外貿(mào)英文合同(帶講解)_第1頁(yè)
外貿(mào)英文合同(帶講解)_第2頁(yè)
外貿(mào)英文合同(帶講解)_第3頁(yè)
外貿(mào)英文合同(帶講解)_第4頁(yè)
外貿(mào)英文合同(帶講解)_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩81頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、合同文件是合同雙方簽訂并必須遵守的法律文件,因此合同中的語(yǔ)言應(yīng)體現(xiàn)其權(quán)威性.英文合同用語(yǔ)的特點(diǎn)之一就表現(xiàn)在用詞上,即選擇那些法律用詞,以及正式用詞,使合同表達(dá)的意思準(zhǔn)確無(wú)誤,達(dá)到雙方對(duì)合同中使用的詞無(wú)可爭(zhēng)議的程度。一.hereby英文釋義:by means of , by reason of this中文譯詞:特此,因此,茲用法:常用于法律文件、合同、協(xié)議書等正式文件的開頭語(yǔ);在條款中需要強(qiáng)調(diào)時(shí)也可用。語(yǔ)法:一般置于主語(yǔ)后,緊鄰主語(yǔ).例1:The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the ex

2、ecution and completion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other sum as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the Contract.參考譯文:業(yè)主特此立約保證在合同規(guī)定的期限內(nèi),按合同規(guī)定的方式向承包人支付合同價(jià),或合同規(guī)定的其它應(yīng)支付的款項(xiàng),以作為本工程施工、竣工及修補(bǔ)工程中缺

3、陷的報(bào)酬。注釋:(1)hereby: by reason of this 特此(2)covenant: v. make a formal agreement 立約,簽訂合同、條約; n. legal agreement具有法律約束的正式合同(3)completion of the Works: 工程的竣工(4)therein: in the Works在本工程中(5)the Contract Price: 合同總價(jià),指工程的總造價(jià)(6)such.as: 關(guān)系代詞,相當(dāng)于that, which(7)under: in accordance with 根據(jù),按照(8)the provisions

4、of the Contract: terms and conditions of the Contract合同條款例2:We hereby certify to the best of our knowledge that the foregoing statement is true and correct and all available information and data have been supplied herein, and that we agree to provide documentary proof upon your request.注釋:(1)hereby:

5、特此(2)to the best of our knowledge:as far as we know據(jù)我們所知(3)foregoing statement:above-mentioned statement上述聲明(4)herein:in this, in the statement在聲明中(5)documentary proof:證明文件參考譯文:特此證明,據(jù)我們所知,上述聲明內(nèi)容真實(shí),正確無(wú)誤,并提供了全部現(xiàn)有的資料和數(shù)據(jù),我們同意,應(yīng)貴方要求出具證明文件。例3:This Contract is hereby made and concluded by and between Co. (

6、hereinafter referred to as Party A) and Co. (hereinafter referred to as Party B) on (Date), in (Place), China, on the principle of equality and mutual benefit and through amicable consultation.注釋:(1)hereby:特此(2)hereinafter referred to as Party A:以下稱甲方(3)on the principle of equality and mutual benefi

7、t:在平等互利基礎(chǔ)上(4)through amicable consultation:通過友好協(xié)商參考譯文:本合同雙方, 公司(以下稱甲方)與 公司(以下稱乙方),在平等互利基礎(chǔ)上,通過友好協(xié)商,于 年 月 日在中國(guó) (地點(diǎn)),特簽訂本合同。例4:This agreement is hereby made and entered into on (Date), by and between Co. China (hereinafter referred to as Party A) and Co. (hereinafter referred to as Party B).注釋:(1)this

8、agreement is hereby made and entered into:特此訂立本協(xié)議在法律文件中表示“訂立本協(xié)議”可用以下4個(gè)動(dòng)詞:sign (make, conclude or enter into) this agreement, 按照同義詞連用的寫作特點(diǎn),可用上述4個(gè)動(dòng)詞中的兩個(gè)來(lái)表示)。(2)hereinafter referred to as Party B:以下簡(jiǎn)稱乙方參考譯文:本協(xié)議特由中國(guó) 公司(以下簡(jiǎn)稱甲方)與 公司(以下簡(jiǎn)稱乙方)于 年 月 日訂立。二 herreof英文文釋義: oof thiis中文譯詞詞:關(guān)于此點(diǎn)點(diǎn);在本文件件中用法:在在表示上文已已提及

9、的“本本合同的、本本文件的”時(shí),使用用該詞。例如如表示本合同同條件、條款款時(shí),可以說說“the termss, connditioons annd proovisioons heereof”,這這里hereeof表示“oof thiis Conntractt”;又如表表示本工程的的任何部分,可可用“anyy partts herreof”,這這里hereeof表示“oof thiis Worrks”。語(yǔ)語(yǔ)法:一般置置于要修飾的的名詞的后面面,與之緊鄰鄰。hereeof和thhereoff的區(qū)別:hhereoff強(qiáng)調(diào)“off thiss”。例如,上上面的“thhe terrms, ccondit

10、tions and pprovissions thereeof”中的的thereeof表示oof thee Conttract;“any partss therreof”中中的therreof表示示of thhe Worrks。例11Whethher thhe cusstom oof thee Portt is ccontraary too thiss Clauuse orr not, the ownerr of tthe gooods sshall, withhout iinterrruptioon, byy day and nnight, inclludingg Sunddays aand

11、 hoolidayys (iff requuired by thhe carrrier), suppply aand taake deeliverry of the ggoods. Provvided that the oowner of thhe gooods shhall bbe liaable ffor alll lossses oor dammages incluuding demurrrage incurrred iin deffault on thhe proovisioons heereof.注釋:(1) Whethher thhe cusstom oof thee Portt

12、is ccontraary too thiss Clauuse orr not:不論港口習(xí)習(xí)慣是否與本本款規(guī)定相反反,whetther or noot:不論是否(22) thee owneer of the ggoods:貨方(3) withoout innterruuptionn:無(wú)間斷地地(4) ccarrieer:承運(yùn)人人(5) iin deffault on thhe proovisioons heereof:違反本款規(guī)規(guī)定 herreof:oof thiis Claause參考考譯文:不論論港口習(xí)慣是是否與本款規(guī)規(guī)定相反,貨貨方都應(yīng)晝夜夜地,包括星星期日和假日日(如承運(yùn)人人需要),無(wú)

13、無(wú)間斷地提供供和提取貨物物。貨方對(duì)違違反本款規(guī)定定所引起的所所有損失或損損壞,包括滯滯期應(yīng)負(fù)擔(dān)賠賠償責(zé)任。例例2Foreeign ttrade dealeers ass menttionedd in tthis LLaw shhall, in acccordaance wwith tthe prrovisiions hhereoff, covver suuch leegal eentitiies annd othher orrganizzationn as aare enngagedd in fforeiggn traade deealinggs.注釋:(1) fforeiggn traade

14、 deealerss:對(duì)外貿(mào)易易經(jīng)營(yíng)者(22) as mentiioned in thhis Laaw:本法所所稱(3) the pprovissions hereoof:thee provvisionns of this Law 本本法規(guī)定(44) leggal enntity:法人(5) be enngagedd in fforeiggn traade deealinggs:從事對(duì)對(duì)外貿(mào)易經(jīng)營(yíng)營(yíng)活動(dòng)參考譯譯文:本法所所稱對(duì)外貿(mào)易易經(jīng)營(yíng)者,是是指依照本法法規(guī)定從事對(duì)對(duì)外貿(mào)易經(jīng)營(yíng)營(yíng)活動(dòng)的法人人和其他組織織。例3The estabblishmment oof a llimiteed liaabi

15、litty commpany or a compaany liimitedd by ssharess shalll commply wwith tthe coonditiions aand prrovisiions oof thiis Laww. A ccompanny commplyinng witth thee condditionns andd provvisionns herreof mmay bee regiistereed as a limmited liabiility compaany orr a coompanyy limiited bby shaares. Proviide

16、d tthat iif a ccompanny faiils too compply wiith thhe connditioons annd proovisioons heereof, the compaany inn quesstion shalll not be reegisteered aas a llimiteed liaabilitty commpany or a compaany liimitedd by ssharess.注釋:(1)aa limiited lliabillity ccompanny:有限責(zé)責(zé)任公司(22)a coompanyy limiited bby sha

17、ares:股股份有限公司司(3)prrovisiions hhereoff:本法規(guī)定定 hereeof: oof thiis Laww(4)maay be regissteredd as:登登記為參考譯譯文:設(shè)立有有限責(zé)任公司司、股份有限限公司,必須須符合本法規(guī)規(guī)定的條件。符符合本法規(guī)定定的條件的,登登記為有限責(zé)責(zé)任公司或者者股份有限公公司;不符合合本法規(guī)定的的條件的,不不得登記為有有限責(zé)任公司司或股份有限限公司。例44If, aas a rresultt of wwithdrrawal or anny othher reeasonss, an arbittratorr faills to p

18、erfoorm hiis dutties aas an arbittratorr, anoother arbittratorr shalll, inn accoordancce witth thee provvisionns herreof, be seelecteed or appoiinted.注釋:(1) as a resullt of withddrawall or aany otther rreasonns:回避或或者其它原因因(2) aarbitrrator:仲裁員(33) thee provvisionns herreof:tthe prrovisiions oof thiis

19、Laww 本法規(guī)定定(4) bbe sellectedd or aappoinnted:選選定或指定參參考譯文:仲仲裁員因回避避或者其它原原因不能履行行職責(zé)的,應(yīng)應(yīng)當(dāng)依照本法法規(guī)定重新選選定或指定仲仲裁員。例55In thhe eveent off confflict betweeen thhe proovisioons onn arbiitratiion foormulaated aand prrepareed priior too the effecctive date of thhis Laaw andd the proviisionss of tthis LLaw, tthe prro

20、visiions hhereoff shalll preevail.注釋:(1) confllict:相相抵觸(2) priorr to tthe efffectiive daate off thiss Law:本法施行前前(3) tthe prrovisiions hhereoff shalll preevail:以本法為準(zhǔn)準(zhǔn) hereeof:off thiss Law參參考譯文:本本法施行前制制定的有關(guān)仲仲裁的規(guī)定與與本法的規(guī)定定相抵觸的,以以本法為準(zhǔn)。例6Where, in accordance with laws, the circumstance(s) specified in Ar

21、ticle 15 and Article 16 of this Law is /are confirmed, the organization with compensatory obligations shall pay compensation in any of the circumstance in question.Where the claimant for compensation demands the confirmation of one of the circumstances specified in Article 15 and Article 16 hereof,

22、and the demanded organization refuses to make the confirmation, the claimant shall have the right to lodge a complaint. Where the claimant claims compensation, the claim, shall, first, be lodged to the organization for compensatory obligations.The provisions of Article 10, Article 11 and Article 12

23、hereof shall apply to/ in the procedures of compensation.注釋:(1) the organization with compensatory obligations:賠償義務(wù)機(jī)關(guān)(2) shall pay compensation:應(yīng)當(dāng)給予賠償(3) the claimant for compensation:賠償請(qǐng)求人(4) Article 15 and Article 16 hereof:本法第十五條、第十六條 hereof:of this Law(5) shall have the right to lodge a complain

24、t:有權(quán)申訴(6) claims compensation:要求賠償(7) apply to/ in:適用 More Examples: The comment applies equally here. /That argument does not apply in this case. /That applies to at least nine-tenths of the people we see about. /These remarks apply to every town in this kingdom. /The rules of safe driving apply to

25、 everyone.參考譯文:賠償義務(wù)機(jī)關(guān)對(duì)依法確認(rèn)有本法第十五條、第十六條規(guī)定的情形之一的,應(yīng)當(dāng)給予賠償。賠償請(qǐng)求人要求確認(rèn)有本法第十五條、第十六條規(guī)定情形之一的,被要求的機(jī)關(guān)不予確認(rèn)的,賠償請(qǐng)求人有權(quán)申訴。賠償請(qǐng)求人要求賠償,應(yīng)當(dāng)先向賠償義務(wù)機(jī)關(guān)提出。賠償程序適用本法第十條、第十一條、第十二條的規(guī)定。例7If an arbitrator involved in one of circumstances specified in Item 4, Article 34 of this Law, and if it is serious, or those specified in Item 6

26、, Article 58 hereof, the arbitrator in question shall, in accordance with the law, bear the legal liability and responsibility. The arbitration commission shall remove the name of the arbitrator in question from the list of arbitrators.注釋:(1) arbitrator:仲裁員(2) Article 58 hereof:本法第五十八條 hereof:of thi

27、s Law(3) bear the legal liability and responsibility:承擔(dān)法律責(zé)任(4) the arbitration commission:仲裁委員會(huì)(5) remove the name of the arbitrator in question from the list of arbitrators:將其除名參考譯文:仲裁員有本法第三十四條第四項(xiàng)規(guī)定的情形,情節(jié)嚴(yán)重的,或者有本法第五十八條第六項(xiàng)規(guī)定的情形的,應(yīng)當(dāng)依法承擔(dān)法律責(zé)任,仲裁委員會(huì)應(yīng)當(dāng)將其除名。例8If, pursuant to this Law, the relevant respons

28、ible authorities with the duty of approvals fail to grant approval to such an application as meets the requirements and provisions hereof, or the company registration authorities fail to register a company whose application meets the requirements hereof, the party in question may, in accordance with

29、 laws, apply for reconsideration or bring an administrative suit.注釋:(1) the relevant responsible authorities with the duty of approvals:履行審批職責(zé)的有關(guān)主管部門(2) meets the requirements and provisions hereof:符合本法條件(3) the company registration authorities:負(fù)責(zé)公司登記的主管部門(4) the requirements hereof:本法條件 hereof: of

30、this Law(5) apply for reconsideration:申請(qǐng)復(fù)議(6) bring an administrative suit:提起行政訴訟參考譯文:依照本法,履行審批職責(zé)的有關(guān)主管部門,對(duì)符合本法條件的申請(qǐng)不予批準(zhǔn),或負(fù)責(zé)公司登記的主管部門不予登記,當(dāng)事人可以依法申請(qǐng)復(fù)議或者提起行政訴訟。例9This Decision shall apply to the crimes committed against Article 9, Article 10 and Article 11 hereof by the staff and workers of enterprises

31、 other than limited liability companies and companies limited by shares.注釋:(1) the crimes committed:犯罪行為(2) against Article 9, Article 10 and Article 11 hereof:犯有本決定第九條、第十條、第十一條規(guī)定 hereof: of this Decision參考譯文:有限責(zé)任公司、股份有限公司以外的企業(yè)職工有本決定第九條、第十條、第十一條規(guī)定的犯罪行為的,適用本決定。例10Companies registered and established

32、prior to the effective date of this Law shall, in accordance with Laws, administrative regulations, local regulations and pursuant to the “Standard Opinion on Limited Liability Companies” or the “Standard Opinion on Companies Limited by Shares” issued by the relevant responsible department of the St

33、ate Council, continue to exist.Those companies not completely satisfying the requirements of this Law shall, within the specified time limit, meet the requirements hereof. Specific methods for implementation of this Law will be set out in separate regulations issued by the State Council.注釋:(1) compa

34、nies registered:已登記成立的公司(2) the “Standard Opinion on Limited Liability Companies”:有限責(zé)任公司規(guī)范意見(3) the “Standard Opinion on Companies Limited by Shares”:股份有限公司規(guī)范意見(4) the relevant responsible department of the State Council國(guó)務(wù)院有關(guān)主管部門(5) in separate regulations issued by the State Council:由國(guó)務(wù)院另行規(guī)定參考譯文:本法

35、施行前已登記成立的公司,應(yīng)依照法律、行政法規(guī)、地方性法規(guī)和國(guó)務(wù)院有關(guān)主管部門制定的有限責(zé)任公司規(guī)范意見,和股份有限公司規(guī)范意見,繼續(xù)保留。其中不完全具備本法規(guī)定的條件的,應(yīng)當(dāng)在規(guī)定的期限內(nèi)達(dá)到本法規(guī)定的條件。具體實(shí)施辦法,由國(guó)務(wù)院另行規(guī)定。例11Unfair competition mentioned in this Law refers to acts of such business operators as contravene the provisions hereof, with a result of damaging the lawful rights and interests

36、 of other business operators, and disturbing the socio-economic order.注釋:(1) unfair competition:不正當(dāng)競(jìng)爭(zhēng)(2) business operators:經(jīng)營(yíng)者(3) contravene the provisions hereof:違反本法規(guī)定 the provisions hereof:本法規(guī)定 hereof:of this Law(4) the lawful rights and interests:合法權(quán)益(5) disturbing the socio-economic order:擾亂社會(huì)

37、經(jīng)濟(jì)秩序參考譯文:本法所稱的不正當(dāng)競(jìng)爭(zhēng),是指經(jīng)營(yíng)者違反本法規(guī)定,損害其他經(jīng)營(yíng)者的合法權(quán)益,擾亂社會(huì)經(jīng)濟(jì)秩序的行為。三 heretto英文釋義義: to this中中文譯詞:至至此,在此上上。用法:在在表示上文已已提及的“本本合同的本文件的”時(shí),使使用該詞。例例如表示“本本合同雙方”,可可以說“thhe Parrties heretto”,這里里heretto表示“tto thiis Conntractt”;表示“本本協(xié)議附件44”,可用“AAppenddix 4 heretto”,這里里heretto表示“tto thiis Agrreemennt”。語(yǔ)法法:一般置于于要修飾的名名詞的后面,與

38、與之緊鄰。hheretoo和therreto的區(qū)區(qū)別:同前面面所言herreof和tthereoof的區(qū)別類類似,herreto強(qiáng)調(diào)調(diào)的是“too thiss”。例1All dispuutes aarisinng froom thee perfformannce off thiss Conttract shalll, thrrough amicaable nnegotiiationns, bee setttled bby thee Partties hheretoo. Shoould, throuugh neegotiaationss, no settllementt be rreacheed

39、, thhe casse in questtion sshall then be suubmittted foor arbbitrattion tto thee Chinna Intternattionall Econnomic and TTrade Arbittratioon Commmissiion, BBeijinng andd the arbittratioon rulles off thiss Commmissioon shaall bee appllied. The aaward of thhe arbbitrattion sshall be fiinal aand biindin

40、gg uponn the Partiies heereto. The Arbittratioon feee shalll be bornee by tthe loosing partyy unleess ottherwiise awwardedd by tthe Arrbitraation Commiissionn.注釋:(1) the pperforrmancee of tthis CContraact:履行行本合同(22) thrrough amicaable nnegotiiationns:友好協(xié)協(xié)商(3) the PPartiees herreto:tthe Paartiess to

41、tthis CContraact本合同同雙方(4) shalll thenn be ssubmittted ffor arrbitraation:提交進(jìn)行仲仲裁(5) the CChina Interrnatioonal EEconommic annd Traade Arrbitraation Commiissionn, Beiijing:中國(guó)國(guó)際經(jīng)經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁裁委員會(huì)(北北京)(6) the aarbitrrationn rulees of this Commiissionn:其仲裁規(guī)規(guī)則(7) the aaward of thhe arbbitrattion:仲仲裁裁決(88) unlle

42、ss ootherwwise aawardeed by the AArbitrrationn Commmissioon:仲裁委委員會(huì)另有裁裁定的除外參參考譯文:對(duì)對(duì)于因履行本本合同所發(fā)生生的一切爭(zhēng)議議,本合同雙雙方應(yīng)友好協(xié)協(xié)商解決,如如協(xié)商無(wú)法解解決爭(zhēng)議,則則應(yīng)將爭(zhēng)議提提交中國(guó)國(guó)際際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲仲裁委員會(huì)(北北京),依據(jù)據(jù)其仲裁規(guī)則則進(jìn)行仲裁。仲仲裁裁決是終終局性的,對(duì)對(duì)雙方都有約約束力。仲裁裁費(fèi)用應(yīng)由敗敗訴方承擔(dān),但但仲裁委員會(huì)會(huì)另有裁定的的除外。例22“Pateented Technnologyy” meaans suuch paatent, and such appliicatioons

43、foor thee pateent ass are preseently ownedd or wwill hhereaffter bbe acqquiredd in tthe fuuture by Paarty BB, or as Paarty BB has or maay havve thee righht to contrrol, oor as are ppermittted tto be transsferreed durring tthe efffectiive peeriod of thhis Coontracct in any oor alll counntriess of tth

44、e woorld, and aas aree appllicablle to or maay be used in thhe mannufactture oof Conntractt Prodducts speciified by thhe Parrties heretto.注釋:(1) ppatentted teechnollogy:專專利技術(shù)(22) pattent:專專利(3) appliicatioon forr the patennt:專利申申請(qǐng)(4) may hhave tthe riight tto conntrol:可能有權(quán)控控制的(5) permiitted to bee t

45、rannsferrred inn any or alll couuntriees of the wworld:在世界任何何國(guó)家許可轉(zhuǎn)轉(zhuǎn)讓(6) Contrract PProduccts sppecifiied byy the Partiies heereto:本合同雙方方規(guī)定的本合合同產(chǎn)品 hheretoo: to this Contrract參考考譯文:“專專利技術(shù)”,系系指乙方目前前擁有的或未未來(lái)獲得的,或或乙方有權(quán)或或可能有權(quán)控控制的,或在在本合同有效效期間在世界界任何國(guó)家許許可轉(zhuǎn)讓的,適適用于或可能能適用制造本本合同雙方規(guī)規(guī)定的本合同同產(chǎn)品的專利利和專利申請(qǐng)請(qǐng)。例3“Tecchnica

46、al Doccumentts” meeans tthe daata annd thee infoormatiion sppecifiied inn Appeendix 1 herreto, such as enngineeering, manuufactuuring and ooriginnal innformaation relatting tto thee manuufactuure annd maiintenaance oof thee Conttract Produucts, incluuding drawiings, bluepprintss, dessign ssheetss, m

47、atteriall speccificaationss, phootograaphs, photoostatss and generral daata, aand deesign and ttheir speciificattions relatting tto mannufactturingg euippment, toolls andd faciilitiees. Prrovideed thaat thee abovve-menntioneed infformattion sshall be suuch innformaation as iss onlyy avaiilablee to P

48、Party B andd appllicablle to the bbusineess opperatiion off Partty A uunder this Contrract.注注釋:(1) technnical documments:技術(shù)資料(22) thee dataa and the iinformmationn:資料(33) enggineerring:工工程(4) manuffacturring:制制造(5) origiinal iinformmationn:原始資料料(6) bblueprrint:藍(lán)藍(lán)本(7) desiggn sheeets:設(shè)設(shè)計(jì)圖表(88) matter

49、iall speccificaationss:材料規(guī)格格(9) pphotosstats:影印資料(110) geenerall dataa:一般資料料(11) desiggn andd theiir speecificcationns rellatingg to mmanufaacturiing euuipmennt, toools aand faacilitties:與與制造設(shè)備、工工具和裝置有有關(guān)的設(shè)計(jì)及及其說明書參參考譯文:“技技術(shù)資料”系系指列于附件件1與制造和和維修合同產(chǎn)產(chǎn)品有關(guān)的工工程、制造及及原始資料,包包括與制造設(shè)設(shè)備、工具和和裝置有關(guān)的的圖紙、藍(lán)本本、設(shè)計(jì)圖表表、材料規(guī)格格

50、、照片、影影印資料和一一般資料、設(shè)設(shè)計(jì)及其說明明書等,但上上述資料僅限限于乙方擁有有的資料和甲甲方用于本合合同業(yè)務(wù)活動(dòng)動(dòng)的資料。例例4If PParty B demmands to auudit tthe acccountts of Partyy A, PParty B shaall, wwithinn 10 ddays aafter receiiving the wwritteen nottice iissuedd by PParty A undder Suub-Claause 33.4 off thiss Conttract, notiify Paarty AA of tthe maate

51、r iin queestionn. Thee speccific conteents aand prroceduure off audiiting accouunts aare deetaileed in Appenndix 44 hereeto.注釋釋:(1) auditt the accouunts oof Parrty A:查核甲方的的帳目(2) Sub-CClausee 3.4 of thhis Coontracct:本合同同第3.4款款(3) tthe sppecifiic conntentss and proceedure of auuditinng acccountss:其具體的

52、的查帳內(nèi)容和和程序(4) Appenndix 44 hereeto:本合合同附件4 heretto:to this Contrract參考考譯文:乙方方如需查核甲甲方的帳目時(shí)時(shí),應(yīng)在接到到甲方依上述述本合同第33.4款規(guī)定定開出的書面面通知后100天之內(nèi)通知知甲方,其具具體的查帳內(nèi)內(nèi)容和程序詳詳見本合同附附件4。例55The ppartiees to this Agreeement agreee thatt eithher Paarty hheretoo shalll, immmediaately and ffully, notiify thhe othher Paarty hheretoo

53、of aany suuch maatterss compprisinng an improovemennt, moodificcationn, furrther invenntion or deesign as thhe Parrty inn quesstion may ddiscovver, mmake oor devvelop with respeect too manuufactuure annd asssemblyy of tthe Liicenseed Prooductss or ccomponnents thereeof.Thhe Parrty diiscoveering, mak

54、iing orr deveelopinng thee subjject mmatterr in qquestiion maay, att its own eexpensse andd its own nname, file appliicatioon forr Lettter Paatent or taake otther nnecesssary llegal stepss to pprotecct thee samee, andd any patennt ariising thereefrom shalll beloong too the Partyy in qquestiion. TThe

55、 otther PParty may, durinng thee effeectivee periiod heereof, makee use of, aand seell prroductts utiilizinng succh impprovemment, modifficatiion, ffurtheer invventioon or desiggn (whhetherr pateented or unn-pateented) withhout cchargee and royallty feee in any mmannerr conssistennt witth thiis agrr

56、eemennt.注釋:(1) eeitherr Partty herreto:本本協(xié)議各方 (不譯成“oone Paarty hheretoo)。(2) improovemennt, moodificcationn, furrther invenntion or deesign:改進(jìn)、修正正、更新本發(fā)發(fā)明或設(shè)計(jì)(33) disscoverr, makke or devellop:開發(fā)發(fā)(4) mmanufaacturee and assemmbly oof thee Liceensed Produucts oor commponennts thhereoff:生產(chǎn)及裝裝配許可證產(chǎn)產(chǎn)品或部件(5

57、5) fille appplicattion ffor Leetter Patennt:申請(qǐng)專專利(6) take otherr neceessaryy legaal steeps too prottect tthe saame:其它它必要的法律律保護(hù)程序 the ssame: Letteer Pattent(77) anyy pateent arrisingg therrefromm:由此產(chǎn)生生的專利(88) connsisteent wiith thhis aggreemeent:與本本協(xié)議不相矛矛盾參考譯文文:本協(xié)議各各方同意,一一方對(duì)于有關(guān)關(guān)生產(chǎn)及裝配配許可證產(chǎn)品品或部件所做做的改進(jìn)、

58、修修正、更新發(fā)發(fā)明或設(shè)計(jì)均均應(yīng)立即全部部通知另一方方。開發(fā)改進(jìn)進(jìn)的一方可以以自負(fù)費(fèi)用并并以自身名義義申請(qǐng)專利或或采取其它必必要的法律保保護(hù)程序,由由此產(chǎn)生的專專利將屬于該該方所有。在在本協(xié)議的有有效期內(nèi),另另一方可以與與本協(xié)議不相相矛盾的方式式無(wú)償使用和和銷售利用改改進(jìn)、修正、更更新本發(fā)明或或設(shè)計(jì)(無(wú)論論其是否取得得專利權(quán))生生產(chǎn)的產(chǎn)品。例6The PPartiees to this Agreeement agreee thatt Y shhall ssupplyy to FFCAM ccertaiin liccense and ttechniical aassisttance for mma

59、nufaacturiing Prroductts. Thhe Tecchnicaal Asssistannce Aggreemeent too be cconcluuded bbetweeen FCAAM andd Y shhall bbe deeemed tto be an atttachmment aas Apppendixx 2 heereto (hereeinaftter reeferreed to as thhe “Teechniccal Asssistaance AAgreemment”).注釋:(1) certaain liicensee and technnical assis

60、stancee for manuffacturring PProduccts:有關(guān)關(guān)生產(chǎn)產(chǎn)品的的許可證和技技術(shù)服務(wù)(22) thee techhnicall assiistancce agrreemennt:技術(shù)服服務(wù)協(xié)議(33) Apppendixx 2 heereto:本協(xié)議附件件2 herreto:tto thiis Agrreemennt參考譯文文:本協(xié)議雙雙方同意Y將將向FCAMM提供有關(guān)生生產(chǎn)產(chǎn)品的許許可證和技術(shù)術(shù)服務(wù),F(xiàn)CCAM和Y將將訂立技術(shù)服服務(wù)協(xié)議并作作為本協(xié)議附附件2(以下下稱作“技術(shù)術(shù)服務(wù)協(xié)議”)。例7The Parties to this Agreement agre

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論