2022年自考英語《英漢翻譯教程》預(yù)測試卷及答案_第1頁
2022年自考英語《英漢翻譯教程》預(yù)測試卷及答案_第2頁
2022年自考英語《英漢翻譯教程》預(yù)測試卷及答案_第3頁
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、2022 自考英語英漢翻譯教程推測試卷及答案PART ONE (30 POINTS)There are three main groups of oils: animal, vegetable and mineral【 】.A.油可以分為三大類:動物油,植物油,礦物油。B.油可以分為三給:動物油,植物油,礦物油。C.油可以分為三組:動物、植物、礦物油。D.有油三大類:動物油,植物油,礦物油。No other country is so dependent on a single lifeline. Egypts very soil was born in the Nilesannual flo

2、od.【 】任何別的國家都不像埃及這樣依靠著唯一的一條生命線水每年泛濫而帶來的。而帶來的。水每年泛濫而帶來的。任何別的國家都不像埃及這樣依靠著唯一的一條生命線帶來的。His air of complete selfassurance and somewhat lordly bearing would have frightened me,had it not been for his warm and hearty handshake.真會使人可怕。真會使我可怕。要不是他和熱忱真摯的握手,他那格外自信的神氣和略為傲岸的派頭真會使我可怕。 D.他和我握手,熱忱,真摯,他那格外自信的神氣和略為傲岸

3、的派頭不會使我可怕。4.Two little boys in particular caught our attention 【 】.A.兩個小男孩特別留意我們。B.兩個特別的小男孩子尤其引起我們的留意。C.兩個穿著特別的小男孩尤其引起我們的留意。D.兩個小男孩尤其引起我們的留意。Two hundred pounds of muscle and sinew, created by hard work and clean living had melted to a hundred and sixty-odd; his former clothing flagged about him. 【 】

4、 A.他的體重曾經(jīng)重達(dá)二百磅,但辛勤的干活加上清貧的生活,使他消瘦下去,只剩下一百六十多磅,過去的衣服穿在身上顯得又肥又大。六十多磅,過去的衣服穿在身上顯得又肥又大。辛勤的干法加上法規(guī)的生活,使他的體重曾經(jīng)重達(dá)二百磅??蛇@一身盤肉后來消瘦下去, 只剩下一百六十多磅,過去的衣服穿在身上顯得又肥又大。身上像旗子一樣逛逛蕩蕩的。申請工作時,有工作閱歷的優(yōu)先錄用。【 】When applying for a job, those who had worked at a job would receive preference over theones who had not.When apply fo

5、r a job, who had worked at a job would receive preference over who had not.When apply for a job, those who had worked at a job would receive preference over the oneswho had not worked.When applying for a job, those who had worked at a job would receive preference over whohad not worked.經(jīng)理是否要參與會議還不知道

6、,但是,我們期望他參與。 【 】A. We will not yet know whether the manager will attend the meeting, but it is hoped he will.B.We will not yet know whether the manager will attend the meeting, but will hope so.C. It will not yet know whether the manager will attend the meeting, but hope to attend.D. It sill not yet

7、 know whether the manager will attend the meeting, but we hope he will.8.Man seems unsatisfied in the pursuit of money.Man never stops in the pursuit of money.Man goes on the pursuit of money.Man seems unsatisfied in the money.1,500 多處旅游消遣景觀資源,適合進(jìn)展海洋旅游業(yè)。 【 】All together more than 1,500 tourism, scen

8、ic and recreational spots are favorable fordeveloping marine tourism.More than 1,500 tourism, scenic and recreational spots are suitable for developing marinetourism.There are more than 1,500 tourism, scenic and recreational spots favorable for developingmarine tourism.There are more than 1,500 tour

9、ism, scenic and recreational spots for developing marinetourism.我必需成認(rèn),我的時間和精力好似越來越少了。 【 】A.I should not deny that my time and energy running short.B.I must admit that my time and energy seem to be running short.C.I must say that I have fewer time and energy.D.I must admit that few time and energy.B.

10、 Directions: This part consists of five unfinished statements, each followed by four choicesmarked A, B, C, D. Choose the one that best completes each statement.l11.狹義上下文可以分為 。 【 】A.句法上下文和詞匯上下文B.段落上下文和語義上下文C.句子范圍和語言單位D.句子范圍和語言環(huán)境的差異可以說是我們在漢譯英方面爭辯的主要內(nèi)容。 【 】A.句子構(gòu)造 B.詞性轉(zhuǎn)換C.文化差異 D.語法所謂翻譯,是翻譯 ,而不是翻譯 ?!?】A

11、.語句;意思 B.意思;詞句C.詞句,段落 D.段落;詞句英語不寵愛重復(fù),假設(shè)一句話里或相連的幾句話需要重復(fù)某個詞語,則用來代替,或以A.名詞 B.動詞C.連詞 D.代詞就句子構(gòu)造而言,一般說來, ?!?】A.漢主語多用并列構(gòu)造,英語也多用并列構(gòu)造。B.漢語多用并列構(gòu)造,英語多用主從構(gòu)造。C.漢語多用主從構(gòu)造,英語也多用主從構(gòu)造。D.漢語多用主從構(gòu)造,英語多用并列構(gòu)造。PART TWO (70 POINTS).Word and Phrase Translation (20 points,1 point for each)A. Directions: Put the following phra

12、ses into Chinese.16.Industrial Revolution17.legal title 18.popular science19.mineral deposit20.court of ernal combustion engine22.arena23.selfassurance 24.applied entomology25.noise pollutionB:Direction: Put the following phrases into English.版權(quán)董事會沿海地區(qū)經(jīng)濟(jì)改革和平共處花壇散文集絲綢之路高等教育小買賣人.m filled

13、with wonder when I consider the immeasurable contrast between the two lives which it connects.譯文:當(dāng)我想到我的生活因它所聯(lián)系的而變得無法比較,我就感到格外興奮。37.原文:Two things are outstanding in the creation of the English system of canals. 譯文:在創(chuàng)立英國水道體系的過程中,有兩件事是格外突出的。The first great rush of population to the far west was drawn t

14、o the mountainous regions.譯文:大規(guī)模遷往極西地帶的移民,被驅(qū)除到山區(qū)。原文:Yet the Nile has been changed by modern man in ways not yet fully understood.譯文:然而現(xiàn)代的人們用連他們自己也不完全清楚的方法轉(zhuǎn)變了尼羅河。原文:Arbitration will take place in Beijing in case no agreement can be reached throughconsultation.譯文:假設(shè)不能通過協(xié)商解決的話,仲裁將在北京發(fā)生。B.原文:這幾年來,我因行動不便

15、,成天過著“井蛙”的無聊生活。In recent years, unable to move easily, I have a dull life like that o“a well fro”the whole day.原文:早晨去喊嗓子,我?guī)е粋€小籃拾煤核,為了回家取暖。譯文:Each morning when I practised my throat, I took a little basket to scrounge for cinders for our stove.”譯文:The foreman would say, “No more numbers! No more num

16、bers!”A foreign joint venturer be encouraged to deposit the foreign exchange in the Bank of China which is entitled to remit abroad.原文:中國需要進(jìn)一步了解美國,美國也需要進(jìn)一步了解中國。譯文:China needs to know the United States better, and the United States needs to know Chinabetter too.Paragraph translation(30 points)Directi

17、on: Translate the following passage into Chinese. (15 points)It was a fine day in early spring. Bright sunshine flooded the street where a group of boys in Sunday clothes were playing ball. In most of the tenements the windows were up. Clean-shaven men in collarless shirts or in underwear, women wit

18、h aprons or sloppy pink wrappers leaned on the sills and gazed with aimless interest at the street, the sky, those who were passing below. Thus they would spend most of every Sunday morning through the coming summer and now, in the firstflush of mild weather, they had already taken up their posts.Di

19、rection: Translate the following passage into English.(15 points)中國各族人民堅(jiān)決貫徹改善經(jīng)濟(jì)環(huán)境、整頓經(jīng)濟(jì)秩序和深化改革的政策。他們?nèi)〉昧酥?革開放取得了進(jìn)展。.Multiple Choice Questions (30 points,2 points for each)1.A 2.C 3.B 4.D 5.C6.A 7.D 8.B 9.B10.C11.A 12.A 13.B 14.D 15.B.Word and Phrase Translation (20 points,1 point for each)A:16.工業(yè)革命 17

20、.合法手續(xù)18.科普讀物 19.礦藏20.上訴法庭21.內(nèi)燃機(jī)22.斗獸場 23.自信24.應(yīng)用昆蟲學(xué) 25.噪音污染B:26.copyright 27.board of directors 28.coastal areas 29.economic reforms 30.peaceful coexistence 31.flower bed 32.collection of essays 33.the Silk Road34.higher education 35.a peddler.Translation Improvement (20 points,2 points for each)A:改

21、譯:從這一天開頭,我的生活和以前迥然不同。一想到這一點(diǎn),我就感到格外興奮。改譯:在修建英國的水道體系過程中,有兩點(diǎn)是格外突出的。改譯:大規(guī)模遷往極西地帶的移民,大多集中在山區(qū)。改譯:然而現(xiàn)代的人們卻使尼羅河發(fā)生了變化,不過就連他們自己也不完全了解尼羅河到底發(fā)生了什么變化。改譯:假設(shè)不能通過協(xié)商解決的話,仲裁將在北京進(jìn)展。B:改譯:In recent years, unable to move about easily, I have been leading a dull life like that of“a frog at the bottom of a well”.改譯:Each morning when I went out to practise singing in the open air, I took a little basket toscrounge for cinders for our stove.改譯:The forema

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論