譯者的隱身與張揚(yáng)_第1頁(yè)
譯者的隱身與張揚(yáng)_第2頁(yè)
譯者的隱身與張揚(yáng)_第3頁(yè)
譯者的隱身與張揚(yáng)_第4頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、譯者的“隱身與張揚(yáng)論文導(dǎo)讀:這種譯文應(yīng)向原文無(wú)限靠近的觀點(diǎn),在德萊頓 (JohnDryden)把譯者比作奴隸的喻指中早有反映:譯者必須絕對(duì)服從原作 的意思。通過對(duì)當(dāng)代西方譯論中有關(guān)譯者理論的梳理,我們不難看出,隨 著譯學(xué)研究的文化轉(zhuǎn)向,翻譯研究被置于一個(gè)多元、動(dòng)態(tài)的系統(tǒng)之中。譯 者主體性研究必將伴隨著整個(gè)翻譯研究的進(jìn)一步發(fā)展而得以深入。關(guān)鍵詞: 譯者,譯者主體性,西方譯論一、譯者的隱身韋努蒂(LawrenceVenuti)在他的論著譯者的隱身 (TranlatorInviibility)中,將傳統(tǒng)翻譯觀里譯者的身份形象的比喻為隱 身,即在譯文中看不見譯者的痕跡,認(rèn)為理想的譯文應(yīng)該透明得像一塊玻

2、 璃,讓讀者感覺不到他是在讀翻譯作品(Venuti,轉(zhuǎn)引自郭建中,2000)這種譯文應(yīng)向原文無(wú)限靠近的觀點(diǎn),在德萊頓(JohnDryden )把譯者比 作奴隸的喻指中早有反映:譯者必須絕對(duì)服從原作的意思。直至泰特勒 (A.Tytler)在論翻譯的原則(EayonthePrincipleofTranlation) 一書 中提出的翻譯三大原則:傳達(dá)原作思想、復(fù)制原作風(fēng)格、顯現(xiàn)原作的流暢 (陳德鴻,張南峰,2000: 9),也無(wú)非是這一觀點(diǎn)的重復(fù),目的是要令譯文 讀者如原文讀者般理解得清楚透徹,感受得深切熱烈。二、面向譯語(yǔ)系統(tǒng)的翻譯研究:翻譯研究經(jīng)歷了一個(gè)由以原著為中心(ource-te某torie

3、nted)到以譯 語(yǔ)為中心(target-te某toriented)的過程轉(zhuǎn)變。例如法國(guó)學(xué)者安托瓦納 貝爾曼(AntoineBerman )在翻譯批評(píng)論:約翰唐一書中就明確提出了 走向譯者的口號(hào),并認(rèn)為翻譯研究必須以譯者為主體和基本出發(fā)點(diǎn)。自1990年蘇珊巴斯內(nèi)特(SuanBanett)和安德烈勒菲弗爾 (AndreLefevere)在合編的翻譯、歷史與文化 (Tranlation,HitoryandCulture) 一書中首次正式提出翻譯研究的文化轉(zhuǎn) 向問題,翻譯研究便首次開始擺脫譯作與原作二元對(duì)立的封閉、靜態(tài)的體 系,進(jìn)入語(yǔ)境、歷史和文化等宏觀動(dòng)態(tài)的境地,探討影響整個(gè)過程的操控 因素。(孫

4、致禮,2003: 121)如果說(shuō)我們目前談及的翻譯理論還都承認(rèn)原文的存在,把原文作為其 闡發(fā)論述的基點(diǎn)之一的話,那么現(xiàn)代闡釋學(xué),尤其是解構(gòu)學(xué)派將從根本上 顛覆、解構(gòu)原文,指出翻譯是創(chuàng)造性的,是叛逆。譯者的主體性在這里充 分地得以彰顯。三、譯者主體性的張揚(yáng):1.巴別塔之后:創(chuàng)造性闡釋斯坦納(GeorgeSteiner)則提出要重新評(píng)估譯者和讀者的角色。讀者 在閱讀時(shí)闡釋譯文,譯者在翻譯時(shí)闡釋原作。他在巴別塔以后 (AfterBabel)一書中闡述了闡釋的整個(gè)過程:譯者從理解原作內(nèi)容到用另 一種語(yǔ)言來(lái)表達(dá),經(jīng)過了信任、侵入、吸納、補(bǔ)償四個(gè)步驟。在翻譯過程 的每一步驟當(dāng)中,他都不可避免的將個(gè)人生活經(jīng)

5、驗(yàn)、文化和歷史背景滲入 原文,使翻譯變成了對(duì)原文的再創(chuàng)造。闡釋學(xué)另一代表人物迦達(dá)默爾 (Han-GeorgGadmer)這樣描述闡釋和翻譯的關(guān)系:闡釋的任務(wù)卻恰好在于 把一種用陌生的或不可理解的方式表達(dá)的東西翻譯成可理解的語(yǔ)言。(陳 德鴻,張南峰,2000)迦達(dá)默爾強(qiáng)調(diào)理解的歷史性、局限性,即所謂理解 行為的前結(jié)構(gòu)。因此,它所產(chǎn)生的意義總是會(huì)帶有主觀的成分在里面,理 解的過程也由此不會(huì)最終完成,而是始終開放的。理解活動(dòng)是一個(gè)視界融 合的過程,理解者和文本都具有各自的視界,理解絕不是理解者對(duì)自我的 完全放棄,而是應(yīng)從自我出發(fā),與文本的視界交融,從而形成一個(gè)全新的 視界。當(dāng)代闡釋學(xué)帶給翻譯研究的啟

6、示是:文本和理解所具有的歷史性,凸 顯了翻譯活動(dòng)中各種主、客觀因素的存在;翻譯不是譯者向原文的無(wú)限趨 近,而是兩者的相互交融。譯者通過與原文的平等對(duì)話,不斷擴(kuò)展、豐富 自己原來(lái)的視野,從而使譯文在理解和意義的追求上達(dá)到一個(gè)更高的境界; 原文也因其意義不斷地被發(fā)掘而獲得新生。解構(gòu)主義否定原文與譯文模式一復(fù)制的關(guān)系,主張平等互補(bǔ)關(guān)系。德 曼在關(guān)于沃爾特本亞明譯者的任務(wù)一文的結(jié)論 (Concluion:WalterBenjaminTheTakoftheTranlator,1986)中說(shuō),翻譯不 是文學(xué)的附庸,翻譯是一個(gè)文本的來(lái)世(afterlife)。文本因?yàn)榻?jīng)過翻譯 而被賦予了新的意義,并獲得了新

7、的生命。??苿t認(rèn)為,原著在翻譯處理 過程中不斷地被改寫,譯者每次閱讀和翻譯都改寫了原作(郭建中,1999)。 因此,解構(gòu)主義者宣稱,譯者是創(chuàng)造的主體,翻譯文本是創(chuàng)造的新生語(yǔ)言。 譯文不僅與原文的地位是平等的,而且,原文還得依賴譯文才能生存下去, 即德里達(dá)所說(shuō)的共生關(guān)系。從而大大地提高了譯者和譯作的作用和地位。解構(gòu)主義理論的產(chǎn)生,從理論上充分肯定了譯者的重要性,闡明了發(fā) 揮其主觀能動(dòng)性的必要性。(廖七一,2000: 83)譯者的主體性在解構(gòu)主 義這里得到了充分的彰顯。解構(gòu)學(xué)派理論的價(jià)值在于:它從一個(gè)全新的角 度闡發(fā)有關(guān)語(yǔ)言和翻譯的問題,其懷疑精神和挑戰(zhàn)勇氣促進(jìn)了翻譯研究的 多元化發(fā)展。四、結(jié)語(yǔ)通過對(duì)當(dāng)代西方譯論中有關(guān)譯者理論的梳理,我們不難看出,隨著譯 學(xué)研究的文化轉(zhuǎn)向,翻譯研究被置于一個(gè)多元、動(dòng)態(tài)的系統(tǒng)之中。當(dāng)我們 不再把翻譯的理解停留在字詞的層面上,不再試圖去尋找與原文本對(duì)等的 影子,而是把翻譯文本看作是經(jīng)過變形和改造,融入譯者主觀審美和歷史 存在的一種自足的藝術(shù)創(chuàng)造產(chǎn)物時(shí),立刻就意味著我們必須要

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論