版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、談英語從句的翻譯摘要:英語從句作為英語主句的復(fù)合構(gòu)造,在英漢翻譯中,有時需要認真理解。只有將英語從句合理安排成與符合漢語語法構(gòu)造,才能作好從句的翻譯。關(guān)鍵詞:英語;從句;翻譯語法構(gòu)造作為理解英語句子的一種必要方法,在英漢翻譯中起著非常重要的作用。按英語句子的線型構(gòu)造規(guī)那么,成分分析法,英語成分有主謂賓、定狀補。其中又有句子做成分的現(xiàn)象。因為它在句子中處于附屬地位,所以我們把句子中做成分的句子叫做從句。根據(jù)英語從句在句子中的成分作用,英語從句又可以分成主語從句thesubjetivelause,賓語從句thebjetivelause,表語從句thepreditivelause,同位語從句和限制性
2、關(guān)系從句therelativelause,狀語從句(theadverbiallause)等。正確理解從句構(gòu)造,是理解比擬復(fù)雜句子的關(guān)鍵,翻譯好從句形式和內(nèi)容是翻譯中必須注意的問題。也是翻譯理論和理論結(jié)合,向更高層次推進翻譯的必要手段。一、位置一致位置一致是指英漢翻譯時,把英語從句在原來句子中的位置和語法成分,翻譯成漢語一樣的位置成分的一種翻譯方法。如:1、hjhndidintheexaasntknntus.約翰考的怎么樣我們不知道。主語從句2、theyalaysknehasalkingandhasnt.他們總是知道誰在工作或誰不在工作。賓語從句3、thatistheyhavedne.那就是他們
3、所做的。表語從句4、heexpressedthehpethatheuld.evertvisithinaagain.他表示希望再到中國來訪問。同位語從句5、thsearejustthelthesireyesterday.那就是我昨天穿的衣服。定語從句6、hileshespke,thetearsererunningdn.她說話時,淚水直流。狀語從句二前置法前置法是指英漢翻譯時,英語從句翻譯成漢語時位置不一致的方法之一。因為英語和漢語的主語、賓語和表語位置一致,所以英漢翻譯是,一般采取與原文位置一致的翻譯。但有時會出現(xiàn)英漢翻譯位置不一致的現(xiàn)象。所謂前置法,是指翻譯英語從句時,將英語的賓語從句、同位語
4、從句、主語從句、定語從句、狀語從句的位置提早的翻譯方法。例如:1、itdesntakeuhdifferenehetherheattendtheeetingrnt.他參不參加會議沒有多大關(guān)系。主語從句2、iregarditasanhnrthatianhsentattendtheeeting.我被選參加會議,感到榮耀。賓語從句3、butikneiuldnttrusthi,thereasalaysthepssibilitythatheasaplitialsindler.但我知道不能輕信他,他是政治騙子這種可能性總是存在的。同位語從句4、thepeplehrkedfrhilivedinrtalfear
5、fhi.在他手下工作的人對他怕得要死。定語從句5、pleaseturnffthelighthenyuleavether.離屋時請關(guān)電燈。狀語從句三、后置法后置法是指英漢翻譯時,英語從句翻譯成漢語時位置不一致的另一種方法。通常情況下,后置法是指將英語從句的句子翻譯成漢語時,將其放在后面的翻譯方法。如:1、itisstrangethatsheshuldhavefailedtseehernshrtings.真奇怪,他竟然沒有看出自己的缺點。主語從句2、anyuherehatisay?你能聽到我所講的嗎?賓語從句3、thisisheretheshepinhes.這就是問題的癥結(jié)所在了。表語從句4、th
6、ereerealsindiatinsthatintelligene,ntplitisashelspriarynern.而且也有跡象說明,赫爾姆斯主要關(guān)心的是情報,而不是政治。(同位語從句)5、theyarestrivingfrtheidealhihislsettheheartfeveryhineseandfrhih,inthepast,anyhinesehavelaiddntheirlives.他們正在為實現(xiàn)一個理想而努力,這個理想是每個中國人所珍愛的,在過去,許多中國人為了這個理想而犧牲了自己的生命。定語從句6、iasabuttspeak,henr.sithutin.我正想講,斯密斯先生就插
7、嘴了。狀語從句四、溶和法溶和法是指英漢翻譯時,英語從句翻譯成漢語時位置不一致的又一種方法。通常情況下,溶和法是指把原句中的從句溶和在一起翻譯成一個獨立句子,或者將英語從句翻譯成漢語的另外形式的一種翻譯方法。其中最主要的是定語從句和狀語從句的構(gòu)造變化和溶和過程。如今就這兩種從句進展舉例說明。定語從句的溶和方法是將英語定語從句幾乎翻譯成了漢語句子的其他成分,在譯句中很難看到的作為線型構(gòu)造中的定語成分的作用。如:1、therebe構(gòu)造漢譯時往往就是這樣處理的.thereareanypeplehanttseethefil.許多人要看這部電影.2.還有一些英語復(fù)合句,漢譯時可將英語主句壓縮成漢語詞組做主
8、語,而把定語從句譯成謂語,交融成一個句子.如:eusedaplanfhihalsteverypartarriedseindiatinfnatinalidentity我們駕駛的飛機幾乎每一個部件都有國籍的某些標志.3.翻譯成并列分句.thekturnedpale,andaskedthehuseaidtshutthedr,haskedbrittles,haskedthetinker,hpretendedntthear.廚子的臉色變的蒼白,要女仆把門關(guān)上,女仆布立特爾關(guān),布立特爾又叫補鍋匠關(guān),而補鍋匠裝做沒聽見.4.翻譯成“因果“讓步“條件等形式的狀語從句.eknthataat,hseeyesant
9、akeinanyreraysflightureyes,anseelearlyinthelight我們知道由于貓的眼睛比我們?nèi)说难劬δ芪崭嗟墓饩€,所以貓在黑夜也能看的得很清楚.(因果狀語從句)heinsistednbuildingantherhuse,hihhehadnusefr.他堅持要再造一幢房子,盡管他并無此需要.(讓步狀語從句)heuldbeashrt-sightanderherelyannedhisfrtressanddidntlkbeynd.誰假如只守城堡而不往遠處看,那他就是一個目光短淺的指揮員.(條件狀語從句)英語狀語從句中翻譯成漢語的并列構(gòu)造和偏正構(gòu)造的復(fù)合句都屬于交融法的
10、翻譯方法。還可以翻譯成一個定語構(gòu)造。英語狀語從句在主句中是一個完好的主謂構(gòu)造,和定語從句一樣,在譯句中很難看到的作為線型構(gòu)造中的狀語成分的作用。如:1、heriedutasheran.他一邊跑,一邊大聲喊。并列構(gòu)造2、afterall,itdidntatteruh,beausein24hurs,theyeregingtbefree.反正關(guān)系不大,二十四小時以后他們就要自由了。含有因果關(guān)系的并列構(gòu)造3、beauseheasnvinedftheaurayfthisfat,hestukthispinin.他堅信這件事正確可靠,因此堅持己見。偏正復(fù)句的主句4、hileheasrkingintheunt
11、ryside,hesetiesfeltluely.鄉(xiāng)下工作時的他有時感到孤獨。定語詞構(gòu)造總之,翻譯是一門比擬難的學(xué)科。有人稱之為帶著鐵鏈跳舞,既要舞姿優(yōu)美,又要不讓鐵鏈對舞姿影響。但是只有細心體會,認真琢磨,總會由陌生到達運用自如。從句性構(gòu)造詞的翻譯,只是英漢翻譯中的句法構(gòu)造中的一小局部,更是翻譯中很小很小的局部,但是還是比擬復(fù)雜。從句的翻譯,主要是以從句的位置及多重性構(gòu)造成分尤為重要,再著從句構(gòu)造的翻譯的先后順序一定要符合漢語習(xí)慣以及語言的邏輯思維。從句構(gòu)造,最好將其漢譯成份放在符合漢語構(gòu)造的位置。對于長句的翻譯,最好化長句為短,分層處理。大多數(shù)從句構(gòu)造可譯成與漢語語法構(gòu)造一樣的成分。對于不能翻譯成一樣構(gòu)造的從句成分,可以翻譯成并列構(gòu)造的復(fù)合句或偏正構(gòu)造的復(fù)句。無論用那種形式翻譯,只要掌握其邏輯意念關(guān)系以后,只要能正確、明白地表達一的和按語意思即可??傊瑥木錁?gòu)造的翻譯只要能譯成漢語的語法習(xí)慣,通俗易懂為好。參考書目:l丁樹德,?翻譯技法詳論?天津,天津大學(xué)出版社,20222、黃伯榮,廖序東?現(xiàn)代漢語?蘭州,甘肅人民出版社,19
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025-2030全球風電用工業(yè)碳刷行業(yè)調(diào)研及趨勢分析報告
- 2025-2030全球服裝金屬探測器行業(yè)調(diào)研及趨勢分析報告
- 2025年全球及中國高性能航空涂料行業(yè)頭部企業(yè)市場占有率及排名調(diào)研報告
- 2025年全球及中國眼科手術(shù)剪行業(yè)頭部企業(yè)市場占有率及排名調(diào)研報告
- 2025公路工程進度、計量、合同管理監(jiān)理內(nèi)容
- 餐桌茶幾家具買賣合同
- 年貨物運輸合同范本
- 2025合同模板合伙協(xié)議范本
- 大米購銷的合同
- 物聯(lián)網(wǎng)系統(tǒng)定制與開發(fā)合同
- 渠道管理就這樣做
- 大客戶銷售這樣說這樣做
- 精裝修樣板房房屋使用說明
- 喬遷新居結(jié)婚典禮主持詞
- 小學(xué)四年級數(shù)學(xué)競賽試題(附答案)
- 魯科版高中化學(xué)必修2全冊教案
- 《病理學(xué)基礎(chǔ)》知識考核試題題庫與答案
- 人口分布 高一地理下學(xué)期人教版 必修第二冊
- 四年級上冊英語試題-Module 9 Unit 1 What happened to your head--外研社(一起)(含答案)
- 子宮內(nèi)膜異位癥診療指南
- 《高級計量經(jīng)濟學(xué)》-上課講義課件
評論
0/150
提交評論