應(yīng)用文體翻譯教程第五章-旅游文本翻譯課件_第1頁(yè)
應(yīng)用文體翻譯教程第五章-旅游文本翻譯課件_第2頁(yè)
應(yīng)用文體翻譯教程第五章-旅游文本翻譯課件_第3頁(yè)
應(yīng)用文體翻譯教程第五章-旅游文本翻譯課件_第4頁(yè)
應(yīng)用文體翻譯教程第五章-旅游文本翻譯課件_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩45頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、應(yīng)用文體翻譯教程第五章 旅游文本翻譯應(yīng)用文體翻譯教程第五章 旅游文本翻譯旅游文本主要指旅游(接待)一線人員(尤其是導(dǎo)游翻譯)在工作中經(jīng)常碰到的、約定俗成的那些應(yīng)用型文本(陳剛,2004309)。旅游文本的定義旅游文本主要指旅游(接待)一線人員(尤其是導(dǎo)游翻譯)在工作中 由于旅游活動(dòng)涉及許多社會(huì)領(lǐng)域和部門(mén),如旅行社、住宿業(yè)、餐飲業(yè)、交通客運(yùn)業(yè)、游覽娛樂(lè)業(yè)、旅游用品和紀(jì)念品銷(xiāo)售行業(yè)等,因此旅游文本的涉及面也很廣。從廣義上講,旅游文本可以劃分為旅游專業(yè)文本和普通旅游文本。旅游專業(yè)文本是針對(duì)旅游專業(yè)人士的,例如旅游研究論文;普通旅游文本是針對(duì)普通大眾(潛在游客)的文本,其中包括旅游公示語(yǔ)(告示標(biāo)牌)、

2、導(dǎo)游詞、旅游廣告、旅游宣傳冊(cè)、旅游宣傳單、旅游指南、旅游景點(diǎn)介紹、旅游行程介紹、旅游合同、旅游地圖、旅游見(jiàn)聞等。旅游文本的內(nèi)容 由于旅游活動(dòng)涉及許多社會(huì)領(lǐng)域和部門(mén),如旅行社、5.1 旅游文本文體特點(diǎn) 5.2 譯文舉例 5.3 翻譯要領(lǐng)、譯文分析及策略 5.4 錯(cuò)誤譯文舉隅5.5 補(bǔ)充練習(xí) 5.1 旅游文本文體特點(diǎn) 5.1.1 詞匯專業(yè)性強(qiáng)5.1.2 涉及知識(shí)面廣5.1.3 措辭清晰易懂5.1.4 引用詩(shī)詞和雋句5.1.5 表達(dá)簡(jiǎn)潔精煉5.1.6 修辭手段豐富5.1 旅游文本文體特點(diǎn)5.1.1 詞匯專業(yè)性強(qiáng)5.1 旅游文本文體特點(diǎn)專業(yè)術(shù)語(yǔ) : Cambrian Period(寒武紀(jì)時(shí)期) lat

3、e-perpendicular architecture(晚期垂直風(fēng)格建筑) 普通專業(yè)詞匯 : package tour(包辦旅游) bed and breakfast (BB) (住宿加早餐) high season supplement ( high season surcharge) (旺季附加費(fèi)) 普通詞匯 : hotel(酒店),escort(陪同),reservation(預(yù)訂)5.1.1 詞匯專業(yè)性強(qiáng)專業(yè)術(shù)語(yǔ) : Cambrian Pe 杭州第一泉“虎跑泉”的由來(lái) 據(jù)傳唐代元和十四年,有位叫性空的高僧云游至“虎跑寺”,但苦于無(wú)水,準(zhǔn)備遷走。夜里忽然夢(mèng)見(jiàn)神仙告之:“南岳有童子泉,當(dāng)

4、譴二虎移來(lái)?!贝稳涨宄浚钥展灰?jiàn)二虎“跑地作穴”,泉水涌出,他就把這泉水起名為“虎跑泉”。 5.1.2 涉及知識(shí)面廣 杭州第一泉“虎跑泉”的由來(lái) 據(jù)傳唐代元和十 譯文:The name of Tiger-Clawed Spring, the first spring in Hangzhou, is said to originate in 819 A.D. Tang Dynasty. Legend has it that an eminent monk named Xing Kong roamed around Tiger-Clawed Temple, but he planned to l

5、eave soon because there was no water. One night, he dreamed that an immortal told him that there was TongZi Spring (Scout Spring) in Hengshan Mountain and two mighty tigers were sent to move the spring to the temple. On the morning of the following day, Xing Kong found that two tigers came and clawe

6、d a hole in the spot where the spring immediately gushed forth. Hence, the spring was named Tiger-Clawed Spring. 譯文:The name of Tiger-Clawe 該例充滿神話色彩,從科學(xué)的角度來(lái)說(shuō)簡(jiǎn)直是無(wú)稽之談。然而作為景點(diǎn)名稱,它的由來(lái)本來(lái)就帶有太多的想象,不太可能追究它的真實(shí)與否,而且正是這些看起來(lái)不可思議的事情使景點(diǎn)充滿神秘感,吸引游客去發(fā)現(xiàn)與欣賞。在翻譯時(shí),譯者務(wù)必要了解與景點(diǎn)名稱由來(lái)相關(guān)的這個(gè)傳說(shuō),不然就會(huì)犯“望文生義”的錯(cuò)誤,將其譯成Tiger Running Sp

7、ring,讓外國(guó)游客不知所云,讓中國(guó)游客啼笑皆非。 該例充滿神話色彩,從科學(xué)的角度來(lái)說(shuō)簡(jiǎn)直是無(wú)稽之碑 林 : Forest of Steles Forest of Stone Tablets新石器時(shí)代 :Neolithie Age New Stone Age 舊石器時(shí)代 :Paleolithic Age Old Stone Age 5.1.3 措辭清晰易懂碑 林 : Forest of Steles登泰山而小天下 萬(wàn)籟此皆寂,惟聞鐘磬聲樂(lè)山睡佛長(zhǎng)達(dá)4000余米,四肢齊全,輪廓清晰,呈仰面朝天之勢(shì),姿態(tài)端詳凝重,宛如正在熟睡之中。著名的樂(lè)山大佛不偏不倚正好端坐在睡佛心胸部位,印證了“心中有佛,佛

8、在心中”的宗教理念 5.1.4 引用詩(shī)詞和雋句登泰山而小天下 5.1.4 引用詩(shī)詞和雋句“登泰山而小天下”是孔子登泰山后的感嘆,所以應(yīng)譯為 When he ascended Taishan Mountain, Confucius saw how small the empire was. 萬(wàn)籟此皆寂,惟聞鐘磬聲 Everything in the mountain is quiet, except for the bell that resounds by your side. 心中有佛,佛在心中 My heart clings to Buddha, Buddha is in my heart

9、.“登泰山而小天下”是孔子登泰山后的感嘆,所以應(yīng)譯為 旅游公示語(yǔ)(告示標(biāo)牌)語(yǔ)言簡(jiǎn)潔,措辭精煉,只要不影響公示語(yǔ)準(zhǔn)確體現(xiàn)特定的功能、意義,可僅使用實(shí)詞、關(guān)鍵詞、核心詞匯,冠詞、代詞、助動(dòng)詞等都可以省略。 歐洲之星國(guó)際列車(chē)終點(diǎn)站 Eurostar International Terminal 當(dāng)心!此門(mén)朝外開(kāi) Caution! Door Opens Outwards 5.1.5 表達(dá)簡(jiǎn)潔精煉 旅游公示語(yǔ)(告示標(biāo)牌)語(yǔ)言簡(jiǎn)潔,措辭精煉,只要不影響公 旅游廣告也常使用詞匯、名詞性短語(yǔ)、動(dòng)詞短語(yǔ)、簡(jiǎn)短句式,因?yàn)橹挥泻?jiǎn)潔精煉的廣告語(yǔ)才能使那些每日為各種事務(wù)纏身,時(shí)刻都處于興奮和躁動(dòng)狀態(tài)的游客或潛在游客在

10、下意識(shí)情況下記住旅游廣告的內(nèi)容精髓。這些短語(yǔ)更有利于和旅游經(jīng)營(yíng)機(jī)構(gòu)的名稱或標(biāo)志同時(shí)使用。 Britain, Its Time 英倫之游 正是時(shí)候 英國(guó)旅游管理局 City of Culture 文化之都 澳門(mén)旅游局 Business Elite 商務(wù)精靈 美國(guó)德?tīng)査娇展?旅游廣告也常使用詞匯、名詞性短語(yǔ)、動(dòng)詞短語(yǔ)5.1.6 修辭手段豐富5.1.6 修辭手段豐富 旅游文本中使用比喻的修辭手法,使游客或潛在游客能更加容易,更加形象地接受景點(diǎn)中出現(xiàn)的較生疏的事物或情境。例如: 1 溪水從長(zhǎng)著青草的巖石縫隙里,像珍珠一樣,慢慢地沁出,漸漸地積成 一小洼,好似一面淡綠色的小鏡子。(明喻) Pearl

11、s of water drops oozing out of grassy clefts gradually accumulate to form a small pool like a pale green mirror. 2 The hotel has a beautiful garden paradise of birds and flowers.(暗喻) 這家酒店有一個(gè)漂亮的花園,是鳥(niǎo)與花的天堂。(1)比 喻 (1)比 喻 在旅游文本中使用排比的修辭手法,有利于將瞬息萬(wàn)變的景色,千姿百態(tài)的景物用一連串的語(yǔ)句描述出來(lái),使它的動(dòng)態(tài)在排比中得以體現(xiàn);另外在旅游廣告宣傳和公示語(yǔ)中,排比的使用也

12、起到了強(qiáng)調(diào),引起人們注意的作用。例如: 這里三千座奇峰拔地而起,形態(tài)各異,有的似玉柱神鞭,立地頂天;有 的像銅墻鐵壁,巍然屹立;有的如晃板壘卵,搖搖欲墜;有的如盆景古 董,玲瓏剔透。 3,000 crags rise in various shapes: pillars, columns, walls, shaky egg stacks and potted landscapes. (2)排 比 在旅游文本中使用排比的修辭手法,有利于將 Look into our land and discover us. We are strong. We are free. We are Alberta.

13、 游覽我們的土地,就能發(fā)現(xiàn)我們。 我們堅(jiān)強(qiáng)有力。 我們無(wú)拘無(wú)束。 我們是阿爾伯達(dá)。 Look into our land and dis 旅游文本中使用雙關(guān)的修辭手法使語(yǔ)言表達(dá)含蓄、幽默,而且能加深語(yǔ)意,使游客印象深刻。例如:石門(mén)泉:春虛寒雨石門(mén)泉,遠(yuǎn)似虹霓近若煙。 獨(dú)洗蒼苔注云壑,懸飛白鶴繞青田。 這是描寫(xiě)浙江青田著名景點(diǎn)“石門(mén)飛瀑”的詩(shī)。最后一句詩(shī)將瀑布比喻成白鶴,相當(dāng)?shù)馁N切新奇,而且語(yǔ)義雙關(guān),既是對(duì)凌空橫懸瀑布的描摹,又緊扣了當(dāng)?shù)氐拿耖g故事青田又名鶴城,城內(nèi)有雙鶴山,山上古木參天,因而得名。 (3)雙 關(guān) 旅游文本中使用雙關(guān)的修辭手法使語(yǔ)言表達(dá)含蓄、幽 旅游文本中,很多景點(diǎn)名稱和景點(diǎn)介紹

14、都與漢字諧音有某種淵源,使文本妙趣橫生,也讓游客能更加真切地感受中國(guó)文字的魅力。英語(yǔ)是字母組合的語(yǔ)言,不同的字母組合可能發(fā)音相同,因此,在英文旅游文本中這一特點(diǎn)也得到了充分利用,使文本更具趣味性。例如: TWOGETHER: The Ultimate All Inclusive One Price Sunkissed Holiday. 兩人世界,陽(yáng)光假日,一站式價(jià)格,盡享全程服務(wù)。 More sun and air for your son and heir. 這里陽(yáng)光充足、空氣清新,對(duì)您的兒子事業(yè)和財(cái)產(chǎn)的繼承人大有 裨益。(4)諧 音 旅游文本中,很多景點(diǎn)名稱和景點(diǎn)介紹都與漢字諧音有 此門(mén)已

15、關(guān)。請(qǐng)走旁門(mén)譯文 Out of Use. Please Use the Other Door.This Hill Closed To Public Access Due To The Tornado Damage.譯文 由于颶風(fēng)造成的破壞 此山不對(duì)公眾開(kāi)放在家靠自己,出門(mén)靠國(guó)旅。(西安國(guó)旅)譯文 At home youre your own boss. In China your Aladdins lamp is at CITS.5.2 譯文舉例 此門(mén)已關(guān)。請(qǐng)走旁門(mén)5.2 譯文舉例 5.3.1旅游文本交際目的與翻譯要領(lǐng)5.3.2譯文賞析5.3.3翻譯策略5.3 翻譯要領(lǐng)、譯文分析及策略 5.3

16、 翻譯要領(lǐng)、譯文分析及策略“譯者要想在語(yǔ)言層面完全傳譯原文的各種信息是很難的,只有完完全全把原文的生態(tài)環(huán)境移植到譯語(yǔ)文化里,才有可能做到忠實(shí)。” “翻譯需要考慮環(huán)境因素,原文的生態(tài)環(huán)境在某種情況下很難翻譯,需要譯者做出適應(yīng)性選擇”。 某些情況下“直譯加注”是最佳的翻譯方法。5.3.1 旅游文本交際目的與翻譯要領(lǐng)“譯者要想在語(yǔ)言層面完全傳譯原文的各種信息是很難的,只有完完潑水節(jié) Water-Sprinkling Festivalan important festival for the Dai nationality to wish everyone happiness by splashing

17、 water to each other 端午節(jié)那天,人們都要吃粽子。 During the Dragon Boat Festival (which falls on the fifth day of the lunar month in May),it is a common practice to eat Zongzi,which is a rice pudding wrapped up with weed leaves 潑水節(jié) 在四川西部,有一處美妙的去處。它背倚岷山主峰雪寶頂,樹(shù)木蒼翠,花香襲人,鳥(niǎo)語(yǔ)婉轉(zhuǎn),流水潺潺。這就是松潘縣的黃龍。One of Sichuans finest sc

18、enic is Huanglong (Yellow Dragon), which lies in Songpan County just beneath Xuebao, the main peak of the Minshan Mountain. Its lush green forests, filled with fragrant flowers, bubbling streams, and songbirds, are rich in historical interest as well as natural. 5.3.2 譯文賞析 在四川西部,有一處美妙的去處。它背倚岷山主峰雪 黃山

19、自古云成海,云流動(dòng)在千峰萬(wàn)壑之中,浩瀚天際,壯麗非凡。峰尖浮海,猶如孤嶼,時(shí)隱時(shí)現(xiàn),似見(jiàn)非見(jiàn),瞬息萬(wàn)變,氣象萬(wàn)千。變幻莫測(cè)的云海與朝霞、落日相映,色彩斑斕,壯美瑰麗。 The clouds float over the mountain and among its peaks and gullies like a sea in which the peaks from time to time appear and disappear, often in the twinkling of a moment, like isolated small islands. The cloud sea

20、is even more splendid at sunrise and sunset. 黃山自古云成海,云流動(dòng)在千峰萬(wàn)壑之中,浩5.3.3 翻譯策略5.3.3 翻譯策略 譯者要進(jìn)行有效的翻譯,首先必須熟悉兩種語(yǔ)言系統(tǒng)。譯者應(yīng)該不斷加強(qiáng)自身的英漢語(yǔ)言功底,注意吸收各種新知識(shí),深入了解所譯的內(nèi)容,盡量讓譯作正確、得體、保證質(zhì)量。 一般來(lái)說(shuō),旅游文本中常見(jiàn)的地名翻譯須遵照“音譯為主,適當(dāng)意譯”和“約定俗成”的原則,根據(jù)不同類別的地名和交際功能的要求,翻譯時(shí)采用音譯、意譯、和音意雙譯三種不同的方法。5.3.3.1 譯者對(duì)語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換 譯者要進(jìn)行有效的翻譯,首先必須熟悉兩種語(yǔ)言系統(tǒng)。 通常情

21、況下,對(duì)于起地理位置標(biāo)識(shí)作用的地名以及人名,翻譯時(shí)采用音譯的方法;除了使用漢語(yǔ)拼音外,其它一律不得使用。 例如: 湖 南 Hunan 李 白 Li Bai 有一些約定俗成的地理名稱以及人名,不能按照音譯法來(lái)翻譯,因?yàn)檫@些表達(dá)都已經(jīng)被人們所接受,人們已經(jīng)“適應(yīng)”了。例如: 廈門(mén) Amoy 廣東 Canton 烏魯木齊 Urumqi 香格里拉 Shangri-La 蔣介石 Chiang Kaishek 孫中山 Sun Yat-sen(1)音譯法 通常情況下,對(duì)于起地理位置標(biāo)識(shí)作用的地名以及人名 對(duì)于旅游景點(diǎn)中的地名我們也應(yīng)按照適應(yīng)選擇論的原則進(jìn)行區(qū)別對(duì)待。例如若是景點(diǎn)名稱屬于漢語(yǔ)的“單名”,為照顧

22、音韻,一般將通名音譯出來(lái)。例如: 長(zhǎng)江 Changjiang River 黃山 Huangshan Mountain 豫園 Yu Yuan Garden 如果景點(diǎn)名是“雙名”,則不必將通名音譯出來(lái)。例如: 岳麓山 Yuelu Mountain 愛(ài)晚亭 Aiwan Pavilion 北部灣 Beibu Gulf 對(duì)于旅游景點(diǎn)中的地名我們也應(yīng)按照適應(yīng)選擇 如果景點(diǎn)名稱是由專有的人名和地名構(gòu)成,也應(yīng)當(dāng)采取直接音譯的方法。 例如: 關(guān)中民俗博物館 Guangzhong Folk Art Museum 周公廟 Zhougong Temple 岳麓書(shū)院 Yuelu Academy 還有少數(shù)文化空缺的,一般

23、也采用音譯法。例如: 開(kāi)平碉樓與村落 Kaiping Diaolou and Villages 通名“碉樓”是中國(guó)所特有的建筑文化,因此采用直接音譯Diaolou來(lái)彌補(bǔ)文化缺失。 如果景點(diǎn)名稱是由專有的人名和地名構(gòu)成,也應(yīng)當(dāng)采 旅游景點(diǎn)名稱表示景點(diǎn)功能用途、地理特征或者地方特色,這些名稱可以讓游客一目了然,在選擇旅游目的地時(shí)為游客提供便利,容易吸引更多潛在游客,那么我們最好采用直譯法。例如: 藏經(jīng)閣 Sutra Depository Tower 省心樓 Retrospection Tower 旅游公示語(yǔ)(告示標(biāo)牌)是在旅游途中及旅游目的地給游客看的公示性文字語(yǔ)言,要求直觀易懂,因此這類翻譯一般

24、都采用直譯法。例如: 免稅店 Duty Free Shop 禁止導(dǎo)游講解 No Briefing Of Groups 十二歲以下兒童免費(fèi) Free For Children Under 12(2)直譯法 旅游景點(diǎn)名稱表示景點(diǎn)功能用途、地理特征或者地方特色 英語(yǔ)導(dǎo)游詞及景點(diǎn)介紹中,若中英表達(dá)在句式及習(xí)慣上相似,那么我們也采用直譯法。 旅游廣告目的是吸引潛在游客的注意,引起他們的興趣,給他們提供信息并最終將他們引向消費(fèi)的行為上來(lái)。因此,旅游廣告往往語(yǔ)言簡(jiǎn)潔、精煉、直觀、形象,富有感情色彩和感染力,一般不包含深刻的文化內(nèi)涵,以便讓潛在游客能夠直接了當(dāng)?shù)孬@得他們所需的信息。針對(duì)旅游廣告的特征,我們多采

25、用直譯法。 英語(yǔ)導(dǎo)游詞及景點(diǎn)介紹中,若中英表達(dá)在句式及習(xí)慣 我國(guó)旅游資源中所蘊(yùn)涵的信息以文化為主,涉及文化的各個(gè)方面,把含有中國(guó)文化特色的信息傳達(dá)給外國(guó)游客,這既是旅游文本翻譯的重點(diǎn),也是難點(diǎn)所在。 這就要求譯者了解中國(guó)文化與外國(guó)文化在性質(zhì)上和內(nèi)容上的差異,在翻譯過(guò)程中能夠越過(guò)社會(huì)文化的差異障礙,關(guān)注雙語(yǔ)文化內(nèi)涵的傳遞。5.3.3.2 譯者對(duì)文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換 我國(guó)旅游資源中所蘊(yùn)涵的信息以文化為主,涉及文化的 介紹中國(guó)傳統(tǒng)事物中具有獨(dú)特而又濃厚文化特征的東西時(shí),我們一般采用音譯法。例如: 功夫 kung fu 烏龍茶 Oolong tea 太極 taichi 風(fēng)水 feng shui 氣功

26、 qi gong 麻將 mahjong(1)音譯法 介紹中國(guó)傳統(tǒng)事物中具有獨(dú)特而又濃厚文化特征的東 武術(shù) wushu 豆腐 toufu 以上兩個(gè)事物我們更常見(jiàn)的表達(dá)方式是:“武術(shù)” martial arts;“豆腐”bean curd,這是考慮到外國(guó)游客對(duì)中國(guó)文化的“可接受性”,譯者采用了用英文中相近的詞語(yǔ)來(lái)替代的一種歸化的翻譯策略。但這跟中國(guó)的傳統(tǒng)文化存在一定的差異,并非是對(duì)應(yīng)的關(guān)系,作為旅游文本起不到真實(shí)地傳遞中國(guó)文化的作用,因此這樣的旅游文本翻譯是不能接受的。與上例一樣,對(duì)于中國(guó)獨(dú)有的文化,我們?nèi)孕璨捎卯惢姆g策略,使用音譯法,保留中國(guó)文化的原汁原味,讓外國(guó)游客接受和了解中國(guó)文化。 武

27、術(shù) wu 中國(guó)文化博大精深,從文字的豐富涵義中也有所體現(xiàn)。因此,在旅游文本翻譯中,我們不能光憑字面來(lái)判斷其意義,必須深入了解它的內(nèi)涵,將其中蘊(yùn)含的文化挖掘出來(lái)并準(zhǔn)確地傳遞給外國(guó)游客。這就要求我們采用意譯法。例如: 寒山寺 譯文 1 Han Shan Temple 譯文 2 Cold Moutain Temple(2)意譯法 中國(guó)文化博大精深,從文字的豐富涵義中也有所體現(xiàn) 紅樓夢(mèng)中“襲人”和“傻大姐”分別譯成“Aroma”(花香襲人)和“Sister Silly”(使人覺(jué)得詼諧生動(dòng))。 1996年出版的熊貓叢書(shū)寒山詩(shī)選,其題目被美國(guó)Peter Stambler教授譯成“Encounters Wi

28、th Cold Mountain”。該書(shū)的提示會(huì)令我們耳目一新:“Han Shan was one of the leading poets of the Tang DynastyHe retired to Cold Mountain, took its name for his own, and lived the life of a hermit”。 紅樓夢(mèng)中“襲人”和“傻大姐”分別譯成“Aro 對(duì)于一些景點(diǎn)以及中國(guó)傳統(tǒng)事物的介紹,為了保留中國(guó)的文化特點(diǎn)又能讓外國(guó)游客容易理解,我們采用音意雙譯的方法。例如: 青花瓷 Qinghua Porcelain ( Blue and White Po

29、rcelain) 蓮花峰 Lianhua Feng, or the Lotus Flower Peak 二胡 erhu(two-stringed fiddle) 天涯海角(海南島著名的旅游景點(diǎn)) Tianya-Haijiao (the end of the earth and the edge of the sea)(3)音意雙譯法 對(duì)于一些景點(diǎn)以及中國(guó)傳統(tǒng)事物的介紹,為了保留中 增譯,也可稱為增詞或加注,就是在翻譯有關(guān)人名、歷史事件、地理名稱、風(fēng)俗、典故、詩(shī)詞等詞語(yǔ)時(shí)予以簡(jiǎn)要的說(shuō)明、解釋或補(bǔ)充。由于地域不同、歷史不同、文化背景不同,英漢兩個(gè)民族對(duì)同一事物的理解也存在著很大差異。有些內(nèi)容在中國(guó)

30、可能盡人皆知,但外國(guó)游客卻一無(wú)所知。對(duì)于某些無(wú)法在英語(yǔ)中找到完全對(duì)應(yīng)的表達(dá),并且具有濃厚文化色彩和歷史背景的信息要多增加一些相關(guān)的背景知識(shí),以便更容易被外國(guó)游客了解,避免游客的誤解甚至不解,因此多采用增譯法,或者釋譯法。(4)增譯法 增譯,也可稱為增詞或加注,就是在翻譯有關(guān)人名、 龍鳳餅 譯文 1 ceremonial pastry 譯文 2 ceremonial pastry (sent by the bridegrooms family to that of the bride together with the betrothal gifts ) 林子的邊上原來(lái)有一個(gè)洞,傳說(shuō)白娘子曾經(jīng)在

31、這里修煉。 譯文1 Near the forest there once was a cave which was said to be the very place where Lady White cultivated herself. 譯文2 Near the forest there once was a cave which was said to be the very place where Lady White, the legendary heroine of The Story of the White Snake, cultivated herself according

32、 to Buddhist doctrine. 林子的邊上原來(lái)有一個(gè)洞,傳說(shuō)白娘子曾經(jīng)在這里修 類比又稱“文化替換”,意指在翻譯過(guò)程中,當(dāng)在目標(biāo)語(yǔ)文化中找不到與原本對(duì)等的表達(dá)時(shí),就把譯語(yǔ)讀者對(duì)原文本不熟悉的事物替換成目標(biāo)語(yǔ)中意思表達(dá)相近的事物。這種翻譯方法常用于對(duì)歷史人物和景點(diǎn)進(jìn)行簡(jiǎn)明但精確的介紹。運(yùn)用類比,不需要長(zhǎng)篇大論就可以把難以表達(dá)的概念或道理表達(dá)清楚,更重要的是有助于外國(guó)游客理解克服文化差異,更好地理解譯文,更能拉近彼此之間的距離,產(chǎn)生親切感,激發(fā)游客的興趣,使譯文收到良好的交際效果。例如: 西施 Chinese Cleopatra 魚(yú)米之鄉(xiāng) land of milk and honey

33、 (民間)月下老人 Chinese Cupid 梁山伯和祝英臺(tái) Romeo and Juliet(5)類比法 類比又稱“文化替換”,意指在翻譯過(guò)程中,當(dāng)在目標(biāo) 旅游文本翻譯的目的在于促進(jìn)不同語(yǔ)言、文化背景的人能夠借助翻譯實(shí)現(xiàn)交流和溝通。若要使兩種語(yǔ)言之間能夠順利地相互轉(zhuǎn)換,并能被外國(guó)游客接受,實(shí)現(xiàn)交際目的,便要求譯者能夠熟練把握兩種語(yǔ)言在表達(dá)上的差異,根據(jù)游客的語(yǔ)言習(xí)慣翻譯旅游文本,在語(yǔ)言層面和文化層面都不能找到理想解決辦法時(shí),實(shí)現(xiàn)對(duì)交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換就非常必要了。在這一工作過(guò)程中,譯者應(yīng)適當(dāng)?shù)夭捎檬∽g、改譯等方法,調(diào)整譯文的信息量,使譯文準(zhǔn)確達(dá)意、生動(dòng)直觀,但以實(shí)現(xiàn)交際為主要目標(biāo)。5.3

34、.3.3 譯者對(duì)交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換 旅游文本翻譯的目的在于促進(jìn)不同語(yǔ)言、文化背景的 (天津獨(dú)樂(lè)寺)門(mén)內(nèi)兩側(cè)是兩座民間稱為“哼、哈”二將的泥塑金剛力士像,緊跟著是四幅明人所繪的“四大天王”,即東方持國(guó)天王、南方增長(zhǎng)天王、西方廣目天王、北方多聞天王的彩色畫(huà)像。 (In Dule Temple) Behind the gate stand two powerful-looking clay statues of warrior attendants one on either side. Further behind are four colored pictures of Heavenly K

35、ings by a Ming Dynasty painter. “哼、哈”二將、東方持國(guó)天王、南方增長(zhǎng)天王、西方廣目天王、北方多聞天王,這些信息即使是中國(guó)人,了解的人也不多,對(duì)外國(guó)游客來(lái)講意義更是不大。所以將其刪減,這樣減輕了譯者翻譯和游客接受的難度,但不影響參觀旅游的目的。(1)省譯法 (天津獨(dú)樂(lè)寺)門(mén)內(nèi)兩側(cè)是兩座民間稱為“哼、哈”二將 姑蘇城外,湖泊河流,星羅棋布,河巷縱橫,各具特色的橋梁鱗次櫛比,舉目入畫(huà)。建筑傍水而立,幽靜雅逸,形成了水鄉(xiāng)城市的獨(dú)特風(fēng)貌。 Outside Suzhou Rivers lakes and artificial waterways spread all over the place. The canals are spanned with small bridges

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論