畢業(yè)論文-生態(tài)翻譯學(xué)視角下企業(yè)簡(jiǎn)介的翻譯策略_第1頁(yè)
畢業(yè)論文-生態(tài)翻譯學(xué)視角下企業(yè)簡(jiǎn)介的翻譯策略_第2頁(yè)
畢業(yè)論文-生態(tài)翻譯學(xué)視角下企業(yè)簡(jiǎn)介的翻譯策略_第3頁(yè)
畢業(yè)論文-生態(tài)翻譯學(xué)視角下企業(yè)簡(jiǎn)介的翻譯策略_第4頁(yè)
畢業(yè)論文-生態(tài)翻譯學(xué)視角下企業(yè)簡(jiǎn)介的翻譯策略_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩16頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、洛陽(yáng)理工學(xué)院畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)畢 業(yè) 設(shè) 計(jì)(論 文) Translation Strategy and Research on Corporate Profiles from the Perspective of Eco-translatology姓 名 學(xué) 院 專(zhuān) 業(yè) 班 級(jí) 指導(dǎo)教師 2017年 5月 26日洛陽(yáng)理工學(xué)院畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文) IntroductionEnterprise profiles play an important role in improving the competitiveness of enterprises and expanding the interna

2、tional market. However, there are many problems in the English translation of domestic enterprises, such as misnomer words and cultural habits. The reason is that translators lack translation quality and necessary translation strategies. Such consequences affect the image of enterprises, which is no

3、t conducive for corporate external publicity. According to the multi dimension of eco translatology adaptation and adaptive selection principle it analyzes the problems of enterprises in the process of translation, and discusses three dimensions of ecological turn learning, which hopes to promote th

4、e quality of translation related enterprise introduction and make the domestic enterprises better go out. Chapter 1 Theoretical Foundation and Methodology Eco-TranslatologyBased on Darwins evolution theory, eco-translatology was proposed by Professor Hu Gengshen in recent years. From 2001 until now,

5、 many papers and articles related to eco-translatology have been published. An Approach to Translation as Adaptation and Selection, the predecessor of eco-translatology, was published in 2004 which presents the eco-translatogy comprehensively, including research background, philosophical foundation,

6、 translator-centeredness, translation process and translation method. Eco-translatology is an ecological approach to translation studies or translation studies from an ecological perspective which can be interpreted as the study of translation by adopting ecological concepts. Although it is a newly

7、born theory, it has been drawing increasing academic attentions and has been widely applied into the analysis of translation activities. The key notions and basic principles of eco-translatology will be illustrated in the following.Study of translation from the perspective of “adaptation”, “selectio

8、n”, “survival” and “elimination” is a new attempt in translation studies. These concepts are adopted by referring to Darwins “survival of the fittest”. As the philosophical foundation of eco-translatology, it is a necessary to have a general view of it.Translation can be seen as the transition of di

9、fferent languages. In his article, Hu Gengshen believes “There is agreement that translation is a language activity, that language is an activity as part of culture, that culture is a result of human activity, and that human activity is part of the natural world.”Darwins evolution theory is composed

10、 of three parts: mutation, adaptation and evolution. Professor Hu borrowed the adaptation theory, which means that the adaptation of organism to environment and the selection of environment for organism, as the theoretical foundation of eco-translatology. In translation activity, the translator has

11、to first adapt to the translational eco-environment and then selects the optimal. 1.1 Eco-Translatology Eco-translatology was proposed by Hu Gengshen on the basis of Approach to Translation as Adaptation and Selection. Under the guidance of Darwins “adaptation and selection”, eco-translatology probe

12、s into the relation, feature and regular pattern of translators adaptation and selection. Besides, the essence, translation process, evaluation criteria, the translation principle and the translation method are presented and interpreted from the perspective of adaptation and selection. Professor Hu

13、believes translation is a sustainable selection by adapting to translational eco-environment. The theory can be interpreted from four main aspects: 1) translation process cycling process of translators adaptation and selection; 2) translation principlemulti-dimensional selective adaptation and adapt

14、ive selection; 3) translation methodthree-dimensional transformations (linguistic, cultural and communicative dimensions); 4) evaluation criterionmulti-dimensional transformations, readers feedback and translatorsquality 3 .1.2 Key Notions of Eco-Translatology1.2.1 Translational Eco-environmentTrans

15、lational eco-environment was first put forward by Hu Gengshen in Approach to Translation as Adaptation and Selection in 2004. Professor Hu thinks there are two reasons for the adoption of translational eco-envi- ronment instead of context. One is translational eco-environment can match with “adaptat

16、ion/selection” of Darwins Evolution Theory. The other cause is the concept, scope and signified of translational eco-environment differ from context. Context refers to language environment.Translational eco-environment means a world composed of original text, original language and target language. T

17、herefore, the concept of translational eco-environment is broader than the other. Translational eco-en- vironment is an interrelated whole that consists of language, communication, society, the author, the reader and the client. Professor Hu says that the translational eco-environment is a combinati

18、on of components that influence the translators optimal adaptation and selection which matters the quality of translation.As a proverb goes, “no context no text.” Translational eco-environment, a core concept of eco-translatology, deserves more attentions.1.2.2 Translator-centerednessOne of the esse

19、ntial issues of translation theory is the description and interpretation of translators role in translation process. The position of translators in translation process has been an eternal subject in translation.Different from the source text center theory and the translation center theory, Hu Gengsh

20、en proposed translator-centeredness which can be regarded as a balance or deconstruction of previous theories. Translator-cente- redness which breaks the two extremes of the source text center theory and the translation center theory aims to form an overall balance of translation study. Professor Wa

21、ng Ning 4 points out that eco-translatology is a theoretical innovation and to some extent contributes to the deconstruction of traditional translation theories.Although translator-centeredness focuses on the translators determined role, it is completely different from ecologys anthropocentrism. Ant

22、hropocentrism evaluates everything in the light of humans benefits and only human is the subject who values everything. The contents cover: a) In the value system of nature and human, only human is the subject and nature is the object. Its human who masters the value system; b) In the ethical relati

23、onship of nature and human, human is the purpose of doing anything; c) All humans activities are to fulfill the need of survival and development. Anything deviating from the above purpose is nonsense; d) Ecologys anthropocentrism was proposed against a background of contemporary ecological crisis in

24、 order to reconfirm humans status in the universe. The core viewpoint is to put humans status over the nature.1.2.3 Translation ProcessAdaptation and SelectionIn translation process, adaptation, selection, reservation and elimination are inevitable. Choices should be made in the light of correspondi

25、ng situations. Actually, the concept of adaptation and selection was not firstly proposed by Professor Hu Gengshen.The dotted lines around “source text” and “translator” indicate the “translational eco-environment”. In the first stage, the source text has pride of place as it “selects” the translato

26、r. But this reversible selection could also be regarded as the translators adaptation to the source text. In the second stage, the translator is the central figure as he or she “selects” and makes decisions about the form of the final target text. In other words, the translator is an actor in the ec

27、o-environment by carrying out selection leading to the production of a translation.1.2.4 Translation Method: Three-dimensional TransformationsBefore the presentation of translation methods, its necessary to get knowledge of translation principle which can be compared to a macroscopic guidance compar

28、ed with translation methods. Translation principle is not only an expression of translation theory but also a reflection of translation essence. Eco-translatology is defined as “translators selective activities after the adaptation to translational eco-environment”. Seen from the definition given by

29、 Hu Gengshen, the translator also has to make various selections on the basis of adaptation to translational eco-environment which is adaptive selection. Therefore, the translation principle could be summed up “multi-dimensional adaptation and adaptive selection”.In cultural transformation, the cult

30、ure of target language always affects the translators thinking and language selections in disparate degrees. Edward T. Hall HYPERLINK /Html/5-1760256_50865.htm l ref5 t /Html/_self 5 once said that “Any aspect of human life could hardly get clear of cultural influences and changes”. Since difference

31、s exist between original language culture and target language culture, the translator should pay more attention to the entire culture system belonging to the original and the target. The transmission of cultural connotation is a significant element judging the translation. Any translation ignoring c

32、ulture background could hardly arouse the readers resonances. Hence, cultural transformation indicates the translator should bear cultural consciousness and overcomes cultural discrepancy in order to achieve a successful communication.Chapter 2 External InformationAs an external information, the pur

33、pose of corporate profile is to publicize corporate image, attract foreign readers or foreign investors. In the process of translation of the company, the translator must consider the translation of the ecological environment in the first place, not only includes two different language, cultural, so

34、cial aspects, but also related to the translator and the original author, the relationship between the translator and the reader The According to the theory of ecological translation theory, this paper argues that when translating corporate profiles, the translator must follow the specific environme

35、nt and purpose of translation, follow the principle of selective adaptation and adaptability of multi-dimension, adjust the original information and shorten the original language and target language Of the gap, to achieve the translation of the communication function, so as to achieve the best publi

36、city effect2.1 Example 1In more than half a century of development process, the South light proactive, the courage to open up, through a hard start, self-improvement extraordinary mileage. Over its history of more than half a cen-Tury, Nam Kwong forged ahead with great courage and has gone through a

37、n AUTO course ofDevelopment through hard working and persever-ance. Chinese business profile wording exaggerated, more subjective review. And most companies prefer the four-word phrase to enhance the language, so that the structure of the neat sentence, read to catchy, but there is no practical sign

38、ificance. English profile is language plain, concise, pay attention to the use of objective data. Therefore, in the English translation of the enterprise profile, should be consistent with the English briefing words simple and clear characteristics, do not have these words in a semantic reciprocal w

39、ay one by one translation.Since its establishment, Nam Kwong has made great achievement through hard working over fifty years.2.2 Example 2 As a member of the United Nations Global Compact, China Minmetals.Actively implement the Global Compact ten basic principles, the courage to assume social respo

40、nsibility, Eleventh Five-Year period total tax 23.3 billion yuan, accumulated to teach. Education, disaster relief, poverty alleviation and other charitable donations donated billions of dollars worth.As a member of United Nation Global Compact, China Minmetals has been actively hon-oring the Ten Pr

41、inciples of the Global Compact and proactively moving social duties. During the 1 1 th Five-year Plan period, it paid taxes of RMB23 .3 billion Yuan and accumulatively donated more than RMB100 million Yuan to chari-ty and public welfare undertakings in education,Disaster relief and allev alleviation

42、. (Http:/)In the Chinese company profile, some political vocabulary is very common. Such as the scientific outlook on development, the Eighth National Congress of CPC,Like political vocabulary. English business briefings are omitted as far as possible irrelevant information, such words will not appe

43、ar, so in the English translation of the company, these words should be translated. The eleventh Five - Year Plan in the source language refers to the Eleventh Five - Year Plan of the National Economic and Social Development of the People s Republic of China, with distinctive Chinese characteristics

44、. The original language readers are familiar with this, and the target language readers (ie foreign) may not understand. Therefore, the translator should be omitted Eleventh Five-Year, with Eleventh Five-Year specific starting and ending time, at a glance.Translation: As a member of United Nation Gl

45、obal Compact, China Minmetals has been actively hon-oring the Ten Principles of the Global Compact and proactively migrating social responsibility.From 2006 to 2010, it is paid taxes of RMB23.3 bil-lion Yuan and accumulatively donated more than RMB100 million Yuan to charity and public wel- fare und

46、ertakings in education, disaster relief and.2.3 Example 3After more than 30 years of magnificent development journey, by a small coal trading company developed into a scale of over 100 billion, diversified industry coordinated large enterprise groups.With the spectacular development over 30 years, S

47、CIEG, a small coal trading company ago ago has become into a multi-industry con-glomerate with a market value of over a hundred Billion RMB.Foreign business profiles often use first-person pronouns, we and our are the highest-used personal pronouns. In the enterprise profile, we / our use of the com

48、panys image of the personification, show in front of the reader is a breathing, the fate of the collective team, but also conducive to narrowing the psychological distance between business and readers, to increase the readers of the enterprise letterAnything. In contrast, Chinese enterprises through

49、out the use of the third person pronoun XX company, XX Group, although the expression is more objective, but also alienated the psychological distance between the reader and the enterprise. And in the turn.At the time of translation, the translator must give priority to the cultural environment and

50、the ability to accept the target audience. Therefore, the translator should use the we / our first-person pronouns, adapt to the ecological environment of the target language, presented to a foreign employee to work together, full of vitality of the enterprise, so as to achieve the purpose of commun

51、ication and communication.We have made great success since past three decades, growing into a multi-industry con-glomerate with a market value of over a hundred billion RMB from a small coal trading company.Chapter 3 Eco-Translatology in the English Translation of Corporate ProfilesUnder the guidanc

52、e of eco-translatology, the English translation strategy of Corporate Profileswill be discussed in this chapter. In the first section, the translational eco-environment of internet catchwords will be made. Then, the translators adaptation will be illustrated in the light of needs and eco-environment

53、. Subsequently, translators selection of the optimal translation will be elaborated in terms of the eco-environment and translators adaptation. In the final part of this part, some possible translation methods will be proposed in order to have a better transmission of Corporate culture.3.1 Eco-Envir

54、onment of Corporate ProfilesThe translational eco-environment refers to an interrelated whole that is composed of language, communication, society, author, reader and client. Before the conduction of analysis, it is essential to hold a clear and comprehensive view of the eco-environment ofCorporate

55、Profiles of which the main components will be illustrated one by one.Born in particular environment a new form of language, has its linguistic features including phonetic, lexical and semantic features which have been presented in chapter one. Typical examples are “dragon product”, “LaoGanMa”, etc.

56、Due to their unique language form and vivid expressions, a general view of language characteristics is necessary in translation process.Besides, the author should also be taken into account in translation process. Any translation that ignores the author is unwise.At last but not in the least, the re

57、ader is also an element deserving attentions. Readers response has always been one of the criteria judging the quality of the translation, which occupies an important position in translation area. Plenty of researches have been conducted of readers. Professor Hu Gengshen also believes that the reade

58、r is a necessary element judging the translation quality in which readers recognition, social environment, thinking patterns, education background, etc. are included.Above are the main factors of eco-environment which should be regarded as the measurement to choose an optimal translation. In the tra

59、nslation process, the translator should first adapt to the eco-environment of Corporate Profiles , get familiar with all the elements and bear them in mind in the whole translation process.3.2 Translators adaptation and selection. Translators AdaptationProfessor Hu Gengshen believes that translation

60、 is a combination of translators adaptation and selection. Adaptation, a main part of eco-translatology, is an unavoidable stage in translation process. According to Hu, the translator must first adapt to the eco-environment of internet catchwords, personal needs and ability. However, the translator

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論