(duì)日本的語(yǔ)音、文字、詞匯等產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,但是由于近現(xiàn)代日語(yǔ)詞匯大量流入中國(guó),日語(yǔ)也給中國(guó)的語(yǔ)言系統(tǒng)產(chǎn)生了宏大的影響。一、關(guān)于日語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)的先行研究在中日兩國(guó)語(yǔ)言文化的交流中,常有兩種語(yǔ)言互相借用的現(xiàn)象。例如日語(yǔ)很多詞匯都源于中國(guó)古代漢語(yǔ),并沿用至今。相反,漢語(yǔ)亦有大量從日語(yǔ)中引入的詞匯,一般被稱作日

2、語(yǔ)借詞或日語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)。一直以來(lái),關(guān)于日語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)與現(xiàn)代漢語(yǔ)的關(guān)系,中外不少著名學(xué)者都提出了相關(guān)的看法。以下就先行研究,做一概括。實(shí)藤惠秀在?中國(guó)人留學(xué)日本史?中綜合整理傳播到中國(guó)的日本詞匯,并分析其融匯到中國(guó)語(yǔ)文的過(guò)程以及對(duì)中國(guó)的現(xiàn)代化所作出的奉獻(xiàn)。其在?日本文化給中國(guó)的影響?第一章由日本到中國(guó)中便提到由于大量翻譯日本著作,造成言語(yǔ)文章的日本化,并認(rèn)為梁?jiǎn)⒊瑢?duì)日語(yǔ)新詞的引入起到關(guān)鍵性作用。王曉秋在?近代中日文化交流史?第十二章譯書(shū)架橋近代中日互譯書(shū)及其影響一章中也提及吸收日語(yǔ)新詞匯,認(rèn)為日語(yǔ)新詞匯很大程度是通過(guò)留學(xué)日本的學(xué)生翻譯的書(shū)籍和創(chuàng)辦的報(bào)紙等途徑被引入中國(guó)的。何華珍在其所著?日本漢字和漢字詞

3、研究?一書(shū)中專門(mén)從漢字詞比照研究的角度,對(duì)其進(jìn)展細(xì)致的分析。二、日語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)引入的歷史及特點(diǎn)其實(shí),在漢語(yǔ)吸收外來(lái)語(yǔ)的歷史上,來(lái)源除了日語(yǔ)外,另有英語(yǔ)等其他語(yǔ)系。但英語(yǔ)等外來(lái)語(yǔ)多為音譯詞,詞語(yǔ)間保存歐式風(fēng)格,難以走入老百姓生活,現(xiàn)僅用于人名或科學(xué)技術(shù)專用詞等,現(xiàn)代漢語(yǔ)已不多見(jiàn)。相較而言,日語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)那么多為意譯詞,因此更易為人們所理解、記憶與承受。?漢語(yǔ)外來(lái)詞詞典?的編者劉正琰曾指出,日語(yǔ)來(lái)源的外語(yǔ)外來(lái)詞與歐美來(lái)源的外語(yǔ)外來(lái)詞不同,我們絕大局部只借用漢字書(shū)寫(xiě)形式而不借用其讀音。1而實(shí)藤惠秀在?中國(guó)人留學(xué)日本史?中也寫(xiě)道:因?yàn)槿毡緯?shū)籍使用大量漢字,中日同文的要素甚多,故此中國(guó)人翻譯日文較為容易。2可見(jiàn)

4、,由于語(yǔ)言文化根底相近,相較于學(xué)習(xí)其他西方語(yǔ)言,日語(yǔ)能更快地被理解掌握是本文由論文聯(lián)盟搜集整理其融入中國(guó)漢語(yǔ)語(yǔ)言體系的重要原因之一。從上述先行研究進(jìn)一步總結(jié)可發(fā)現(xiàn)日語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)的傳入,大致可分為兩個(gè)頂峰期,第一個(gè)頂峰期是在清末,特殊的歷史背景下,中國(guó)急需向外謀求新出路,而由于時(shí)間的緊迫和地理、文化相近等因素,使得中國(guó)出現(xiàn)大規(guī)模的留學(xué)日本熱,希望通過(guò)日本學(xué)習(xí)西方的先進(jìn)社會(huì)文化知識(shí)和自然科學(xué)知識(shí)。在此期間,中國(guó)的學(xué)者們翻譯了大量日本書(shū)籍,日語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)也借此契機(jī)大量流入中國(guó)。另一頂峰期那么主要是從改革開(kāi)放到今天,可細(xì)分為兩個(gè)不同階段:一為改革開(kāi)放初期,中國(guó)再次借鑒作為現(xiàn)代興旺國(guó)家的日本在經(jīng)濟(jì)建立、科學(xué)技術(shù)

5、、人文管理等方面的經(jīng)歷,日語(yǔ)也再次通過(guò)大量日本書(shū)籍的翻譯進(jìn)入中國(guó);二為現(xiàn)今隨著網(wǎng)絡(luò)、傳媒信息的普及,大量日語(yǔ)新詞匯浸透于我們生活的各個(gè)方面。分析這兩個(gè)頂峰期所引進(jìn)的外來(lái)語(yǔ),不難發(fā)現(xiàn),它們都帶有明顯的時(shí)代需求特征,各有側(cè)重。清末民初,在特定的時(shí)代背景下,融入中國(guó)語(yǔ)言體系的日語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)涉及政治、經(jīng)濟(jì)、法律方面較多,如解放、法律、民主等。這一時(shí)期,不得不提一位關(guān)鍵人物梁?jiǎn)⒊?,他不僅鼓勵(lì)中國(guó)人學(xué)習(xí)日語(yǔ),把日語(yǔ)當(dāng)成是學(xué)習(xí)西方先進(jìn)文明的重要工具,并在自己的文章中大量地使用日語(yǔ)詞語(yǔ)。由于他具有較大的社會(huì)影響力,對(duì)日語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)的引入也產(chǎn)生了積極的推動(dòng)作用。與之相比,時(shí)至今日的日語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)引入和推廣那么更傾向于表達(dá)日

6、本群眾文化對(duì)中國(guó)的影響,并具有傳播速度快這一典型的時(shí)代特點(diǎn)。隨著漫畫(huà)、動(dòng)畫(huà)、電視劇、游戲、音樂(lè)等日本文化產(chǎn)品在國(guó)內(nèi)的流行,相關(guān)詞語(yǔ)在年輕群體中被頻繁使用,它們的特點(diǎn)是時(shí)尚和新潮,是流行語(yǔ)的代名詞。例如在中國(guó)被廣泛使用的人氣、卡拉k、研修、便當(dāng)、新登場(chǎng)等詞。與此同時(shí),隨著日本企業(yè)進(jìn)入中國(guó),局部與之相關(guān)的固有名詞也隨之盛行,如松下、夏普、益力多等。三、日語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)對(duì)漢語(yǔ)的影響從現(xiàn)今國(guó)人在不知不覺(jué)中承受并高頻率地使用著日語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)可發(fā)現(xiàn),日語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)對(duì)漢語(yǔ)的影響程度之大。因此,就其影響略作歸納如下:第一,日語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)的流入,增加了漢語(yǔ)的詞匯量,在客觀上是使兩種語(yǔ)言可通用的詞匯增多。這不僅給我們學(xué)習(xí)先進(jìn)科學(xué)技

7、術(shù)、理解外國(guó)社會(huì)文化帶來(lái)了便利,而且豐富了漢語(yǔ)詞匯的表現(xiàn)力,成為了漢語(yǔ)詞匯里的新亮點(diǎn)。第二,對(duì)漢語(yǔ)的構(gòu)詞、文法產(chǎn)生重大影響。日語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)的構(gòu)詞多為形容詞+名詞、副詞+動(dòng)詞、動(dòng)詞+賓語(yǔ)、同義詞的重疊以及復(fù)合詞等形式,如人權(quán)、肯定、臨床、共同等詞,這些詞語(yǔ)的構(gòu)詞法與漢語(yǔ)的構(gòu)詞規(guī)那么相近,因此中國(guó)人很容易理解與承受。其中,復(fù)合詞如肺炎、現(xiàn)實(shí)主義、辯證法等的構(gòu)詞法更是為漢語(yǔ)增加了新的詞綴化形式。同時(shí),也漢語(yǔ)的結(jié)尾詞和接頭詞帶來(lái)了新的活用方法,由此衍生出很多新的詞匯與意義。例如,在日語(yǔ)的表達(dá)方式中,中表示正在進(jìn)展的持續(xù)狀態(tài),受其影響,漢語(yǔ)也出現(xiàn)了營(yíng)業(yè)中、放送中等詞;暴走族一詞中的后綴族也被廣泛應(yīng)用于現(xiàn)代漢

8、語(yǔ)中,如上班族、啃老族等;接頭詞超,如超人氣、超得意等詞語(yǔ)已經(jīng)成為中國(guó)人日常生活的常用語(yǔ)。第三,日語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)對(duì)傳統(tǒng)漢語(yǔ)詞匯的詞義帶來(lái)了一定程度的影響,使局部漢語(yǔ)中已有的詞語(yǔ)被賦予新的含義。局部源于中國(guó)古漢語(yǔ)的詞語(yǔ)如社會(huì)、料理、屋、宅等,在日語(yǔ)中被賦予了新的含義,并且如今被廣泛使用。第四,在分析日語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)對(duì)漢語(yǔ)帶來(lái)積極影響的同時(shí),我們也不得不考慮其帶來(lái)的負(fù)面效應(yīng)。由于現(xiàn)今社會(huì)網(wǎng)絡(luò)科技的迅速開(kāi)展,外來(lái)語(yǔ)的更新速度飛快,因此造成了詞語(yǔ)使用的泛濫。同時(shí)也帶來(lái)了溝通的不便,特別是增加了老年人與年輕人之間的交流障礙。由于年輕人對(duì)新事物承受才能強(qiáng),因此也成為日語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)的主要使用族群,相反老年人思想比擬守舊,對(duì)于新事物的承受程度遠(yuǎn)不如年輕人,因此日語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)的使用便增大了兩代人之間的代溝。四、結(jié)語(yǔ)語(yǔ)言文化的浸透和影響都是互相的,不能從單方面去考慮。在我們看到中國(guó)漢字給日本帶去深遠(yuǎn)影響的同時(shí),也不能忽略

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論