中醫(yī)英譯中“歸化法”與“異化法”譯本共存的必要性_第1頁
中醫(yī)英譯中“歸化法”與“異化法”譯本共存的必要性_第2頁
中醫(yī)英譯中“歸化法”與“異化法”譯本共存的必要性_第3頁
中醫(yī)英譯中“歸化法”與“異化法”譯本共存的必要性_第4頁
中醫(yī)英譯中“歸化法”與“異化法”譯本共存的必要性_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、中醫(yī)英譯中“歸化法與“異化法譯本共存的需要性劉玲,陳雨,王煜,徐照【關(guān)鍵詞】醫(yī)學,中國傳統(tǒng);歸化法;異化法;翻譯;英語Keyrds:ediine,traditinalhinese;destiatingethd;frEignizingethd;translating;English要使天下其他國度特殊是英語語言國度擔當中醫(yī),就必需借助翻譯這座雷同兩種差異語言文化的橋梁。孕育中醫(yī)與西醫(yī)這兩朵人類聰明奇葩的文化配景、語言泥土不盡雷同,這使得中醫(yī)翻譯事情難度非常宏大。在縱向研究及橫向比力中醫(yī)各個學科的翻譯汗青后,可創(chuàng)造針灸國際化推廣較中醫(yī)臨床其他部門更為樂成,其汗青履歷為辦理現(xiàn)今中醫(yī)翻譯中存在的部門共

2、性題目提供了一個可鑒戒的形式。本文對針灸國際化推廣歷程中的樂成履歷舉行了歸納總結(jié),并據(jù)此對中醫(yī)英譯中“歸化法與“異化法這兩種翻譯并存的需要性作一些開端的探究。1針灸腧穴名稱翻譯國際尺度化的汗青回首針灸是中醫(yī)學的緊張構(gòu)成部門,在中醫(yī)理論的引導(dǎo)下,到處表現(xiàn)了中醫(yī)辨證論治的精力;西醫(yī)以物理學、化學、當代生物學為底子,注意物質(zhì)形態(tài)布局與成效的彼此干系。兩種醫(yī)學之間的差異,使得西方醫(yī)學界很難明白經(jīng)絡(luò)、腧穴這些在西醫(yī)剖解學上物質(zhì)構(gòu)成不明晰、生理學上性能不明白的中醫(yī)根本觀點。這直接導(dǎo)致了針灸在早期工具方醫(yī)學交換中難以得到西方主流醫(yī)學界的成認。固然相干學者做了種種情勢的大量先容事情,如荷蘭人布紹夫所著的?痛風

3、論集?、法國人吉佛西斯所著的?灸術(shù)?,但是收效甚微。真正點燃了針灸向西方樂成流傳星星之火的是人類產(chǎn)業(yè)化大生長。產(chǎn)業(yè)化大生長帶給了人類宏大物質(zhì)財產(chǎn)的同時也帶來了很多對環(huán)境和康健的負面作用,迫使人們重新思索人類與天然的干系,對付已經(jīng)厭倦過分產(chǎn)業(yè)化的很多西方人,回歸天然更切合他們的意愿1。西方群眾漸漸從多種途徑打仗到了針灸這種來自東方的機密醫(yī)療技能,一些患者在屢次告急西醫(yī)無效的底子上開始抱著試一試的心態(tài)實驗針灸治療,由于針灸對很多西醫(yī)治療結(jié)果不抱負的疾病療效明顯,治療結(jié)果滿意了患者看病的初志;在治療歷程中又到處貫串著中醫(yī)天人合一的頭腦,器重人與天然的調(diào)和干系,切合了人們回歸天然的意愿。這兩方面的因素

4、使得西方醫(yī)學界不再刻意夸大針灸與西醫(yī)之間的種種辯論,而把針灸作為一種行之有用的醫(yī)療本領(lǐng)向本國醫(yī)學界推廣、向群眾先容。以1971年7月?紐約時報?知名資深記者詹姆斯雷斯頓JaesRestn來華友愛拜候后在?紐約時報?頒發(fā)了“北京之行和“如今讓我報告你們我在北京的闌尾炎切除術(shù),引起美百姓眾對針灸的濃重愛好為契機拉開了天下性“針灸熱的序幕。1972年美國總統(tǒng)尼克松率團訪華,參不雅了中國的“針刺麻醉下的肺切除手術(shù)、顱腦腫瘤切除手術(shù),代表團返美后紛紛宣傳“針刺麻醉的奇妙2。尤其是1973年哈佛大學醫(yī)學傳授組團到中國觀察針灸和針刺麻醉術(shù),并拍攝下了針刺麻醉的全歷程,厥后在美國電視臺播放,引起驚動,結(jié)果在美

5、國掀起一股針灸高潮3,再一次引起美百姓眾愛好及美國醫(yī)務(wù)界對中國針灸醫(yī)術(shù)的學習愿望。醫(yī)患兩邊意愿形成的協(xié)力,敏捷地鞭策著針灸在天下范疇的流傳及臨床運用。順應(yīng)針灸生長的潮水,天下衛(wèi)生構(gòu)造rldHealthrganizatin,H與有關(guān)國度互助,創(chuàng)立了很多國際針灸培訓(xùn)中央,舉行國際針灸學習班,造就各國針灸人才,如1975年在北京、南京、上海創(chuàng)立了國際針灸培訓(xùn)中央,1980年H又向各國醫(yī)務(wù)界保舉,發(fā)起利用針灸治療43種疾病4。在這一系列“針灸熱的配景下,中國人、外國人翻譯的針灸冊本的英譯本如雨后春筍不竭涌現(xiàn)。差異翻譯范例、翻譯氣勢氣派的針灸英譯冊本向群眾和醫(yī)學專業(yè)人士先容著針灸,而群眾和醫(yī)學專業(yè)人士按

6、照自身的文化配景和現(xiàn)實必要選擇得當本身的英譯冊本。很顯然,作為醫(yī)學專業(yè)人士重要必要的是正確通報針灸理論及運用的“異化法譯本,群眾重要必要的是貼近自身文化的易于明白的“歸化法譯本。多種譯本的出現(xiàn),對針灸的推廣起著至關(guān)緊張的作用,但是,對針灸中的一些根本名詞的差異翻譯,也引起了差異國度、差異工具在交換上很大程度的雜亂。針灸翻譯的生長與學術(shù)交換的必要,終極鞭策了針灸翻譯的國際化歷程。1982年,H主持召開了屢次針灸經(jīng)絡(luò)穴名事情集會,開始范例針灸穴名。1991年公布了?針灸經(jīng)穴名稱的國標尺度化方案?即AprpsedStandardInternatinalAupuntureNenlature。1993年

7、H公布了StandardAupuntureNenlature(SendEditin),更從三個方面范例了針灸經(jīng)穴的翻譯:(1)thestandardizednaefthelassialpint;(2)abriefexplanatinfthepint;(3)aultilingualparativelistfthenaesfthepint5。H關(guān)于針灸國標尺度化的事情,使得針灸超過了中醫(yī)文化與西方社會的溝壑,樂成地被西方醫(yī)療界成認。如今針灸被普及地運用于各國的臨床醫(yī)療理論中,為數(shù)不清的患者消除或減輕了病痛。針灸傳入美國創(chuàng)始了中醫(yī)西進的先河,也成了東方文化滲出于西方的一個范例6。2“歸化法譯本產(chǎn)生的

8、一定性及翻譯主體簡直定從如今的環(huán)境來闡發(fā),中醫(yī)作為一種外來的科學技能,正與英語國度的固有文化產(chǎn)生辯論與整合。如今中醫(yī)大多數(shù)的治療要領(lǐng)在國際交換中面對的困難和當初針灸西進時碰到的倒霉因素很相似,即兩種醫(yī)學和文化之間的差異使得英語國度的大多數(shù)群眾對中醫(yī)的理論不睬解、療法不認同。這種征象不但存在于中醫(yī)西進上,在其他科技向環(huán)球流傳的歷程中也很常見。在科學流傳和技能轉(zhuǎn)移歷程中,外來科學技能可否被一個國度或民族擔當、消化、汲取,很大程度上取決于一個國度或民族的固有文化可否與外來的科學技能以及與之俱來的文化基質(zhì)相容,可否通過新舊文化的辯論與整合終極完本錢身的文化變遷7。針灸翻譯國際尺度化與針灸樂成向天下推廣

9、兩者間彼此依托的汗青歷程是一個可以鑒戒的樂成履歷。詳細的來說就是作為雷同差異醫(yī)學、差異文化的橋梁的中醫(yī)英譯翻譯必要正視如今所處的汗青職位、文化環(huán)境,相識現(xiàn)階段西方醫(yī)學界和西方群眾對中醫(yī)的認識程度,提供符合的英譯譯本供相干人士選用。現(xiàn)階段中醫(yī)西進不是一帆風順的,在英語國度中并沒有精良的供中醫(yī)這朵文化奇葩強健生長的泥土,以是在醫(yī)療事情者和群眾中重點是舉行中醫(yī)理論與治療要領(lǐng)的普及宣傳。舉行普及宣傳的中醫(yī)譯本承載著雷同兩種差異文化的重任,必需貼近英語國度的文化基質(zhì),必需是全體群眾都能看懂而又不產(chǎn)生太大文化辯論的譯本。這種譯本應(yīng)只管淘汰譯文中的異國情調(diào),只管減小文化配景所帶來的隔膜,只管不讓兩種語言和文

10、化的摩擦滋擾到讀者,只管讓中醫(yī)原著向讀者靠近。只有如許,才會產(chǎn)生更胖沃的文化泥土,才氣扶植好中醫(yī)這朵奇葩?!皻w化法翻譯后的譯本易于使中醫(yī)文化被西方外鄉(xiāng)文化讀者擔當,得到讀者的身份認同。簡樸、易懂的“歸化法譯本,可以幫助西方讀者相識中醫(yī),為孕育中醫(yī)的中國傳統(tǒng)文化和英語國度的固有文化相容提供胖沃的文化泥土。3“異化法譯本產(chǎn)生的一定性及翻譯主體簡直定讀者并非一個結(jié)實穩(wěn)定的群體,所處的期間配景和自身的擔當本領(lǐng)隨期間生長而產(chǎn)生變革,對待文化異質(zhì)與異質(zhì)文化的態(tài)度也不竭地產(chǎn)生變化。隨著差異文化的彼此融會,對付已往那些被以為不成擔當或難以擔當?shù)墓ぞ?,人們?nèi)缃窀嗟乇硎緸閷捜莺统烧J的態(tài)度,而且它們漸漸成為已有文

11、化的一部門。如:“工夫gngfu、“叩首kt已融入到西方文化中。這些不竭變革的因素決定了翻譯計謀也該與時俱進。當“歸化法譯本中所含的異質(zhì)文化徐徐融入到西方群眾的固有文化中后,中醫(yī)精良的臨床療效,會使得很多以英語為母語的讀者對中醫(yī)產(chǎn)生濃重的愛好。他們在研究后,將會不滿意于簡樸的、缺少源文化本性的“歸化法譯本,而必要原汁原味的譯本。這種譯本不必要竄改中醫(yī)原著,而是必要盡大概地保存原文中源文化緊張載體的文化意象部門。4“歸化法與“異化法譯本共存的需要性中醫(yī)英譯“歸化法譯本和“異化法譯本都有其特定的閱讀工具,缺一不成。當一種創(chuàng)立在完全差異哲學底子上的特異文化進入另一種文化時,應(yīng)該先捐軀本身的某些棱角來

12、迎合讀者使其樂于閱讀。這要求譯者要從目的語動身,向目的語讀者挨近,接納目的語讀者所風俗的目的語表達方法來轉(zhuǎn)達原文的內(nèi)容,如許才氣為讀者所擔當。這種翻譯要領(lǐng)譯出的作品便是“歸化法譯本。傍邊醫(yī)以委曲責備的姿態(tài)進入英語國度并得以普及流傳后,中醫(yī)理論及療效將會使人們明白它是一顆亮堂的明珠,會有越來越多的英語言國度讀者傾倒在它的魅力之中。一旦讀者滿意了擔當相異性的需要條件而且對原文化等待的視野到達了某種程度時,從歸化法到異化法的翻譯計謀轉(zhuǎn)換歷程就開始了,讀者會自動去探求、閱讀“異化法譯本。但這不說明“歸化法譯本可以取消了,由于必要專業(yè)化學習的人終究只是少數(shù),寬大的讀者照舊必要“歸化法譯本。此時的“歸化法譯本與“異化法譯本彼此共同、相得益彰,形成群眾相識中醫(yī),患者信任中醫(yī),大夫認識中醫(yī)理論并擅長運用中醫(yī)種種治療本領(lǐng),醫(yī)患共同的精良場面。終究上,只有在全部翻譯作品共同的協(xié)力下,履歷由量變到質(zhì)變的汗青歷程,才氣將相異性因素漸漸轉(zhuǎn)化為身份認同,并終極根植到目的語國度的外鄉(xiāng)文化中,而根植到目的語國度中的身份認同又進一步促

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論