




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、解構(gòu)“不可譯性”法國(guó)哲學(xué)家德里達(dá) (Derrida) 是解構(gòu)主義的最重要的代表人 物,他對(duì)翻譯的貢獻(xiàn)是創(chuàng)造了“延異”這一術(shù)語(yǔ)。 “延異”的概念使得我們進(jìn)一步認(rèn)識(shí)到翻譯實(shí)踐中存在的這樣一個(gè)事實(shí) : 由 于時(shí)間和空間的不同 , 原語(yǔ)和譯入語(yǔ)語(yǔ)言及文化中存在著眾多的 差異。傳統(tǒng)的翻譯理論認(rèn)為 : 翻譯時(shí)應(yīng)該達(dá)到等值 , 而這些差異 的存在決定了翻譯實(shí)踐中存在的“不可譯性” , 譯者的任 務(wù) 就 是將這些差異化簡(jiǎn)到最小 , 以達(dá)到與原文的等值。“延異”對(duì)差 異的解釋是 , 兩個(gè)文本存在 的差異正體現(xiàn)了兩種文化和兩種語(yǔ) 言具有的活力 ,翻譯時(shí)應(yīng)該保護(hù)差異 , 保護(hù)差異即保護(hù)了語(yǔ) 言和 文化 ,從而達(dá)到兩
2、種語(yǔ)言、兩種文化及兩個(gè)文本的“共生”?!敖鈽?gòu)”使我們不得不對(duì)一些原來(lái)我們認(rèn)為是無(wú)可置疑的 傳統(tǒng)的翻譯理論提出質(zhì)疑。 科斯基 尼(Koskinen)指出:“通過(guò)否 認(rèn)了真理的存在、來(lái)源及其中心地位 , 解構(gòu)糾正了我們 的一個(gè)誤解 , 即我們不再居住在一個(gè)簡(jiǎn)單的、能夠?yàn)槿死斫獾氖?界。我們失去了安全感 , 但是我們獲得了無(wú)限的可能性。 ” 1實(shí)際上, 當(dāng)代翻譯理論 ,正朝著一個(gè)理論與實(shí) 踐在功能上相 結(jié)合的目標(biāo)發(fā)展 , 理論仍然是翻譯實(shí)踐的基礎(chǔ) , 德里達(dá)的“延 異”的概念為 翻譯理論與實(shí)踐的研究提供了一個(gè)非常有價(jià)值的 視角。德里達(dá)的翻譯理論1. 延 異 德里達(dá)對(duì)翻譯理論的主要貢獻(xiàn)在于“解構(gòu)”的最
3、重要的概 念“延異”上。“延異” (diff e rance) 詞來(lái)自法語(yǔ)詞“ differer ”?!?differer ”在法語(yǔ)中有兩個(gè)完全不同的意思 , 分別 是英語(yǔ)詞“ differ ” (區(qū)別)和“ defer ” (推延)。這兩個(gè)詞 中最常見的意思是“ differ ” ,其 意思是時(shí)間和空間的差異 , 暗 示著“不同”、 “其他”、 “可辨別”等。 這個(gè)動(dòng)詞的第二個(gè) 意 思指的是時(shí)間的“推延” , 德里達(dá)認(rèn)為這一術(shù)語(yǔ)包括如下概 念: “推遲至后的行為、 時(shí)間因 素的考慮 ;一種運(yùn)作的力量 ,而這 一運(yùn)作暗示了經(jīng)濟(jì)性、迂回、替換、推遲、保留 , 它還暗示 了有 意識(shí)或無(wú)意識(shí)地向時(shí)間
4、妥協(xié)、求助、迂回繞行”2。德里達(dá)的翻譯觀點(diǎn)與“延異”的定義密切相關(guān) , “延異”并 不意味著翻譯中的“詞”或翻譯 “過(guò)程” , 而指的是這些“詞”在時(shí)間和空間的運(yùn)作過(guò)程中產(chǎn)生了什么。根茨勒(Gentzler ) 認(rèn)為:“延異不是指呈現(xiàn)的東西 (如語(yǔ)言 ), 而指 的是沒有呈現(xiàn)出來(lái)的東西 , 因此,延異 試圖向基于所在 而決定存在的概念提出了質(zhì)疑?!?3158-159 翻譯不再 是一種將意思被動(dòng)轉(zhuǎn)化過(guò)來(lái)的方式 , 而成為一種將潛在的意思表現(xiàn) 出來(lái)的方式。戴維斯 (Da vis) 是這樣闡述的 : 意思“是一種語(yǔ)言 效果 , 而不是一種用語(yǔ)言表達(dá)的以往的所在 , 因此它不能簡(jiǎn) 單地從語(yǔ)言中提取或轉(zhuǎn)
5、移” 4。如果文本中一切都能夠翻譯 出來(lái),翻 譯就沒有了意義 ,我們不得不承認(rèn) ,在翻譯實(shí)踐中存在 著潛在的、無(wú)法表達(dá)的意思 , 這些構(gòu)成 了翻譯 的困難, “解構(gòu)” 的“延異”概念為我們正視差異 , 即無(wú)法表達(dá)的事物提供了一個(gè) 視角 ,所 以對(duì)翻譯實(shí)踐具有極其實(shí)用的價(jià)值?!把赢悺北旧戆诳臻g差異的痕跡中其自身的“死 亡”的概念 , 即“延異”從來(lái)都不會(huì) 存在 ; 同時(shí) , 也包含著在時(shí) 間推延的痕跡中其自身的“獲生” , “延異”總是存在的。 “ 延 異”的哲學(xué)意義就在于此 ,當(dāng)談到它時(shí) ,它便消失 ,但留下了永遠(yuǎn) 不會(huì)呈現(xiàn)的一個(gè)痕跡。 “詞”的所指意義超越了“此地此時(shí)” 和“它地它時(shí)”
6、 , 其結(jié)果是產(chǎn)生了一個(gè)不可能忽視但 同時(shí)又不 可能解釋的空間。傳統(tǒng)的翻譯理論認(rèn)為 , 在兩種語(yǔ)言相互轉(zhuǎn)換時(shí) , 存在著固定 的意義 , 而“延異”的觀點(diǎn)則暗 示這種“固定的意義”根本不 存在。因?yàn)椴粩啻嬖诘摹安町悺迸c“推延” ,使它無(wú)法定義 ; 同 時(shí)表明因?yàn)椴町惖倪\(yùn)作 , 所以沒有“存在”的準(zhǔn)確的概念。翻譯暴露并揭示了原文中所缺少的東西 , 譯文因此成為原文 本的一種補(bǔ)充。 根茨勒認(rèn)為 , 德 里達(dá)的目的就是“試圖揭示一種 隱含的但又是潛意識(shí)地可以發(fā)現(xiàn)的、無(wú)須參照某種深層含義 的 痕跡的運(yùn)作” 3160。由于差異運(yùn)作的結(jié)果 , 任何一個(gè)文 本都在其中包含有 過(guò)去和 未來(lái)的“痕跡” , 德里
7、達(dá)將“痕跡” 闡述為: “總是處于不斷地產(chǎn)生差異和推延的狀 態(tài), 痕跡絕不是自己所表現(xiàn)的自己。 在表現(xiàn)自己時(shí) , 痕跡 抹掉了自己 ; 在延異 中刻出了自己的痕跡” 5。德里達(dá) 暗示譯者不應(yīng)該只注意原文 , 而是要關(guān)注眾 多的 為了交流或借 鑒的目的必須借助的形式與關(guān)系 ,它是一個(gè)過(guò)程 , 這個(gè)過(guò)程使得 “痕跡”的運(yùn)作 成為可能。韋努蒂(Venuti)曾強(qiáng)調(diào)說(shuō):“翻譯從來(lái)沒有忠實(shí)過(guò),總 是有些自由 ;它從來(lái)沒有 建立起自己的身份 , 總是缺少什么 總是作為一種補(bǔ)充 ;它不可能是透明的 , 只是一種能暴 露出眾多 不同意思的解釋性的轉(zhuǎn)換。” 6 根茨勒認(rèn)為 , 從更廣泛的意 義上理解, “譯者可
8、以將翻譯的目的理解為保護(hù)差異” 3 160。 如果兩種語(yǔ)言或文化知識(shí)只是具有相同點(diǎn)的話 , 那么 , 這兩種語(yǔ) 言和文化也就失去 了 其自身生存的價(jià)值與意義。 語(yǔ)言與文化只 有吸收其自身沒有的東西 , 才會(huì)獲得其自身存在的 活力。黃振定 認(rèn)為:“差異即存在和意義之所在!這正是解構(gòu)的真諦。 翻 譯就是通過(guò) 轉(zhuǎn)化原文來(lái)賦予原文以生命 , 翻譯的使命就是通過(guò) 使語(yǔ)言延伸 ( 延異 ) 來(lái)保證語(yǔ)言活下去 。 ”7王東風(fēng)在解 構(gòu)“忠實(shí)” -翻譯神話的終結(jié)一文中指出 :“翻譯的倫 理就是 差異的倫理,翻譯就是要保留原文的語(yǔ)言和文化差異。翻譯 的社會(huì)功能之一就是 引進(jìn)差異 : 語(yǔ)言的差異、 文化的差異、政治
9、 的差異、倫理的差異、科技的差異等等 , 一個(gè)民族 、文化或國(guó)家 , 如果不再引進(jìn)差異了,最終必然會(huì)走向滅亡。”8 2.原 文和譯文的契約關(guān)系翻譯活動(dòng)是一種必然 , 在這種活動(dòng)中 , 原文和譯文形成了一 種契約關(guān)系。德里達(dá)是這樣闡述的: “由于譯文的存在 , 原文從來(lái)沒有停止過(guò)變化 ,翻譯改變了原文 , 它甚至改變了譯入語(yǔ) 語(yǔ) 言。這種過(guò)程 -改變了原文也改變了譯文 - 就是原文和譯文之間的 契約?!?9 處于“契約”關(guān)系中的兩個(gè)文本不應(yīng)該被看做 是兩個(gè)割裂、 完全不同的東西 , 而應(yīng)被看做是 一種相互轉(zhuǎn)變、 相 互轉(zhuǎn)化、共生的關(guān)系。王斌在解構(gòu)與整合的比較研究一文中 指出 : “譯文賦予原文以
10、新的生命而成為原文的進(jìn)化形式, 是一個(gè)鮮活的獨(dú)立體。它與原文之間 不存在寄生與寄主關(guān) 系, 而是共生關(guān)系。 ”10德里達(dá)認(rèn)為 :翻譯過(guò)程既改 變了原 文 又改變了譯文 , 因此也使原文得以獲生。由于原文和譯文獲生過(guò) 程中二者之間的相互融合 , 隨之而來(lái)的是語(yǔ)言的獲生。當(dāng)我們從“契約”關(guān)系看翻譯時(shí) , 原文具有其內(nèi)在的不 可觸及性、原文的神圣不可侵犯、會(huì) 因任何重寫而被褻瀆的觀 點(diǎn) , 就站不住腳了。同樣也需要對(duì)存在于翻譯理論中看似對(duì)立的 雙 方進(jìn)行 “解構(gòu)”。傳統(tǒng)翻譯中的原文和譯文存在等級(jí)差異 , 原文和原文作者的地位高于譯 文和譯者的地位的現(xiàn)象 , 從“解 構(gòu)主義”的原文和譯文的“契約論”來(lái)
11、看根本不存在。“解 構(gòu)”理論中的“契約關(guān)系”不應(yīng)被視為是對(duì)原文整體性的一種 破壞。范登布魯克(V an de n Broek)認(rèn)為,“解 構(gòu)不是一種破壞行為 , 而是一種取代行為” 11。 “解構(gòu)” 的 “延異”視角為我們觸及而不是掩蓋隱含的無(wú)法翻譯的因素創(chuàng) 造了可能性?!敖鈽?gòu)”理論一方面對(duì)原文的主要地位提出了質(zhì)疑 , 另一方 面對(duì)原文和譯文“各自孤立存在 ”的觀點(diǎn)提出了質(zhì)疑。這些質(zhì) 疑完全改變了翻譯的性質(zhì) , 因?yàn)椤敖鈽?gòu)”理論把原文和譯文看 做是具有“共生關(guān)系”的兩個(gè)方面 , 譯文來(lái)自原文又受益于原 文。德里達(dá)認(rèn)為 : “如果譯者 沒使原文受到損失 , 或者譯文也不 是原文的翻版的話 ,這是
12、因?yàn)樵膹淖g文中得以生存 , 并 且使其 自身產(chǎn)生了變化。譯文成為原文的衍生物 , 譯文以使自己增大的 方式使自己得到了完 善和再生。如果原文需要補(bǔ)充方式的話 , 是因?yàn)殚_始時(shí)它并不是無(wú)可挑剔 , 并不是最終的、 唯一的、 完善 的?!?12 188“解構(gòu)”理論認(rèn)為 ,每次閱讀 ,文本都在被重新創(chuàng)造 ,而且沒 有任何一個(gè)人可以說(shuō)自己是某 個(gè)文本的擁有者。這樣作者便從 “神壇”上走了下來(lái) , 原文和譯文之間不再有等級(jí)差別 。譯文不 是簡(jiǎn)單的原文留下的腳印 , 而是一串與過(guò)去、現(xiàn)在和未來(lái)有著相 同關(guān)系的不同的腳 印-也就是說(shuō) ,與原文相同而又不同。“解構(gòu)”理論的這種觀點(diǎn)不可避免地提出了關(guān)于翻譯“可
13、 譯性”的問題 : 如果符號(hào)在翻譯這 種“重復(fù)”行為中不再是相 同的 ,那么翻譯“可譯性”是否存在呢 ?如何運(yùn)用“延異”的概 念對(duì)“不可譯性”進(jìn)行解釋呢 ?二、 翻譯與不可譯性1. 經(jīng)濟(jì)性 德里達(dá)曾經(jīng)對(duì)“不可譯性”作過(guò)這樣的闡述 : “文本只有具 有生命力才會(huì)存在 , 而且只有它 曾經(jīng)可譯和不可譯而具有了生命力,如果完全可譯,它作為一個(gè)文本,一種寫作方式甚至一種語(yǔ)言就會(huì)消失 ; 如果完全不可譯 ( 甚至是在語(yǔ)內(nèi)翻譯中 ), 那么這個(gè)文本很快就會(huì) 死亡?!?13102 當(dāng)?shù)吕镞_(dá)說(shuō)沒有什 么是“不可譯”的或是沒有什么是“可譯”的 , 他指的是“一 種經(jīng)濟(jì)性概念 , 這一經(jīng)濟(jì)性概念將可譯和不可 譯聯(lián)
14、系起來(lái) ”5。“經(jīng)濟(jì)性”指的是“詞”在譯本中可以 計(jì)算的量 , 這是一種介于原文和譯 文之間的“經(jīng)濟(jì)性”。 德里達(dá) 的“經(jīng)濟(jì)性”似乎暗示 : 如果譯者不局限于“量”的話 , 任何文 本都是可譯的 , 但是“量”的法則又使得任何文本都有其“不可 譯性” , 因此在翻譯中“經(jīng)濟(jì) 性”是關(guān)鍵 , 而且總是處于絕對(duì)的 可行和絕對(duì)的不可行之間。從傳統(tǒng)的觀念來(lái)看 , 如果翻譯不可能 , 則是因?yàn)榇嬖谥安?可譯性” ,然而這并不意味著“ 解構(gòu)”僅在翻譯理論的闡釋范 圍內(nèi)是有意義的 , 而對(duì)于翻譯實(shí)踐是無(wú)意義的。 “不可譯性” 不 意味著譯者不應(yīng)該翻譯 , 而意味著在遵守“數(shù)量”法則下 , 在譯 文中創(chuàng)造原
15、文本的多樣性 是不可能的?!敖鈽?gòu)”理論對(duì)傳統(tǒng)翻譯觀提出了挑戰(zhàn) , 從“解構(gòu)”的觀 點(diǎn)來(lái)看,將翻譯歸結(jié)于創(chuàng)造一個(gè) 與原語(yǔ)文本等值的目的語(yǔ)文本 的目的已經(jīng)不再可能。相反翻譯更注重兩種文本之間的一套更 復(fù)雜的關(guān)系 , 而不是給予某一個(gè)文本首要的地位 , 不再認(rèn)為具有 一種在原語(yǔ)文本表面結(jié)構(gòu)下 , 在譯入語(yǔ)文本中確定準(zhǔn)確意義的 可能。相反 , 翻譯的關(guān)鍵問題也包括將原語(yǔ)文本的表面結(jié) 構(gòu)中沒 有顯示出來(lái)的所有的東西呈現(xiàn)出來(lái)。2. 保護(hù)性在對(duì)譯文產(chǎn)生的結(jié)果進(jìn)行評(píng)論時(shí) , 巴內(nèi)特 (Bannet) 對(duì)“不可 譯性”有過(guò)這樣的評(píng)論 :“我 們一直持有這樣的觀點(diǎn) : 用所有的 翻譯理論 (標(biāo)準(zhǔn))來(lái)衡量譯者的話
16、,譯者都是失敗的 , 譯 者從來(lái)不 能將原文的東西全部表現(xiàn)出來(lái)。 任何譯文就其與原文的關(guān)系來(lái)看 都是處于從屬的 地位,但是自德里達(dá)以后,譯文的失敗 以及譯文中對(duì)原語(yǔ)言的偏離及偏差都帶來(lái)兩 種可能性 : 對(duì)原文 本的殺傷性或保護(hù)性” 14。在巴內(nèi)特看來(lái) , 迪曼對(duì)本杰明 (Benjamin) 的 Die Aufgabe des Ubersetzers( 譯者的任 務(wù)) 的翻譯具有殺傷性 , 而德里達(dá)的 譯文具有保護(hù)性。 迪曼的殺傷性體現(xiàn)在 : 他認(rèn)為在原 文和譯文存 在差異的情況下 , 譯者的責(zé)任和任務(wù)是放棄 , 并且譯文與原文的 生命力沒有關(guān)系 , 但與其死亡有關(guān)系 , 譯文對(duì)原文的偏離意味著
17、 原文和譯文的死亡。這就產(chǎn)生了一個(gè)觀點(diǎn) : “譯文是對(duì)原文的抵 抗與背離。” 13102 另一方面巴內(nèi)特認(rèn)為 , 德里達(dá)探討了譯 文對(duì)原語(yǔ)言的偏離 , 以及在譯文的不可避免的失敗之 中存在對(duì) 原文的“保護(hù)”的可能性。 德里達(dá)認(rèn)為 , 譯者的責(zé)任是繼承 , 是確 保原文能夠在譯文 中得以幸存的關(guān)鍵因素。 德里達(dá)認(rèn)為 : “當(dāng)幸 存的東西 ( 精神、歷史、作品 ) 超越生命及死亡 時(shí) , 生命就在那 兒存在。這就是延異的保護(hù)性力量所在。”12179 因?yàn)檠赢悺?意味著 “意思”總是被推遲 , 而且可能永遠(yuǎn)不會(huì)呈現(xiàn)出來(lái)。德里達(dá)在翻譯本杰明的譯者的任務(wù) 時(shí), 不是基于相似 之處,而是基于差異。 原文和
18、譯文的關(guān)系依賴于兩個(gè)文本的差異。 這些差 異使兩者得以相互完善 , 而且在這一完善過(guò)程中 , 兩者都 產(chǎn)生了變化。“不可譯性”因此與譯文和原文之間的交流契約緊密相關(guān) , 這是一種通過(guò)兩個(gè)文本在重寫過(guò) 程中形成的交互的、共生的關(guān) 系。翻譯因此不再只是一種確定相同意思的活動(dòng) , 而是為進(jìn)一 步 的差異開辟新徑的一種活動(dòng)。德里達(dá)認(rèn)為在語(yǔ)言中存在著不可確定性 , 但并沒有說(shuō)意思沒 有穩(wěn)定性。 事實(shí)上 , 穩(wěn)定性和不 穩(wěn)定性是相互依存的。 盡管穩(wěn)定 性因?yàn)槠錃v史性的重復(fù)以及約定俗成等原因給了我們進(jìn)入文 本 的途徑 , 但是穩(wěn)定性也有局限性 , 因?yàn)榭偸谴嬖谥鴷r(shí)空差異 , 每個(gè) 重復(fù)都與以往的重復(fù)不 一樣
19、, 一個(gè)文本在一種語(yǔ)境下的“運(yùn) 作”不能完全決定“穩(wěn)定性”在另一個(gè)語(yǔ)境下是怎樣重 復(fù)的。 對(duì)于德里達(dá)的“任何事情都是不可譯的 - 或者是可譯的”論述 , 我們可以這樣理解 : 沒有什么是不可譯的 , 因?yàn)槊總€(gè)符號(hào)都是重 復(fù)的 ;沒有什么是可譯的 ,因?yàn)樗荒茉诓煌恼Z(yǔ) 境里重復(fù)。三、 結(jié)語(yǔ)對(duì)于翻譯理論與實(shí)踐來(lái)說(shuō) , 兩種語(yǔ)言和文化存在的差異是不 可避免的 , 而且也是無(wú)法否認(rèn)的 。如果否認(rèn)差異的存在 ,翻譯理 論研究也就沒有了意義 , 翻譯實(shí)踐也是不可能的。 而解構(gòu)主 義對(duì) 于翻譯理論與實(shí)踐的指導(dǎo)意義就在于它在承認(rèn)差異的前提下 , 試 圖提出一個(gè)如何看待差 異、解決差異的解決方案?!把赢悺奔?
20、意味著一個(gè)視角 ,又是一種解決方案 , 即譯者在翻譯 過(guò)程中應(yīng)該 采取迂回、 替換等手段對(duì)待翻譯中不可避免的差異。 解構(gòu)主義對(duì) 原文本與譯入語(yǔ) 文本之間存在的契約關(guān)系的觀點(diǎn)說(shuō)明 , 在兩個(gè) 文本之間沒有哪個(gè)是重要的 , 兩個(gè)文本、兩種 語(yǔ)言與文化都在翻 譯實(shí)踐中得到了完善?!安豢勺g性”不意味著不譯 , 只意味著翻譯中的一種局限 , 即在經(jīng)濟(jì)性的視角下 , 多文本的不 可能性。解構(gòu)主義的“保護(hù) 性”視角正說(shuō)明 :兩種文化間的差異是文化的活力所在 , 沒有了 與 其他文化的差異 , 一種文化將不會(huì)存在。德里達(dá)對(duì)翻譯理論的貢獻(xiàn)不僅僅是對(duì)“延異”的闡述, 在很大程度上 ,德里達(dá)再次明確了翻 譯的創(chuàng)造潛力。 將翻譯稱為是一 種創(chuàng)造性的寫作賦予了翻譯激起隱藏的痕跡的力量 , 從而譯 文 在來(lái)自原文的同時(shí)也保障了原文的生存。 因此“延異”不
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 動(dòng)態(tài)預(yù)算管理的實(shí)施方案計(jì)劃
- 秘書工作人員培訓(xùn)計(jì)劃
- 第4周第1課時(shí)變速跑直快、彎慢 教學(xué)設(shè)計(jì)-九年級(jí)體育與健康
- 農(nóng)產(chǎn)品加工品牌的創(chuàng)新策略計(jì)劃
- 加強(qiáng)社區(qū)法律知識(shí)普及計(jì)劃
- 《貴州織金興發(fā)煤業(yè)有限公司織金縣珠藏鎮(zhèn)興發(fā)煤礦(變更)礦產(chǎn)資源綠色開發(fā)利用方案(三合一)》評(píng)審意見
- 血虛中醫(yī)護(hù)理方法
- 緩解臨床護(hù)理壓力
- 九年級(jí)化學(xué)下冊(cè) 第7章 應(yīng)用廣泛的酸、堿、鹽 第2節(jié) 常見的酸和堿教學(xué)實(shí)錄 (新版)滬教版
- 第六單元寫作《有創(chuàng)意地表達(dá)》教學(xué)設(shè)計(jì)-2023-2024學(xué)年統(tǒng)編版語(yǔ)文九年級(jí)下冊(cè)
- 三年級(jí)勞動(dòng)課1ppt
- 《乘法交換律和結(jié)合律》教學(xué)課件數(shù)學(xué)四年級(jí)下冊(cè)
- 大數(shù)據(jù)在金融領(lǐng)域的應(yīng)用方案
- 錨桿(索)檢驗(yàn)批質(zhì)量驗(yàn)收記錄
- 生產(chǎn)作業(yè)指導(dǎo)書SOP表格模板
- 花卉生產(chǎn)設(shè)施課件
- 云南省主要礦產(chǎn)資源
- 傳統(tǒng)體育養(yǎng)生概論
- 電力建設(shè)工程預(yù)算定額2006版
- 地鐵活塞風(fēng)相關(guān)計(jì)算
- DLT5216-2005 35kV~220kV城市地下變電站設(shè)計(jì)規(guī)定
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論