探析漢語詩詞英譯過程中的拙化現(xiàn)象_第1頁
探析漢語詩詞英譯過程中的拙化現(xiàn)象_第2頁
探析漢語詩詞英譯過程中的拙化現(xiàn)象_第3頁
探析漢語詩詞英譯過程中的拙化現(xiàn)象_第4頁
探析漢語詩詞英譯過程中的拙化現(xiàn)象_第5頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、探析漢語詩詞英譯過程中的拙化現(xiàn)象摘要:由于中華民族與西方民族在思維方式、文化及語言表達形式上的差異,使得漢語詩詞在英譯過程中,無論是詞的選擇還是意象再造方面,會出現(xiàn)拙化現(xiàn)象,即譯語在一定程度上或在某一方面,未能使原語作品的意象、意境完全充分地“復(fù)現(xiàn)出來,致使閱讀者難以感受體味漢語詩詞的獨特美感,留下一些美學(xué)欣賞上的遺憾。關(guān)鍵詞:漢語詩詞漢譯英翻譯詩意拙化abstrat:duetthedifferenesbeteenhinesenatinalityandesternnatinalityintersfthughtpatterns,ulturesandlanguageexpressins,bsuri

2、tyfthetranslatedversinsfhinesepetryannysthereadersinhiefrdsratualizatinfiage,thatis,thetranslatedversinsfailt“atualizetheiagesandesseneftheriginalrks,resultinginthereadersinabilitytappreiatetheindesribablebeautyfthehinesepetryandseregretsinaesthetiappreiatin.keyrds:hinesepetry;translatin;iageatualiz

3、atin漢語詩詞作為世界文學(xué)寶庫中的一支奇葩,越來越受到其他民族的喜歡,甚至對西方詩壇都產(chǎn)生了一定影響。美國詩人雷克思羅斯就曾認為,“繼波德萊爾之后,對西方詩歌影響最大的可能來自外面,來自中國與日本詩歌的譯文。1或出于傳播文化的需要,或出于個人志趣的原因,相當(dāng)一段時間以來,國內(nèi)外諸多譯者不辭艱辛,進展了漢詩英譯的多番嘗試。不少譯作被評論家們稱之為形神兼?zhèn)?、既“信且“雅的再?chuàng)作典范。但即便是名家的成功譯作也無法完全擺脫原語文化和語言存在與表達方式的影響,造成原作里意象與意境在譯語作品中的剝蝕與褪色。一、不同語言詞義內(nèi)涵的差異和詞語存在的不同形式造成拙化現(xiàn)象1.詞義內(nèi)涵的差異造成的拙化現(xiàn)象“中文詩

4、大半句成一單位,句末一字在音義兩方面都有停頓的必要,所以它是全詩音節(jié)最著重的地方。2由于它是某一句段的終結(jié)標(biāo)志,往往承載著一行詩特別著意的任務(wù)。“相見時難別亦難,東風(fēng)無力百花殘diffiultitasfrusteet,anddiffiulttpart/ntheeastindhasfailed,andalltheflersither.,3這兩個詩句表達了李商隱對所愛之人憂思難忘的痛苦心情?!跋嘁姇r難別亦難,表達出對戀人的綿綿柔情。句末的“難字,說明今后曠日持久、別后相思的苦痛及復(fù)雜的心態(tài);“殘與“難押韻,寫出眼前景物黯然失色:東風(fēng)無力,百花凋落,形成一幅愛情帶走了春天的傷心圖景。譯文雖也表達了兩

5、句詩的根本意思,但還是留下遺憾:原文中一字千鈞的力量,一定程度上分別被“part與“ither磨蝕掉了“part一詞按簡明牛津辭典的解釋,其含義僅僅是“人們彼此間別離;而漢語的“別字,除表示“別離外,又根據(jù)人們所處的各種不同情境具有多種意義,如“感時花濺淚,恨別鳥驚心,“惜別,“痛別,“拜別,等等,古漢語中就有“別易會難這樣的成語,可見“別的經(jīng)歷和體驗自古便帶給人們不盡的傷感與惆悵,于是以“別為題的許多詩詞歌賦傳唱千古而不衰。在例詩中,詩人起筆便入主題,“別字為詩眼,直擊人心,“part一詞難有這種效果?!癮nddiffiulttpart更遠遠比不上“別亦難的凝重傷感之情,也無法深切表現(xiàn)出“殘

6、的凄涼蘊意。該詩的后兩句“春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始干springsilkrtillitsheathspinssilkfrlve-sikheart/aandlebuthenburneduthasntearstshed,4作者以到死絲方盡的春蠶與成灰淚始干的蠟炬,象征至死不渝的愛情和明知無望、仍愿擔(dān)荷終生痛苦作執(zhí)著追求的殉情精神,絲“與思“諧音,為語義雙關(guān)字。雖然英語中也有一些雙關(guān)詞,但能與漢語諧音雙關(guān)詞在語義上對應(yīng)者,微乎其微,因此在翻譯中或求“神似以忠實于原文,或重“形似以達至辭美的效果。上譯便是忠實原文的一例。而另一譯文為了追求“形、神兼?zhèn)涞摹盎?,著實下了一定功夫:silkrsthre

7、ads,likeenslngingthught,endnlyhendeathes/andlesshedtearslikeentilltheyburnttheirbtts。5這一譯文打破原文束縛,明確譯出了雙關(guān)的兩重含義,但又似過于直白,與原詩含蓄的風(fēng)格不符,讓讀者失去了想像的空間和回味的余地,也令原作濃郁的悲劇色彩有所銷蝕。另一首具有挑戰(zhàn)性的詩作是劉禹錫的?竹枝詞?:“楊柳青青江程度,聞郎江上踏歌聲。東邊日出西邊雨,道是無晴還有晴。僅舉后兩句的兩種譯文:1.intheeastthesunisrising/intheestrainisfalling/anyuseeifitsfairrful?62

8、.theestiseiledinrain,theeastenjyssunshine/ygallantisasdeepinlveasthedayisfine。7譯詩1中,“陰晴的含義是明白的,因為譯者此處巧用ful和fair兩個雙關(guān)詞,表達了“陰晴和“善惡之義,但讀者無法從中領(lǐng)悟出原詩的言外之意;譯詩2中,“情和“晴字都譯出了,抑揚格六音步加上韻式aabb,根本傳達了原文的形美和音美,但在意的傳達方面仍有一定間隔 。詩中的“我,通過天氣的陰晴不定,表露自己在聽情郎歌唱時的心情,一會兒歡喜、一會兒憂愁。她主要是以問的形式揣測對方心思。上述兩譯,可以說各有千秋,皆為上乘之作,但又都留有缺憾。于是有人

9、建議加上注釋:“晴qinghereisapun.nthenehanditeans“fairnessftheeather,andnthetherhanditiplies“情qing,ahphne,hiheans“l(fā)ve。8該建議的目的是為彌補譯詩里的缺憾,但這種中英文混雜的腳注對不通中文的英美讀者設(shè)置了一道新的理解上的障礙。2.漢語疊音詞造成的拙化現(xiàn)象漢語詩詞中疊音詞在傳情達意和構(gòu)成審美意境方面具有獨特的表現(xiàn)力,在對這種詞的翻譯過程里,譯語的“復(fù)現(xiàn)才能同樣顯得非常有限,也對詩詞所蘊含的美感產(chǎn)生拙化作用。唐朝詩人崔顥在?黃鶴樓?中寫道:“晴川歷歷漢陽樹,芳草萋萋鸚鵡洲arssthesunlitri

10、ver,learlyseenarehanyangstrees/andparrtislandsteeing,fragrantgrasses.。9上句中疊音詞“歷歷,描繪漢陽樹木明晰展現(xiàn)眼前的情景,下句中用“萋萋照應(yīng),通過形容芳草茂盛來展現(xiàn)思鄉(xiāng)戀故的情懷。由于兩個疊音詞韻母一樣,且互相照應(yīng),因此顯得甚為和諧自然,對情景交融、詩畫統(tǒng)一的意象創(chuàng)造起到推波助瀾的作用。此處假如不用“萋萋這樣的疊音詞,任你再怎么絞盡腦汁選擇詞語恐怕也難以到達同樣的藝術(shù)效果。盡管英文“n一詞暗示了兩句間的嚴密對應(yīng)關(guān)系,但卻無法在讀者的心靈圖景上重構(gòu)原語的意境。此外,從“預(yù)期理論的角度上看,后出現(xiàn)的疊音詞照應(yīng)前面的疊音詞,也是

11、漢語詩詞所擁有的、極具獨特而玄妙的藝術(shù)魅力的節(jié)奏形式,“有規(guī)律的節(jié)奏都必須能在生理、心理中印為模型,都必能產(chǎn)生預(yù)期。10正是這種預(yù)期的實現(xiàn),使得節(jié)奏帶給我們愉悅的快感。而看譯文,我們只能在理解意義的層面去把握詩的語言,這令我們的審美視角受到很大局限,無法像感受原語意境那般獲得審美快感。如李群玉的?黃陵廟?中兩句詩:“野廟向江星寂寂,古碑無字草芊芊inthespringstillness,therustiteplefaestheriver/teeinggrassesgrangtheanienttablets,theirinsriptinslngeffaed.。11譯文對原語詩意進展了一定程度的創(chuàng)

12、造性重構(gòu),但同時帶來的拙化現(xiàn)象也令人可惜。公正地說,這并非譯者功力不及,實乃不同語言的不同的存在方式和表達方式使然。史奈德寒山詩第八首中“奚長石磊磊,澗闊草蒙蒙thevalleysarelngandstrenithstnes/thestreabradandbankediththikgrass.,12譯文里“stren一詞意象為“分布,常用于比擬輕的東西,如落花、碎石等,用在此處沒能表現(xiàn)出原文“磊磊即“多石貌之意。美國漢詩翻譯家韋理給出另一譯文:thevalleyslngandthegrundsstny/thestreasbradandthebrushstangledandthik.13譯文一連

13、選用了四個“s,旨在突出“多與“盛,但給讀者的感覺卻是冗繁且牽強,脫離了原作兩個詩句各語言要素之間的對應(yīng)關(guān)系,削弱了意象的感染力。漢語詩詞中這種疊音詞使用手法,也深深打動甚至影響到了一些英語國家譯著者,使其在自己的譯作中不時創(chuàng)制出模擬或套用中文詩詞的行文方式。如戴維拉鐵摩爾所譯的張假設(shè)虛的?春江花月夜?的兩句:“人生代代無窮己,江月年年望相似lifefanagenageunexhausted/rivernyearbyyearlkingateahther.。14譯者的意圖值得稱道:從形式到內(nèi)容,似乎把原語與譯語的轉(zhuǎn)換完成得天衣無縫。然而從譯入語讀者的角度審視這樣的貼近,不客氣地講,此種中國式英語

14、的機械模擬,嚴重地瓦解了原詩的意境。因此,與其如此生搬硬套,不如以平實樸素的手法進展翻譯:anygeneratinshaveeandpassedaay/fryeartyearthenslkalike,ldandne.15只是這種力求達意的譯句,仍然未能將詩人靜靜的心靈與眼前天地進展的神秘而又親切的、悠然心會的唔談加以充分構(gòu)圖與賦形,進而帶給讀者無限遐想與情趣。杜甫?登高?:“無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來。flether譯為:thrughendlessspaeithrustlingsund/thefallingleavesarehirled-arund/beyndykenayeastysea/

15、theyangtzesavesarerllingfree;bynner那么譯為:leavesaredrppingdnlikethesprayfaaterfall/hileiaththelngriveralaysrllingn.16顯然,無論是哪一種譯詩,都因使用了連詞而未能把原詩里“陰陽對稱型視象將兩種相斥相異或相關(guān)的事物加以對稱地建構(gòu)而產(chǎn)生的視象表現(xiàn)出來,不可防止地失去了原文的對稱美。3.漢語詩詞表達方式造成的拙化現(xiàn)象不僅在疊音詞上,就是漢語詩詞中頂真續(xù)麻式的表達方式,也有譯作者企圖在形與神上與原語達成契合,如李白詩句:“抽刀斷水水更流,舉杯消愁愁更愁。這首詩就像許多其它漢語詩詞一樣,雖然外

16、表上是用最簡單的語言寫成,卻是利用了古典漢語那種簡潔和含混結(jié)合的敏銳性,暗示外表之下潛藏的哲理。龐德將這兩句詩譯成:draingsrd,utitintater,ateragainfls.raiseup,quenhsrr,srragainsrr.17這已不像英語了,這簡直就是把中國字分別轉(zhuǎn)換成英語單詞羅列在一起。這種天真的大膽的創(chuàng)意嚴重地揮發(fā)掉了原詩中的意蘊和哲理。譯文在尋找與原語文本對應(yīng)的語言形式上受到限制,同樣造成漢語詩詞蘊意的減損。如杜甫絕句:“兩只黃鸝鳴翠柳,一行白鷺上青天。窗含西嶺千秋雪,門泊東吳萬里船trilesaidgreenills/arehirping/arfegretshig

17、hupthebluesky/isflying/esternridgesrnedithlng-auulatedsn/arefraedinyind/abatingfreastjiangsuprvinefaraay/isredutsideydr.。18“黃鸝與“白鷺,巧妙地利用了兩個帶顏色的動物名詞,互相照應(yīng),珠聯(lián)璧合。譯文根本無法表達出這種色彩鮮明的動感圖景;以“江蘇時取代詩作中的“東吳,這照顧到了詩意的“信兩個專有名詞指同一個地方,卻因未能現(xiàn)出“東吳隱含的朝代更迭的滄桑歷史背景而失掉了原詩里意境的“美。誠如辜正坤指出:一切詩歌的特定妙蒂總根于特定的語言形式。漢語詩詞之所以絕妙無倫,一個關(guān)鍵的因素

18、即在于漢語本身無可替代的視角、音象、義象、事象、味象等存在方式。19將漢語詩譯成英語詩,不僅要把語言譯過來,“而且還要把詩意譯過來,而詩意又是那么微妙的東西,在從一種語言向另一種語言傾注的時候,詩意會全部揮發(fā)。20二、譯語再造的意象偏離原文造成拙化現(xiàn)象意象在中國古典詩詞中的地位,有人比擬為語義學(xué)中句子的詞,是語言的根本單位。中國古典詩詞是由意象和意象組合構(gòu)造而成。作者把心中的意念,寄托于具象與非具象的藝術(shù)形象之中,表達出人生的感受,使意念成象,并以這個藝術(shù)形象去感動讀者,喚起讀者的想象與聯(lián)想。這種意象具有廣泛性和模糊性的因子,所以人們能體會到某一意象的內(nèi)涵,卻不能加以準確的量化或數(shù)字化,甚至難

19、以用語言完好明晰地令意象畢肖無余。如賈島詩?訪隱者不遇?,“松下問童子,言師采藥去。只在此山中,云深不知處underthepinetreeiaskedthelad/herehisasterhadgne./“tpikediinalherbs/hesaidhehadgne./“hessiplyinthisveryuntainut/inthedepthsfluds/hishereabutsarentknn.。21此詩寓問于答,短短四句,三番問答,表達出訪者對隱者之高潔非常景仰,情真意切。后兩句詩的景觀給人以朦朧美感,但“師在何處,為訪“師、尋“師不遇后情緒如何,這一切都“隱而不露,其中的含蓄美皆由讀

20、者去吟味。上例譯文,雖說將原詩意境大致表達出來,但由于英語表達形式的束縛,出現(xiàn)了四次“他,使原詩的凝煉與朦朧之美以及“隱的質(zhì)感“師只出現(xiàn)一次,卻句句都有“師的影子未能以朦朧的言語形式傳達出來。漢詩中幾個意象的組合,并非只是意蘊的關(guān)系,更重要的是內(nèi)在因果的邏輯關(guān)系,而與之相對應(yīng)的譯語文體卻暴露出乏力和欠缺,使原語意象的美感打了折扣。如杜牧?山行?:“遠上寒山石徑斜,白云深處有人家。停車坐愛楓林晚,霜葉紅于二月花?!斑h上與“白云相聯(lián),“石徑與“人家有關(guān),深秋里的楓林,在經(jīng)過秋風(fēng)秋雨秋霜的磨礪后,變成火紅,勝過二月里綻放的鮮花。其譯文為:“therkypathslpedfarupthehillyun

21、tains/therestdsettages/herehiteludshadrisen./istppedyart,sittingthereintenjy/lkingatthelvelyapletreesatdusk/thereallurftheapleleavesithfrstasdeeperthan/thatfsendnflers。22以“apleleavesithfrst來對應(yīng)“霜花,即帶霜的樹葉,不免給人以寒冷的感覺,難以帶給讀者冷艷卻彌堅的美感。譯詩還消損了原詩里隱含的“秋風(fēng)秋雨磨礪楓葉的意義,意象之間的內(nèi)在關(guān)系有所消弱。時空跳躍式的意象組合,構(gòu)成漢語詩詞的另一美感特征。詩歌不是歷史年

22、表,更非日記,不能按時間順序和地點順序,細細記錄。詩歌的跳躍性在于詞語與詞語之間,詩句與詩句之間,意象與意象之間,是跳躍性的,甚至是突變性的。目的是使幾個畫面在互相銜接之中,組合出一種印象,去感動讀者。這種組合正好利用了人類視覺的延續(xù)性,以及感情變化的時間性,使一些看似無關(guān)卻有內(nèi)在聯(lián)絡(luò)的畫面和意象,共同組成一種思想、感情、欲望和追求。李華的?春行即興?:“宜陽城下草萋萋,澗水東流復(fù)向西。芳樹無人花自落,春山一路鳥空啼attheftftheityallsfyiyang/grassesarelushandgreen/gulleyaterisflingeast/andturnsestthen./fr

23、agrantblsssftreesare/ftheselvesfading/thrughutthehillyjurney/springbirdsarevainlyring。23原詩四句,每句是一幅畫面,一個意象。外表上看,草生城下,澗水復(fù)流,芳樹花落,春山鳥啼,這四種意象并無必然的聯(lián)絡(luò),但把這四種意象歸結(jié)于安史之亂后,昔日繁華城市夷為荒涼寂寞之地的主題之下,便組成了令人無限悵惘的自然景象。譯語外表上看以“at引出地點,用“and,“then等詞語說明彼此之間的關(guān)聯(lián),各意象似乎相合嚴密,但實際上由于是一幅平鋪直敘式的意象群畫面,蕭條與冷落之意未能充分展現(xiàn)出來,原詩的味道便淡了許多。漢民族的綜合性

24、思維,使得詩詞構(gòu)思方式和語言組織方式方面表達出悟性和意合的特征,而英語的構(gòu)思方式和語言組織方式那么更為突出理性和形合。漢語的意合無須借助詞匯語法的銜接手段,僅靠詞語和句子內(nèi)含意義的邏輯聯(lián)絡(luò)或靠各種語境和語用因素,便能構(gòu)成完好的語篇和意象;英語那么往往不能缺少詞匯語法的顯性銜接,即從語言形式上把詞語句子結(jié)合成語篇和意象。這種差異導(dǎo)致在漢語詩詞、甚至在曲與賦等形式的文學(xué)作品的英譯過程中,原作妙境意蘊也產(chǎn)生流失現(xiàn)象。如馬致遠的名篇?天凈沙秋思?:“枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家,古道西風(fēng)瘦馬。夕陽西下,斷腸人在天涯。此曲用三句十八字九個名詞所指的物象構(gòu)成了一幅秋天黃昏蕭瑟蒼涼的圖畫,表現(xiàn)出詩人漂泊羈旅途

25、中彷徨愁苦的心境。九個名詞無一虛詞,九種物象極其和諧地組織在秋天夕陽之下。此境中之象,深沉高遠,風(fēng)格清逸。該作譯文:itheredvineshangingnldbranhes/returningrrakingatdusk/afehuseshiddenpastanarrbridge/andbelthebridgeaquietreekrunning/dnarnpath,intheestind/aleanhrseespldding/thesundipsdnintheest/andthelvesiktravelerisstillattheendftherld。24為了充分表達原作中組合意象的關(guān)聯(lián)性,譯

26、文使用了相當(dāng)數(shù)量的有連接作用的詞。尤其在空間層次、動靜層次和音效層次方面,如“hangingn,“returning,“hiddenpast,“in,“still,“and等。細細品味一下,缺中國詩詞中有些詩句無主語,增加了移情和現(xiàn)實情境的效果。中國詩歌傳統(tǒng)是詩以言志,要求詩人以自我為出發(fā)點,但在對待自然的態(tài)度上是天人合一,而非主客清楚,因此構(gòu)成了詩詞創(chuàng)作中“不隔王國維的趨勢,出現(xiàn)了“無我之境或“忘我之境。而西方詩歌那么以“我中心,詩句里主體與客體之間關(guān)系清楚且同時顯現(xiàn)。華茲華斯說“ianderedlnelyasalud我曾經(jīng)像一片云朵般孤獨地遨游,中國詩人那么更傾向于說“行云流水。漢語語素的單音節(jié)性和組合的靈敏性天然合適于“對偶,中國人思維的虛實辯證又為

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論