中醫(yī)英譯中“歸化法”與“異化法”譯本共存的必要性_第1頁(yè)
中醫(yī)英譯中“歸化法”與“異化法”譯本共存的必要性_第2頁(yè)
中醫(yī)英譯中“歸化法”與“異化法”譯本共存的必要性_第3頁(yè)
中醫(yī)英譯中“歸化法”與“異化法”譯本共存的必要性_第4頁(yè)
中醫(yī)英譯中“歸化法”與“異化法”譯本共存的必要性_第5頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、中醫(yī)英譯中“歸化法與“異化法譯本共存的需要性劉玲,陳雨,王煜,徐照【關(guān)鍵詞】醫(yī)學(xué),中國(guó)傳統(tǒng);歸化法;異化法;翻譯;英語(yǔ)Keyrds:ediine,traditinalhinese;destiatingethd;frEignizingethd;translating;English要使天下其他國(guó)度特殊是英語(yǔ)語(yǔ)言國(guó)度擔(dān)當(dāng)中醫(yī),就必需借助翻譯這座雷同兩種差異語(yǔ)言文化的橋梁。孕育中醫(yī)與西醫(yī)這兩朵人類(lèi)聰明奇葩的文化配景、語(yǔ)言泥土不盡雷同,這使得中醫(yī)翻譯事情難度非常宏大。在縱向研究及橫向比力中醫(yī)各個(gè)學(xué)科的翻譯汗青后,可創(chuàng)造針灸國(guó)際化推廣較中醫(yī)臨床其他部門(mén)更為樂(lè)成,其汗青履歷為辦理現(xiàn)今中醫(yī)翻譯中存在的部門(mén)共

2、性題目提供了一個(gè)可鑒戒的形式。本文對(duì)針灸國(guó)際化推廣歷程中的樂(lè)成履歷舉行了歸納總結(jié),并據(jù)此對(duì)中醫(yī)英譯中“歸化法與“異化法這兩種翻譯并存的需要性作一些開(kāi)端的探究。1針灸腧穴名稱(chēng)翻譯國(guó)際尺度化的汗青回首針灸是中醫(yī)學(xué)的緊張構(gòu)成部門(mén),在中醫(yī)理論的引導(dǎo)下,到處表現(xiàn)了中醫(yī)辨證論治的精力;西醫(yī)以物理學(xué)、化學(xué)、當(dāng)代生物學(xué)為底子,注意物質(zhì)形態(tài)布局與成效的彼此干系。兩種醫(yī)學(xué)之間的差異,使得西方醫(yī)學(xué)界很難明白經(jīng)絡(luò)、腧穴這些在西醫(yī)剖解學(xué)上物質(zhì)構(gòu)成不明晰、生理學(xué)上性能不明白的中醫(yī)根本觀點(diǎn)。這直接導(dǎo)致了針灸在早期工具方醫(yī)學(xué)交換中難以得到西方主流醫(yī)學(xué)界的成認(rèn)。固然相干學(xué)者做了種種情勢(shì)的大量先容事情,如荷蘭人布紹夫所著的?痛風(fēng)

3、論集?、法國(guó)人吉佛西斯所著的?灸術(shù)?,但是收效甚微。真正點(diǎn)燃了針灸向西方樂(lè)成流傳星星之火的是人類(lèi)產(chǎn)業(yè)化大生長(zhǎng)。產(chǎn)業(yè)化大生長(zhǎng)帶給了人類(lèi)宏大物質(zhì)財(cái)產(chǎn)的同時(shí)也帶來(lái)了很多對(duì)環(huán)境和康健的負(fù)面作用,迫使人們重新思索人類(lèi)與天然的干系,對(duì)付已經(jīng)厭倦過(guò)分產(chǎn)業(yè)化的很多西方人,回歸天然更切合他們的意愿1。西方群眾漸漸從多種途徑打仗到了針灸這種來(lái)自東方的機(jī)密醫(yī)療技能,一些患者在屢次告急西醫(yī)無(wú)效的底子上開(kāi)始抱著試一試的心態(tài)實(shí)驗(yàn)針灸治療,由于針灸對(duì)很多西醫(yī)治療結(jié)果不抱負(fù)的疾病療效明顯,治療結(jié)果滿意了患者看病的初志;在治療歷程中又到處貫串著中醫(yī)天人合一的頭腦,器重人與天然的調(diào)和干系,切合了人們回歸天然的意愿。這兩方面的因素

4、使得西方醫(yī)學(xué)界不再刻意夸大針灸與西醫(yī)之間的種種辯論,而把針灸作為一種行之有用的醫(yī)療本領(lǐng)向本國(guó)醫(yī)學(xué)界推廣、向群眾先容。以1971年7月?紐約時(shí)報(bào)?知名資深記者詹姆斯雷斯頓JaesRestn來(lái)華友愛(ài)拜候后在?紐約時(shí)報(bào)?頒發(fā)了“北京之行和“如今讓我報(bào)告你們我在北京的闌尾炎切除術(shù),引起美百姓眾對(duì)針灸的濃重愛(ài)好為契機(jī)拉開(kāi)了天下性“針灸熱的序幕。1972年美國(guó)總統(tǒng)尼克松率團(tuán)訪華,參不雅了中國(guó)的“針刺麻醉下的肺切除手術(shù)、顱腦腫瘤切除手術(shù),代表團(tuán)返美后紛紛宣傳“針刺麻醉的奇妙2。尤其是1973年哈佛大學(xué)醫(yī)學(xué)傳授組團(tuán)到中國(guó)觀察針灸和針刺麻醉術(shù),并拍攝下了針刺麻醉的全歷程,厥后在美國(guó)電視臺(tái)播放,引起驚動(dòng),結(jié)果在美

5、國(guó)掀起一股針灸高潮3,再一次引起美百姓眾愛(ài)好及美國(guó)醫(yī)務(wù)界對(duì)中國(guó)針灸醫(yī)術(shù)的學(xué)習(xí)愿望。醫(yī)患兩邊意愿形成的協(xié)力,敏捷地鞭策著針灸在天下范疇的流傳及臨床運(yùn)用。順應(yīng)針灸生長(zhǎng)的潮水,天下衛(wèi)生構(gòu)造rldHealthrganizatin,H與有關(guān)國(guó)度互助,創(chuàng)立了很多國(guó)際針灸培訓(xùn)中央,舉行國(guó)際針灸學(xué)習(xí)班,造就各國(guó)針灸人才,如1975年在北京、南京、上海創(chuàng)立了國(guó)際針灸培訓(xùn)中央,1980年H又向各國(guó)醫(yī)務(wù)界保舉,發(fā)起利用針灸治療43種疾病4。在這一系列“針灸熱的配景下,中國(guó)人、外國(guó)人翻譯的針灸冊(cè)本的英譯本如雨后春筍不竭涌現(xiàn)。差異翻譯范例、翻譯氣勢(shì)氣派的針灸英譯冊(cè)本向群眾和醫(yī)學(xué)專(zhuān)業(yè)人士先容著針灸,而群眾和醫(yī)學(xué)專(zhuān)業(yè)人士按

6、照自身的文化配景和現(xiàn)實(shí)必要選擇得當(dāng)本身的英譯冊(cè)本。很顯然,作為醫(yī)學(xué)專(zhuān)業(yè)人士重要必要的是正確通報(bào)針灸理論及運(yùn)用的“異化法譯本,群眾重要必要的是貼近自身文化的易于明白的“歸化法譯本。多種譯本的出現(xiàn),對(duì)針灸的推廣起著至關(guān)緊張的作用,但是,對(duì)針灸中的一些根本名詞的差異翻譯,也引起了差異國(guó)度、差異工具在交換上很大程度的雜亂。針灸翻譯的生長(zhǎng)與學(xué)術(shù)交換的必要,終極鞭策了針灸翻譯的國(guó)際化歷程。1982年,H主持召開(kāi)了屢次針灸經(jīng)絡(luò)穴名事情集會(huì),開(kāi)始范例針灸穴名。1991年公布了?針灸經(jīng)穴名稱(chēng)的國(guó)標(biāo)尺度化方案?即AprpsedStandardInternatinalAupuntureNenlature。1993年

7、H公布了StandardAupuntureNenlature(SendEditin),更從三個(gè)方面范例了針灸經(jīng)穴的翻譯:(1)thestandardizednaefthelassialpint;(2)abriefexplanatinfthepint;(3)aultilingualparativelistfthenaesfthepint5。H關(guān)于針灸國(guó)標(biāo)尺度化的事情,使得針灸超過(guò)了中醫(yī)文化與西方社會(huì)的溝壑,樂(lè)成地被西方醫(yī)療界成認(rèn)。如今針灸被普及地運(yùn)用于各國(guó)的臨床醫(yī)療理論中,為數(shù)不清的患者消除或減輕了病痛。針灸傳入美國(guó)創(chuàng)始了中醫(yī)西進(jìn)的先河,也成了東方文化滲出于西方的一個(gè)范例6。2“歸化法譯本產(chǎn)生的

8、一定性及翻譯主體簡(jiǎn)直定從如今的環(huán)境來(lái)闡發(fā),中醫(yī)作為一種外來(lái)的科學(xué)技能,正與英語(yǔ)國(guó)度的固有文化產(chǎn)生辯論與整合。如今中醫(yī)大多數(shù)的治療要領(lǐng)在國(guó)際交換中面對(duì)的困難和當(dāng)初針灸西進(jìn)時(shí)碰到的倒霉因素很相似,即兩種醫(yī)學(xué)和文化之間的差異使得英語(yǔ)國(guó)度的大多數(shù)群眾對(duì)中醫(yī)的理論不睬解、療法不認(rèn)同。這種征象不但存在于中醫(yī)西進(jìn)上,在其他科技向環(huán)球流傳的歷程中也很常見(jiàn)。在科學(xué)流傳和技能轉(zhuǎn)移歷程中,外來(lái)科學(xué)技能可否被一個(gè)國(guó)度或民族擔(dān)當(dāng)、消化、汲取,很大程度上取決于一個(gè)國(guó)度或民族的固有文化可否與外來(lái)的科學(xué)技能以及與之俱來(lái)的文化基質(zhì)相容,可否通過(guò)新舊文化的辯論與整合終極完本錢(qián)身的文化變遷7。針灸翻譯國(guó)際尺度化與針灸樂(lè)成向天下推廣

9、兩者間彼此依托的汗青歷程是一個(gè)可以鑒戒的樂(lè)成履歷。詳細(xì)的來(lái)說(shuō)就是作為雷同差異醫(yī)學(xué)、差異文化的橋梁的中醫(yī)英譯翻譯必要正視如今所處的汗青職位、文化環(huán)境,相識(shí)現(xiàn)階段西方醫(yī)學(xué)界和西方群眾對(duì)中醫(yī)的認(rèn)識(shí)程度,提供符合的英譯譯本供相干人士選用?,F(xiàn)階段中醫(yī)西進(jìn)不是一帆風(fēng)順的,在英語(yǔ)國(guó)度中并沒(méi)有精良的供中醫(yī)這朵文化奇葩強(qiáng)健生長(zhǎng)的泥土,以是在醫(yī)療事情者和群眾中重點(diǎn)是舉行中醫(yī)理論與治療要領(lǐng)的普及宣傳。舉行普及宣傳的中醫(yī)譯本承載著雷同兩種差異文化的重任,必需貼近英語(yǔ)國(guó)度的文化基質(zhì),必需是全體群眾都能看懂而又不產(chǎn)生太大文化辯論的譯本。這種譯本應(yīng)只管淘汰譯文中的異國(guó)情調(diào),只管減小文化配景所帶來(lái)的隔膜,只管不讓兩種語(yǔ)言和文

10、化的摩擦滋擾到讀者,只管讓中醫(yī)原著向讀者靠近。只有如許,才會(huì)產(chǎn)生更胖沃的文化泥土,才氣扶植好中醫(yī)這朵奇葩。“歸化法翻譯后的譯本易于使中醫(yī)文化被西方外鄉(xiāng)文化讀者擔(dān)當(dāng),得到讀者的身份認(rèn)同。簡(jiǎn)樸、易懂的“歸化法譯本,可以幫助西方讀者相識(shí)中醫(yī),為孕育中醫(yī)的中國(guó)傳統(tǒng)文化和英語(yǔ)國(guó)度的固有文化相容提供胖沃的文化泥土。3“異化法譯本產(chǎn)生的一定性及翻譯主體簡(jiǎn)直定讀者并非一個(gè)結(jié)實(shí)穩(wěn)定的群體,所處的期間配景和自身的擔(dān)當(dāng)本領(lǐng)隨期間生長(zhǎng)而產(chǎn)生變革,對(duì)待文化異質(zhì)與異質(zhì)文化的態(tài)度也不竭地產(chǎn)生變化。隨著差異文化的彼此融會(huì),對(duì)付已往那些被以為不成擔(dān)當(dāng)或難以擔(dān)當(dāng)?shù)墓ぞ撸藗內(nèi)缃窀嗟乇硎緸閷捜莺统烧J(rèn)的態(tài)度,而且它們漸漸成為已有文

11、化的一部門(mén)。如:“工夫gngfu、“叩首kt已融入到西方文化中。這些不竭變革的因素決定了翻譯計(jì)謀也該與時(shí)俱進(jìn)。當(dāng)“歸化法譯本中所含的異質(zhì)文化徐徐融入到西方群眾的固有文化中后,中醫(yī)精良的臨床療效,會(huì)使得很多以英語(yǔ)為母語(yǔ)的讀者對(duì)中醫(yī)產(chǎn)生濃重的愛(ài)好。他們?cè)谘芯亢螅瑢?huì)不滿意于簡(jiǎn)樸的、缺少源文化本性的“歸化法譯本,而必要原汁原味的譯本。這種譯本不必要竄改中醫(yī)原著,而是必要盡大概地保存原文中源文化緊張載體的文化意象部門(mén)。4“歸化法與“異化法譯本共存的需要性中醫(yī)英譯“歸化法譯本和“異化法譯本都有其特定的閱讀工具,缺一不成。當(dāng)一種創(chuàng)立在完全差異哲學(xué)底子上的特異文化進(jìn)入另一種文化時(shí),應(yīng)該先捐軀本身的某些棱角來(lái)

12、迎合讀者使其樂(lè)于閱讀。這要求譯者要從目的語(yǔ)動(dòng)身,向目的語(yǔ)讀者挨近,接納目的語(yǔ)讀者所風(fēng)俗的目的語(yǔ)表達(dá)方法來(lái)轉(zhuǎn)達(dá)原文的內(nèi)容,如許才氣為讀者所擔(dān)當(dāng)。這種翻譯要領(lǐng)譯出的作品便是“歸化法譯本。傍邊醫(yī)以委曲責(zé)備的姿態(tài)進(jìn)入英語(yǔ)國(guó)度并得以普及流傳后,中醫(yī)理論及療效將會(huì)使人們明白它是一顆亮堂的明珠,會(huì)有越來(lái)越多的英語(yǔ)言國(guó)度讀者傾倒在它的魅力之中。一旦讀者滿意了擔(dān)當(dāng)相異性的需要條件而且對(duì)原文化等待的視野到達(dá)了某種程度時(shí),從歸化法到異化法的翻譯計(jì)謀轉(zhuǎn)換歷程就開(kāi)始了,讀者會(huì)自動(dòng)去探求、閱讀“異化法譯本。但這不說(shuō)明“歸化法譯本可以取消了,由于必要專(zhuān)業(yè)化學(xué)習(xí)的人終究只是少數(shù),寬大的讀者照舊必要“歸化法譯本。此時(shí)的“歸化法譯本與“異化法譯本彼此共同、相得益彰,形成群眾相識(shí)中醫(yī),患者信任中醫(yī),大夫認(rèn)識(shí)中醫(yī)理論并擅長(zhǎng)運(yùn)用中醫(yī)種種治療本領(lǐng),醫(yī)患共同的精良場(chǎng)面。終究上,只有在全部翻譯作品共同的協(xié)力下,履歷由量變到質(zhì)變的汗青歷程,才氣將相異性因素漸漸轉(zhuǎn)化為身份認(rèn)同,并終極根植到目的語(yǔ)國(guó)度的外鄉(xiāng)文化中,而根植到目的語(yǔ)國(guó)度中的身份認(rèn)同又進(jìn)一步促

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論