新編實用漢英教程課件_第1頁
新編實用漢英教程課件_第2頁
新編實用漢英教程課件_第3頁
新編實用漢英教程課件_第4頁
新編實用漢英教程課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩46頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、新編實用漢英翻譯教程(chapter one)瓊州學院外國語學院1新編實用漢英翻譯教程(chapter one)瓊州學院外國一、翻譯的過程(一)理解階段1語義分析語義分析是語言分析的一個分支,說明處在一定語境中,按照一定次序排列的詞項之間的語義關(guān)系,探索詞項的意義。把握好原語的全部意義,是翻譯成效的關(guān)鍵。瓊州學院外國語學院2一、翻譯的過程(一)理解階段瓊州學院外國語學院21)注意詞的概念意義和關(guān)聯(lián)意義。 seat oneself in a wooden chair 坐在木椅里 accept a university chair 同意在大學里執(zhí)教 chair the board meeting

2、主持董事會 condemned to the chair 被處電刑瓊州學院外國語學院31)注意詞的概念意義和關(guān)聯(lián)意義。 seat onesel2)把握意義關(guān)系2)把握意義關(guān)系時,特別注意同義與反義、褒義與貶義、多義與歧義等關(guān)系。 George made great progress at school. Let us be great friends. 喬治的學習有了很大進步。讓我們做好朋友吧。 He has the reputation of being a blood-sucker. She has made a reputation for herself through hard wo

3、rk. 他是個臭名昭著的吸血鬼。她勤奮工作為自己贏得了聲譽。瓊州學院外國語學院42)把握意義關(guān)系2)把握意義關(guān)系時,特別注意同義與反義、褒義3)要注意詞語的搭配關(guān)系、邏輯關(guān)系和上下文關(guān)系。 He wrote his 12th novel at the ripe age of 85. 他85歲高齡時完成了第12部小說。 The custom had its spring in another country.這種風俗起源于別的國家。瓊州學院外國語學院53)要注意詞語的搭配關(guān)系、邏輯關(guān)系和上下文關(guān)系。 He w2語境分析所謂語境,包括彼此不同但又密切相關(guān)的兩層意思:一是語言內(nèi)部的上下文關(guān)系,二是話

4、語與經(jīng)濟世界的關(guān)系。同語義分析一樣,語境分析也是語言分析的一個分支。瓊州學院外國語學院62語境分析所謂語境,包括彼此不同但又密切相關(guān)的兩層意思:瓊1)分析一詞與周圍詞的關(guān)系。Today a politician without elbows is as lost as a politician without principles. 如今一個沒有勇氣的政治家就像一個沒有原則的政治家一樣無所作為。瓊州學院外國語學院71)分析一詞與周圍詞的關(guān)系。Today a politici2)確認短語是否是一個語義整體。 “I dont know what you do with your brass,” s

5、aid Mr. Scurridge. “I spend it on you,” she said. “Always a good table, you must have. Never anything short.” “不知道你掖著臭錢干什么用”,史卡力先生問?!肮┠愠院妊?!”她回答道?!澳憧偸且欢ㄒ院煤群?,缺一點兒也不行?!杯傊輰W院外國語學院82)確認短語是否是一個語義整體。 “I dont kn3語用分析語用分析,是通過語用學的思考,對語言的交際意義進行綜合分析的方法之一,旨在了解和確定講話人與所講話語之間的關(guān)系,或者說旨在把握語言符號與使用該語言符號的人的關(guān)系。這種關(guān)系常常表現(xiàn)為講話

6、人的感情、態(tài)度、情緒、意念等。了解這一點對于翻譯來說是至關(guān)重要的。瓊州學院外國語學院93語用分析語用分析,是通過語用學的思考,對語言的交際意義進1)把講話人當作言語行動的參與者。講話人不僅傳達信息,而且還表達一定的態(tài)度:贊成或反對,請求或命令,威脅或勸誘,褒揚或貶抑,推薦或命令,等等。其中有的可見諸字面,有的則隱藏于字里行間。瓊州學院外國語學院101)把講話人當作言語行動的參與者。講話人不僅傳達信息,而且還示 例委婉請求 Would you mind passing me the salt?許諾 I shall return the book tomorrow.警告 Say that agai

7、n and Ill part with you once for all.你再這樣說,我就跟你永遠分手褒與貶 You are stubborn. He is pig-headed. I am strong-willed.你很執(zhí)拗,他是頭犟驢,而我卻意志堅強。瓊州學院外國語學院11示 例委婉請求 瓊州學院外國語學院112)弄清講話人的意圖,進而決定表達方式。 Harry is a professor, but cant spell.哈利是教授,奇怪的是不會拼寫。 And you talked to him this way after all he had done for you.人家?guī)土四隳?/p>

8、么多忙,你怎么竟這樣跟人家講話呢?瓊州學院外國語學院122)弄清講話人的意圖,進而決定表達方式。 Harry is(二)表達階段1、直譯(Literal Translation)習語極富哲理、形象鮮明,深深植根于社會習俗和文化傳統(tǒng)之中,遇有原文用意獨特而漢語又無對應說法的諺語,可采用直譯法。但要注意的是,直譯并非逐字對譯,而是取其題旨用意和比喻形象,兼顧原文修辭效果。直譯法如運用得當,可擴大讀者的知識,豐富漢語的表達能力。瓊州學院外國語學院13(二)表達階段1、直譯(Literal Translatio示 例1. Diligence is the mother of good luck.勤勉是

9、幸運之源。2. Health is not valued till sickness comes. 有病方知健康貴。3. Do not cut down the tree that gives you shade. 靠近大樹好乘涼。4. Waste not, want not. 勤儉則不貴。5. Success belongs to the preserving. 堅持到底必獲勝利。6. Stuff today and starve tomorrow. 今天大吃大喝,明天忍饑挨餓。瓊州學院外國語學院14示 例1. Diligence is the mother2、意譯(Free Transla

10、tion)有的英語習語直譯過來不能為漢語讀者所理解,甚至可能造成誤解,又沒有適當?shù)臐h語說法可以套用,這時可采用意譯法。意譯的實質(zhì)是說舍去原有喻體,而將其基本含義和表達色彩呈現(xiàn)給譯文讀者。瓊州學院外國語學院152、意譯(Free Translation)有的英語習語直譯示 例 (1)1. The man who waters his grass after a good rain is carrying coals to Newcastle. 剛下一場及時雨,那人卻又為草坪澆水,真是把煤運到紐卡斯爾,多此一舉。2. Every tub must stand on its own bottom.

11、人要自主必須獨立。3. Love lives in cottages as well as in courts. 愛情不分貧賤與高貴。瓊州學院外國語學院16示 例 (1)1. The man who waters 示 例 (2)4. Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard. 衣櫥藏骷髏, 家丑家家有。5. For John, to disclose his long-held privacy means to strike the heal of Achilles. 對約翰來講,泄露他長期保守秘密的隱

12、私無異于擊中了他的致命弱點。瓊州學院外國語學院17示 例 (2)4. Every family is sai3、直譯和意譯并用直譯和意譯是翻譯中最基本的兩種方法。在翻譯過程中,有時使用直譯法,有時使用意譯法,有時則兩者必須并用。瓊州學院外國語學院183、直譯和意譯并用直譯和意譯是翻譯中最基本的兩種方法。在翻譯示 例 This was the last straw. I was very young: the prospect of working under a woman constituted the ultimate indignity. 我再也無法忍受了。我當時很年輕,我要在一個女人手

13、下工作,這對我簡直是最大的侮辱。 My dear girls, I am ambitious for you, but not to have you make a dash in the world-marry rich men merely because they are rich, or have splendid houses, which are not homes because love is wanting.親愛的姑娘們,我對你們期望很高,可并不是叫你們在世上出人頭地要你們?nèi)ゼ藿o富人,僅僅因為他們有錢,有奢華的住房,缺少愛情的話,豪華的住房算不得上家。 瓊州學院外國語學院19

14、示 例 This was the last straw.(三)核校階段校核是對理解和表達質(zhì)量的全面檢查,是糾正錯誤、改進譯文的極好時機,切不可認為是多余之舉。優(yōu)秀的譯者總是十分重視校核的作用,總是利用這一良機來克服自己可能犯下的錯誤,初學翻譯的人就更應該如此了。瓊州學院外國語學院20(三)核校階段校核是對理解和表達質(zhì)量的全面檢查,是糾正錯誤、二、文化語境與翻譯1、生活差異(1) 由于中、西方文化的不同,常用語帶來的誤解常常發(fā)生。中國人表示自己對他人的關(guān)切常喜歡用Be careful (小心),但在與西方人交往時,最好不用Be careful,因為這聽上去像是在發(fā)號施令和給予警告,讓人渾身不舒服

15、,所以別人也不可能體會到你關(guān)切之意,按照英、美國家的習慣,最好用“Are you OK?”或“Take care”來表達關(guān)心。給予建議或忠告時,也不宜說“You should do or shouldnt do”(“你最好做”或“最好不做”),這讓人覺得自己被看成孩子,如果用“Are you sure?”來替換,英語讀者更易于接受。 瓊州學院外國語學院21二、文化語境與翻譯1、生活差異瓊州學院外國語學院21在對別人的感謝做出的回答上,中、西方人也有著截然不同的說法。中國人通常會回答“不用謝,這是我應該做的”,如果翻譯成英語,就是“No. Thats what I should do.”這讓西方

16、人聽了,覺得你幫助他不是心甘情愿,而是在盡一種義務。而他們處在同樣環(huán)境下通常會這樣回答:“Its my pleasure”,“You are welcome”。這種回答讓人覺得你是把幫助他當作一種樂趣,而不是單純?yōu)榱隋X或其他目的來幫助他。瓊州學院外國語學院22在對別人的感謝做出的回答上,中、西方人也有著截然不同的說法。(2) 中、西方的稱謂也不盡相同英語中對親屬的稱謂相當籠統(tǒng),不論長幼,一律按名字稱呼,對堂、表親用cousin來概括,而漢語中對親屬的稱謂可謂五花八門,有舅舅、叔叔、表叔、表嫂、表兄、嬸嬸、堂兄、堂妹等。漢語中對比自己年長的人(無論熟悉或不熟悉)都稱為大姐、大哥、叔叔、阿姨,而英

17、語中卻直接稱呼其名。此外,漢語中一般稱呼姓,比如王先生、李小姐等,而西方人對此疑惑不解,覺得直呼其姓是極不禮貌的。他們通常直呼其名,比如Jack,Rose,Ann等。瓊州學院外國語學院23(2) 中、西方的稱謂也不盡相同英語中對親屬的稱謂相當籠統(tǒng),(3) 生產(chǎn)生活也是文化意義的一個重要源泉 不同的生產(chǎn)方式和生活方式自然要在語言中有所反映,從而形成了另一類的文化意義。例如在中國有這樣的說法,“巧婦難為無米之炊”,因為中國人的主食是米飯,因此對于中國的主婦來說,如果沒有米,自然就很難做出一頓像樣的飯菜來。但這句話如按字面意義譯成英語,由于米飯不是西方人的主食,西方的主婦完全可以不用米來做一頓像樣的

18、晚宴,因而這個熟語的文化含義就很難翻譯出來。 瓊州學院外國語學院24(3) 生產(chǎn)生活也是文化意義的一個重要源泉 不同的生產(chǎn)方式和(4) 許多日常事物或現(xiàn)象,由于同人類的生產(chǎn)生活息息相關(guān),也會產(chǎn)生一定的文化意義。漢語中黃色一詞有時象征低級趣味、色情庸俗、下流猥褻的意思,如黃色電影、黃色書刊、黃色光碟等等。這些名稱中的“黃”與英語中的“yellow”無關(guān)。能夠表示漢語中這些意思的詞匯應該是:pornographic(色情的)、vulgar(庸俗下流的)、obscene(猥褻的)等。英語中另一個顏色詞blue卻常用來表示漢語中這類意思,如blue jokes(下流的玩笑),blue films(黃色

19、電影),blue talk(下流的言論),blue video(黃色錄像),等等。瓊州學院外國語學院25(4) 許多日常事物或現(xiàn)象,由于同人類的生產(chǎn)生活息息相關(guān),也(5) 一些動植物的名稱也有相同的問題。在英語中,雞、山羊、奶牛分別有“膽小懦弱”、“好色淫蕩”、“粗壯邋遢”等含義。而這些含義在漢語中常和鼠(膽小如鼠)、狼(色狼)、豬(臟豬))等動物相聯(lián)系。在漢語文化中,松樹和丹頂鶴放在一起表示“延年益壽”,蝙蝠和梅花鹿放在一起表示“福祿”,但這些動物在英語中不會產(chǎn)生任何聯(lián)想意義。瓊州學院外國語學院26(5) 一些動植物的名稱也有相同的問題。瓊州學院外國語學院22、心理差異(1) 思維思維是內(nèi)容

20、,語言是形式。為了交際,人們把自己的思想用語言表達出來,所以思維轉(zhuǎn)化為語言是在交際中實現(xiàn)的。思維單位是概念、判斷和推理,語言單位是詞、句、語段和篇章。相同的思維單位可用不同的語言單位或語言形式來表示。思維與語言存在著一定的對應性。一定的思維內(nèi)容決定著語言的某種表達方式,一定的思維方式也影響著語言的表達形式。語言是思維的外殼,語言對文化的決定作用突出地表現(xiàn)在語言對人類思維的制約方面。瓊州學院外國語學院272、心理差異(1) 思維瓊州學院外國語學院27對于中國人和西方人思維方式上的差異,翻譯家傅雷在翻譯體會點滴中指出:“中國人的思想方式和西方人的距離多么遠。他們喜歡抽象,長于分析;我們喜歡具體,長

21、于綜合?!焙髞碛诌M一步闡述到:“東方人與西方人之思想方式有基本分歧,我人重綜合,重歸納,重暗示,重含蓄;西方人則重分析,細微曲折,挖掘惟恐不盡,描寫惟恐不周”。瓊州學院外國語學院28對于中國人和西方人思維方式上的差異,翻譯家傅雷在翻譯體會點在抽象思維與形象思維兩種方式上,中西文化各有所好。中國人在說明問題時愛用形象與比喻法,即使涉及到邏輯推理問題也偏愛形象思維;相對而言,受西方哲學思想體系影響英語民族偏愛抽象思維。中國人翻譯英語作品,必須學會使用英美人的思維方式,而不可抱著自己的思維方式不放。如,在時間的坐標內(nèi),英語沿用空間觀點,用back指稱過去,用forward指稱未來,可中國學生往往將之

22、顛倒,把back理解為“以后”,把forward理解為“以前”。 瓊州學院外國語學院29在抽象思維與形象思維兩種方式上,中西文化各有所好。中國人在說1)In this regard a chore is the very opposite of a “happening” _ that strange sort of event which a few years back was so much in fashion.原譯:在這個意義上,家務事與“偶然事件”_ 幾年以后流行的那種異常事件 _恰恰相反。瓊州學院外國語學院301)In this regard a chore is th2) fo

23、r what can be prettier than an image of Love on his knees before Beauty.譯文:癡情公子向美貌佳人跪下求婚,還不是一副最賞心悅目的畫兒嗎?瓊州學院外國語學院312) for what can be prettier t(2) 價值觀念不同民族的語言棱鏡折射出的世界是很不相同的。各民族對同一事物具有不同的價值觀念,賦予同一事物以不同的意義,反映在語言上對詞的褒貶不一。由于文化的差異導致人們的價值觀及審美意識的不同,導致人們對同一事物有著不同的甚至截然相反的觀點和看法。在價值觀念方面體現(xiàn)在個體與集體的觀念不同,個人價值至上是西方

24、文化的特點,英語中有不少表現(xiàn)語詞的個人進取、個人力量、個人意志。瓊州學院外國語學院32(2) 價值觀念不同民族的語言棱鏡折射出的世界是很不相同的Every man is the architect of his own forune(自己的幸??孔约?You have to blow your own horn. (應吹自己的號角)與西方“海洋民族”相對的中國“農(nóng)耕民族”崇尚社團價值至上,無我精神。如:“單絲不成線,獨木不成林”、“大公無私”等。群體取向使中國人性格內(nèi)向、含蓄,不愿引人注目,因而產(chǎn)生了“樹大招風,人大惹議”、“人怕出名豬怕壯”等。瓊州學院外國語學院33Every man is

25、the architect of 在審美取向方面,中國傳統(tǒng)喜慶偏向紅色裝飾,而西方則多為白色,漢語中的紅茶,英譯為“black tea”。英語對綿羊(sheep)和山羊(goat)有明確的區(qū)分。sheep馴順善良,可指好人;goat可指壞人,淫蕩邪惡。漢語對綿羊和山羊統(tǒng)稱為羊,在客觀意義上無所謂善惡。不同的價值觀在政治術(shù)語方面更為突出。我們常把“revisionism”譯作“修正主義”,賦予它與馬列主義完全對立的政治內(nèi)容,予以批判。但是,在世界論壇上這個詞的意思主要是積極的,是指對歷史上的已有結(jié)論作不同的評價。 瓊州學院外國語學院34在審美取向方面,中國傳統(tǒng)喜慶偏向紅色裝飾,而西方則多為白色,

26、“自由主義”與“l(fā)iberalism”前者指無組織、無紀律或行為的任意性,是貶義詞;后者指一種頗為開明的政治、哲學態(tài)度,反對給人施加政治的、精神的外來束縛或限制?!皩嵱弥髁x”與“pragmatism”“實用主義”在我國的詞典中被定義為近代的一種資產(chǎn)階級的主觀唯心主義的哲學思潮,而“pragmatism”在西方的詞典中有類似于“實事求是”的褒義。如鄧小平同志說的“我們不搞實用主義”不能譯成We do not advocate pragmatism。這樣譯與原意出入很大,可譯為We never base our polices on expediency。瓊州學院外國語學院35“自由主義”與“l(fā)i

27、beralism”瓊州學院外國語學院35(3) 文化心理 當代心理學的實驗對語言制約人的思維與認知作了肯定的論證。根據(jù)Stroop的干擾實驗:熟練掌握自己母語的人,當使用某一特定詞的時候,必然內(nèi)心里激發(fā)起這詞的語意代碼。中國人看到或使用“紅(色)”一詞時,經(jīng)常跟喜慶、歡樂、榮耀、革命之類的意義聯(lián)系起來。英美人對于紅色會產(chǎn)生不同的理解和聯(lián)想。在翻譯古典小說紅樓夢時,英國翻譯家David Hawkes認為書中的“紅色”對漢語文化的人而言,表示喜慶、幸福、吉祥,但在英語國家的人眼中,綠色和金黃色具有類似的聯(lián)想意義,而紅色則意味著流血、危險或暴力。瓊州學院外國語學院36(3) 文化心理 當代心理學的實

28、驗對語言制約人的思維與認知作 賈寶玉神游太虛境,警幻仙曲演紅樓夢。Jiao Baoyu visits the Land of Illusion; And the fairy Disenchantment performs the Dream of Golden Days. 賈寶玉品茶櫳翠庵,劉姥姥醉窩怡紅院。Jia Baoyu tastes some superior tea at Green Bower Hermitage;And Grannie Liu samples the sleeping accommodation at Green Delights.瓊州學院外國語學院37 賈寶玉神

29、游太虛境,警幻仙曲演紅樓夢。瓊州學院外國語學院3譯者在翻譯原文中的“紅樓夢”和“怡紅院”時沒有選用red一詞,而是分別譯為Golden 和Green這兩個雖然不同色彩,但對譯語讀者來說具有相近意義的顏色詞。他將紅樓夢書名譯為The Story of the Stone,回避了“紅”字,取其原名石頭記;將“怡紅公子”譯為 “Green Boy”,將“悼紅軒”譯為 “Nostalgia Studio”,等等。當然,這樣的處理方法是否合適,是否有利于原文文化在譯語中的再現(xiàn),另當別論。不過,我們可以從中看出顏色詞的延伸涵義對語言和翻譯的影響。瓊州學院外國語學院38譯者在翻譯原文中的“紅樓夢”和“怡紅院

30、”時沒有選用red一詞一個民族的語言結(jié)構(gòu)和詞語運用與其心理結(jié)構(gòu)和心理活動有內(nèi)在聯(lián)系,因而對源語的分析和理解必須符合說話人的真實心理活動過程。從大的方面說,就是對源語的分析和理解必須符合使用該語言的民族的語言認知心理。 范進迎了出去,只見那張鄉(xiāng)紳下了轎進來,頭帶紗帽,瓊州學院外國語學院39一個民族的語言結(jié)構(gòu)和詞語運用與其心理結(jié)構(gòu)和心理活動有內(nèi)在聯(lián)系譯文:Fan Chin went out to welcome the visitor, who was one of local gentry, and Mr. Chang alighted from the chair and came in. H

31、e was wearing an officials gauze cap, . (楊憲益、戴乃迭譯) 句中,“紗帽”并不簡單地意味著紗織的帽。如果直譯gauze cap,就失去了漢語的文化內(nèi)涵,不符合原作的用詞心理?!凹喢薄毖赜弥两?,常作當官的代稱,如說“丟掉(烏)紗帽”之類。因此,譯文中加上officials,這就符合漢民族用此詞的文化心理。瓊州學院外國語學院40譯文:Fan Chin went out to welcom3、地理差異中國和西方社會所處地理環(huán)境不同,不同民族的生存和生活的客觀條件不同,人們對自然生活環(huán)境的主觀感受也不盡相同,詞語產(chǎn)生的理據(jù)也就不同,由此而產(chǎn)生的語言文化差異比比

32、皆是。瓊州學院外國語學院413、地理差異中國和西方社會所處地理環(huán)境不同,不同民族的生存和英國是個典型的海洋國家,因而語言中有很多同海洋和航海有關(guān)的比喻和習語,如:as closedumb as an oyster (相當于漢語的“守口如瓶”),castlayhave an anchor to windward (相當于漢語中的“未雨綢繆”)等。中國是典型的傳統(tǒng)農(nóng)業(yè)國家,因而產(chǎn)生了大量與農(nóng)業(yè)有關(guān)的比喻和習語。如,過去牛與百姓的生活密切相關(guān),地位十分重要,于是與牛有關(guān)的習語就很多,像“多如牛毛”、“體壯如牛”、“老黃?!?、“汗牛充棟”、“九牛二虎之力”、“小試牛刀”、“牛頭馬面”,等等。瓊州學院外

33、國語學院42英國是個典型的海洋國家,因而語言中有很多同海洋和航海有關(guān)的比李國南在討論英漢語中比喻的喻體時指出,中國處于歐亞大陸的東南,東風盛行于春天,而且是從溫暖的熱帶海洋吹來,因而其文化含義是“溫暖、春天、春風”等美好的含義;又由于春風暖洋洋的,讓人昏昏欲睡,因而與情人間的曖昧情懷相聯(lián)系。而西風是從寒冷的歐亞大陸內(nèi)陸吹來的,盛行于冬季,寒冷而干燥。因而古代詩人馬致遠有“古道西風瘦馬,斷腸人在天涯?!边@樣凄涼的描述。而“東風”在辛棄疾的筆下則是“東風夜放花千樹,更吹落,星如雨?!边@樣美好的意象。瓊州學院外國語學院43李國南在討論英漢語中比喻的喻體時指出,中國處于歐亞大陸的東南英國位于歐亞大陸的

34、西北,西風是從大西洋徐徐吹來,溫暖而濕潤,恰似中國的東風。所以英國作家John Mansfield贊美西風道:“Its warm wind, the west wind, full of birds cries”。而東風在英國則同中國的西風相似。所以Matthew Arnold寫道:“a sort of spiritual east wind was at that time blowing;neither Butler nor Gray could flower”。“東風”盛行時,像葉慈(Butler Yeats)和格雷(Thomas Gray)這樣著名的詩人雅士都不可能有生花之筆,可見東風

35、在英國人心目中的形象。 瓊州學院外國語學院44英國位于歐亞大陸的西北,西風是從大西洋徐徐吹來,溫暖而濕潤,4、習俗差異不同的風俗習慣也是產(chǎn)生文化意義的另一個重要源泉。不同的價值取向、道德標準、生活風俗等使不同的民族對相同的事物會有不同的看法,因而使一些詞匯產(chǎn)生了一些不同的文化意義。Long-stemmed models ankled through the lobby.身材修長的模特裊裊婷婷地走過大廳。瓊州學院外國語學院454、習俗差異不同的風俗習慣也是產(chǎn)生文化意義的另一個重要源泉。民族文化的發(fā)展形成了一些代表獨特文化現(xiàn)象的詞語典故。尤其是文學典故,往往與當時的歷史、文化背景聯(lián)系在一起,語義具

36、有多重性。每個典故都有軼事,如漢語中的“莊周夢蝶”、“孟母三遷”、“聞雞起舞”等;英語中的“to meet ones Waterloo”,“grin like a Cheshire cat”。由于受傳統(tǒng)的哲學和佛教的影響,中國人在說話時常喜歡用數(shù)字三、五、六、九等。這些數(shù)字往往并不表示確定的數(shù)的概念,如“三頭六臂”,“九九歸一”,“冬練三九,夏練三伏”,“三令五申”,“五體投地”等,這些詞語的處理也是值得重視的難點。如周而復的小說上海的早晨中有這樣的句子,“譚招弟碰不得嗎? 你是三頭六臂,我也敢碰。”這里如果將三頭六臂譯成three heads and six arms,恐怕對于西方讀者來說,

37、還是一頭霧水,弄不明白其含義。瓊州學院外國語學院46民族文化的發(fā)展形成了一些代表獨特文化現(xiàn)象的詞語典故。尤其是文無論是英語社會還是漢語社會都有源遠流長的文學藝術(shù)傳統(tǒng)。這些傳統(tǒng)逐漸積累沉淀下來,形成了語言詞匯的文化意義。舉例來說,漢語讀者一看到“楊柳依依”這樣的詩句,反映在他頭腦中的不僅僅是“楊柳枝條隨風飄擺的樣子”,同時他會感受到“依依不舍”的隱含意義。前者是“楊柳依依”的字面意義,而后者是文化意義。之所以有這樣的文化意義,是由于在中國古代詩歌中,“楊柳”這一意象總是和“惜別,懷舊”這樣的情感相聯(lián)系。柳永的雨霖鈴中有“今宵酒醒何處,楊柳岸曉風殘月”。李白也有很多詩歌中有楊柳意象,如“昨夜東風入武

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論