下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、從美學(xué)翻譯的角度討論修辭翻譯【摘要】“修”義為“修飾”,“辭”本義為“辯論的言辭”。修辭本義就是修飾言論,也就是在使用語言的過程中,利用多種語言手段以收到盡可能好的表達(dá)效果的一種語言活動。 美學(xué)修辭是在運用邏輯思維的同時,偏重于隨景應(yīng)情,運用想象和聯(lián)想,通過修辭格喚起生 動的意境,使語言文字新鮮活潑,意蘊(yùn)優(yōu)美。在英漢互譯實踐中,特別是文學(xué)作品的翻譯中, 我們常常會遇到大量的美學(xué)修辭。但許多修辭手段都是巧妙地運用本民族語言的特點,形意 融為一體,渾然天成,要用另一種預(yù)期差異很大的語言再現(xiàn)這些特點,自然困難重重。要翻 譯好修辭格,首先要弄清原文修辭格的特點,弄清英漢兩種語言在辭格方面的異同,然后根
2、 據(jù)具體情況采用恰當(dāng)?shù)募记蛇M(jìn)行翻譯。【關(guān)鍵詞】美學(xué)角度;修辭格;翻譯方法;區(qū)別;美感一、翻譯修辭的必要性修辭,狹義上就指語文字修辭;廣義上包括文章的謀篇布局,遣詞造句的全過程,同時 也包含語文字修辭。修辭就是修飾言論,利用修辭手段更好地表達(dá)文字,包括其準(zhǔn)確性、可 理解性和感染力,并且符合表達(dá)目的。我國古代思想家孔子曾說“辭達(dá)而已矣”,又說“言之無文,行之不遠(yuǎn)”前者的意思是 說,語言要確切地表達(dá)思想感情;后者的意思是說,言辭如果缺乏文采,就不會廣為流傳。 孔子的這一思想常被今人認(rèn)為是我國修辭學(xué)的開山之論。古希臘哲學(xué)家亞里士多德,將“在 特殊的事例中發(fā)掘出可用于說服的本領(lǐng)”成為“修辭”。英國語言學(xué)
3、家杰弗里利奇認(rèn)為, “修辭”就是語言交際活動中“有效地使用語言,首先是日常會話,其次是精心準(zhǔn)備且公開 的語言應(yīng)用”。人們在日常交際活動中,都在自覺或者不自覺地使用修辭手段。尤其是文學(xué)作品中,也 存在大量修辭手法。要想更好地讓讀者了解文學(xué)作品中晦澀難懂的修辭格,就必須要重視翻 譯修辭。二、何謂美學(xué)修辭陳望道在修辭學(xué)發(fā)凡中提出的“積極修辭”概念,主要指的是那些格式相對固定的 修辭性寫作技巧,在現(xiàn)代修辭學(xué)研究領(lǐng)域中被稱為“美學(xué)修辭”或“修辭格”。它是在把握 邏輯思維的基礎(chǔ)上,偏重于語言表達(dá)的感召力和震撼力,使語言生動形象、具體活潑,給人 以美的享受。美學(xué)修辭注重應(yīng)合情境,注重情感的抒發(fā)。根據(jù)修辭格的
4、特征,美學(xué)修辭可分為三個層 次:音韻修辭(旨在表現(xiàn)語言的音美)、語義修辭(側(cè)重營造詞語的意美)和結(jié)構(gòu)修辭(著 重呈現(xiàn)句式結(jié)構(gòu)的形美)。三、語音層次上的美學(xué)修辭與翻譯語言是聲音和意義的結(jié)合體。語音是語言的物質(zhì)外殼。是語言直接的外在表現(xiàn)形式。充 分利用語言因素進(jìn)行修辭活動,是英語和韓語由來已久的傳統(tǒng)。所謂語音層次上的美學(xué)修辭, 俗稱“音韻修辭格”,顧名思義,就是利用詞語的語音特點創(chuàng)造出來的修辭手法。英語中常 見的音韻修辭格對應(yīng)漢語修辭手法主要包括以下幾點:擬聲、雙聲和疊韻等。擬聲(onomatopoeia)英語與漢語雖然屬于兩種不同的語系,但是都有著豐富的擬聲詞。兩種語言中的擬聲詞 都是模仿事物發(fā)
5、出的聲響進(jìn)行修辭活動,恰當(dāng)?shù)剡\用擬聲修辭可以使語言更加形象生動。雖然英漢兩種語言中的擬聲詞都很豐富,但在發(fā)音上卻相去甚遠(yuǎn)。這是因為,擬聲詞是 按照個體語言的語言系統(tǒng)對客觀世界的聲音加以模擬改造的結(jié)果,所以不可避免地帶有該語 言的發(fā)音特征。英語和漢語的擬聲詞之間既存在相同之處,又存在不同之處。不同之處在于, 英語和漢語中,同樣的聲音有不同的擬聲詞,但有時同一個擬聲詞可以表達(dá)不同的聲音。比 如: A horse neighs/ whinnies/ knickers。在翻譯實踐中,正確翻譯擬聲詞,能夠烘托氣氛,彰顯意境,增強(qiáng)氣勢和實地情景感, 使平淡的句子變得鮮活生動。比如這個句子:The rain
6、 fell pitter-patter on the window .該句用 pitter-patter這個詞形容雨聲噼里啪啦,英文單詞讀音和中文單詞類似,引起了很好的共鳴。 再比如:The demon sneezed with a loud atishoo, blowing Monkey out.該句使用 atishoo 這個 自創(chuàng)詞表示打噴嚏的意思,讀音上與中文的“阿嚏”很像,同樣引起共鳴。可見,正確使用 修辭格,可以使翻譯變得出神入化。雙聲(alliteration)英語中的雙聲即alliteration,又稱為押頭韻。指的是在一組詞、一句話或一行詩里,在 彼此靠近的兩個或兩個以上的詞中
7、,其開頭的音具有相同的發(fā)音。在中文里面,雙聲在辭 海中的解釋是“音韻學(xué)名詞,指兩個字的聲母相同”,如匍匐,崎嶇等。在英文中,如friend and foe, medicare and medicaid等。押頭韻的主要修辭作用是增強(qiáng)語言的節(jié)奏感,模擬聲響, 以使語言表達(dá)更加生動形象。雙聲詞在語言現(xiàn)實中彌補(bǔ)了單音系語言的不足,它可以在語篇 中產(chǎn)生音響效果。但是,由于英漢兩種語言的差異性,在翻譯過程中,我們往往難以翻譯出雙聲詞的妙處, 只能舍棄這種音韻美。比如:the fair breeze blew被翻譯成“和風(fēng)吹蕩”。在這里,英文詞組 中的押頭韻帶來的音韻美在中文中無法體現(xiàn)出來,這是因為要忠實于
8、原文表達(dá)的內(nèi)容,因此 必須舍棄音韻美。那么,到底能不能很好地轉(zhuǎn)化這種語言美呢?看這個中文短語:參差的、 斑駁的黑影,譯成:gloomy ghostlike shadows of varying lengths and shades of colors 雖然翻 譯中沒有體現(xiàn)出中文里的“參差、斑駁”兩詞,但譯文中將“黑影”譯為gloomy ghostlike, 也算是補(bǔ)救了音韻美。由此可見,在雙聲詞翻譯實踐中,一定要下一番功夫,精心挑選詞匯, 找出語言巧合點。疊韻(assonance)漢語中,疊韻指的是兩個詞的韻母相同,如利息、辛勤,如果譯成英文單詞則無法體現(xiàn) 該詞匯的疊韻特點。相同,英文單詞如s
9、ound, ground對應(yīng)的中文單詞也無法體現(xiàn)疊韻。因 此,疊韻與雙聲有很多共同點,那么,我們在翻譯的時候不妨使用疊韻詞與雙聲詞互換的技 巧。比如英文譯文:sapphire blue windows suffused with sparkling brilliance, 該句中文原文中 包含“晶瑩”這個單詞,但由于無法體現(xiàn)其疊韻,譯文中巧妙地運用了塊開頭的雙聲詞來 彌補(bǔ)其美感。五、語義層次上的美學(xué)修辭與翻譯語義層次上的美學(xué)修辭主要探討的是英漢兩種語言中的語義修辭格,這種修辭格是借助 語義的聯(lián)想和語言的變化等特點創(chuàng)造出來的修辭手法。語義修辭格都有一個共同點,就是能在人的腦中引起某種意象。在中文
10、詩歌中,詩人常 常把情感寄托于意象之中,英文中也一樣。那么,在翻譯過程中,語義層次上的美學(xué)修辭格 有:明喻、暗喻、擬人、接待、對代、引喻、移就、拈連、夸張、婉曲、反映、雙關(guān)等。在 下面的討論過程中,將挑選常用的和翻譯上較難的幾個修辭格進(jìn)行討論。明喻(simile)明喻和simile 一樣都由本體、喻體、喻詞構(gòu)成,本體被比較的對象,喻體指用來作比喻 的對象,喻詞用在本體和喻體之間起連接作用。明喻是我們在文學(xué)作品和生活中都經(jīng)常用的 修辭手法,比如我們常說“她笑的像一朵花”,這里的本體就是笑,喻體即花,喻詞是像。 簡單明了的一個明喻句。這個修辭手法很容易把握,在英語中也一樣,喻體和喻詞都很明顯。但是
11、在翻譯過程中,有一點需要特別注意,那就是文化背景影響,這決定了我們翻譯的 方法。比如我們都很熟悉的一句話:She is the apple in her parents eyes”。我們不能看到就 直接翻譯成:她是父母眼中的蘋果。因為在英語文化中,這個詞組的意思是某人的掌上明珠。 所以應(yīng)當(dāng)翻譯成:她是父母的心肝寶貝。這里我們采用的是異化翻譯法。暗喻(metaphor)顧名思義,暗喻即隱含的比喻。作為一種常見而十分有效的修辭手段,暗喻能夠使語言 生動形象富有感染力。在翻譯過程中,我們需要注意翻譯方法,不能一味地使用直譯法,而 要考慮整個文化背景,才能把使譯文生動且富有內(nèi)涵。比如:” Don t
12、be scared, chickens!”。 這里的chicken可就不是小雞的意思了,在英語習(xí)語中,chicken有懦弱、膽小的意思。所以, 該句應(yīng)該譯成“別害怕,膽小鬼們!”。在李和慶所著的書英語筆譯中,暗喻修辭格下有個例子是:他老板常給他穿小鞋。“穿小鞋”是典型的中文俚語,書中給出的翻譯是:His boss would occasionally let him wear small shoes0作者在其后解釋道,這個詞組翻譯成英語后也許老外還是不懂wear small shoes 是什么意思,所以翻譯完以后應(yīng)該在其后做出解釋或是加上腳注。我原認(rèn)為,這里其實可以 直接翻譯成make thi
13、ngs hard for sb.,但這樣就無法體現(xiàn)暗喻,因此,作者給出的方法更好。借代(metonymy)借代是把某事物用別的名稱換個說法,以求語言新鮮別致,引起聯(lián)想并加深印象。翻譯 借代時常用的方法是直譯,但有時也需要做出相應(yīng)轉(zhuǎn)變。比如:Here comes the traitor???以直接翻譯成:叛徒來了。也可以使之符合目標(biāo)語文化,譯為:秦檜來了。這樣使用借代法, 采用中國人都熟悉的典故,使讀者印象更深。拈連(zeugma)即用一個詞勉強(qiáng)修飾或支配兩個或兩個以上意義上風(fēng)馬牛不相及的詞。旨在使用詞簡練, 語言生動形象。因此翻譯時,應(yīng)該省去重復(fù)冗長的詞語。比如下面的漢譯英句子:自從尖厲的槍聲
14、驚走啄食的小雞,這里便播種了戰(zhàn)爭,播種了炮彈,播種了戰(zhàn)神的貪婪! 也播種了仇恨!Since the sharp report of a gun frightened away the chickens pecking food from the fields, war, shells, hatred, and the greed of god of war have been sown here.在上面的句子中,中文原句出現(xiàn)了重復(fù)的“播種了”這個詞,因此在譯文中,為了達(dá)到 簡潔干凈的效果,直接省去了重復(fù)啰嗦的部分,看上去更整齊。在中文句子里,經(jīng)常用到排 比結(jié)構(gòu)來營造一種氣勢,從而突出要強(qiáng)調(diào)的內(nèi)
15、容。但是英文則不喜歡冗長,因此要刪去多余 部分,以符合英文句子的習(xí)慣。(五)婉曲(euphemism)婉曲即委婉語,即用較委婉的話語來談?wù)撃切┝钊藢擂蔚脑掝}。也就是說,委婉語的表 達(dá)較為含蓄,在理解的時候要注意是否能吃透委婉語更深層的意思。因此,翻譯時,要考慮 譯語的社會特征來選擇翻譯方法,盡量保持原文語言的形美和意美。如:The man is a little thin on his top,直譯為“他頭頂有點薄”。但是這樣翻譯,即使讀者明白了是什么意思,總還是 欠缺點美感或者說藝術(shù)氣息,所以可以翻譯為:他謝頂了。六、結(jié)構(gòu)層次上的美學(xué)修舌辛與翻譯結(jié)構(gòu)層次上的美學(xué)修辭主要是指通過句子結(jié)構(gòu)的均衡
16、布局或是突出重點創(chuàng)造出來的修 辭手法。其中修辭手法包括:排比、對偶、設(shè)問、反語、層進(jìn)、仿擬、頂針、倒裝等。結(jié)構(gòu) 層次上的修辭格比較容易理解和處理,通常采用直譯法,但也要注意依據(jù)相應(yīng)的語境做出調(diào) 整,使譯文更流暢生動。對偶(antithesis)英語中的antithesis與漢語中的對偶其實并不完全對應(yīng),antithesis要求結(jié)構(gòu)勻稱整齊, 意義相反的詞句之間互相襯托,形成反差。漢語的對偶則是數(shù)字相同,結(jié)構(gòu)相同或相似,意 義相關(guān)或相反的句子或詞組對稱排列。大多數(shù)情況下,該修辭格采用直譯法。但是,漢語中 的對偶包括嚴(yán)對和寬對,即字?jǐn)?shù)有出入或完全一致。在無法達(dá)到字?jǐn)?shù)一致的情況下,可以有 所出入,前
17、提是保留原句的形美和意美。反語(irony)反語就是使用與本意相反的詞句來表達(dá)本意,其修辭效果往往是縫隙和嘲弄。英語中對 應(yīng)的irony范圍較反語大。反語修辭格需要借助特定的語境才能理解,而且,要想正確翻譯 反語,首先要能理解句子中的反語部分。例如:You are pretty in this dress. I cannot recognize that it is a luxurious brand.譯為:你今天穿著這條裙子真好看,我都認(rèn)不出是奢侈品了呢。顯 然,該句采用了直譯法,原句中的嘲諷表露無遺。翻譯反語修辭格時,為了保留其所有的特 點,我們還經(jīng)常使用雙引號來強(qiáng)調(diào)反語部分。如:We are lucky. Its the other side on the thirteenth December. That makes us feel real good.我們真“幸運”。12月13日到達(dá)了彼岸,感覺“真棒”。結(jié)合語言文化背景可知,西方人認(rèn)為13是個不吉利的數(shù)字,因此譯文保留了原句中的 反
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年新型鋼構(gòu)材料采購與施工勞務(wù)分包合同范本
- 二零二五年全新微商傭金分成合同范本下載3篇
- 2025年度汽車租賃合同電子版范本8篇
- 2025年度短視頻拍攝制作合同樣本4篇
- 二零二五年度歷史文化街區(qū)風(fēng)貌改造合同4篇
- 二零二五年度殯儀館鮮花禮儀用品采購及配送合同3篇
- 2025年度農(nóng)藥市場準(zhǔn)入許可申請代理服務(wù)合同3篇
- 2025版環(huán)保型建筑材料供應(yīng)與施工合同4篇
- 二零二五年度木門行業(yè)品牌推廣采購合同3篇
- 二零二五年度城鄉(xiāng)汽車租賃及售后服務(wù)合同
- (正式版)SJT 11449-2024 集中空調(diào)電子計費信息系統(tǒng)工程技術(shù)規(guī)范
- 廣州綠色金融發(fā)展現(xiàn)狀及對策的研究
- 《近現(xiàn)代史》義和團(tuán)運動
- 人教版四年級上冊加減乘除四則混合運算300題及答案
- 合成生物學(xué)技術(shù)在生物制藥中的應(yīng)用
- 消化系統(tǒng)疾病的負(fù)性情緒與心理護(hù)理
- 高考語文文學(xué)類閱讀分類訓(xùn)練:戲劇類(含答案)
- 協(xié)會監(jiān)事會工作報告大全(12篇)
- 灰壩施工組織設(shè)計
- WS-T 813-2023 手術(shù)部位標(biāo)識標(biāo)準(zhǔn)
- 同意更改小孩名字協(xié)議書
評論
0/150
提交評論