法語(yǔ)翻譯畢業(yè)論文-論跨文化翻譯《西方人眼中的中國(guó)與所知相反的真相》中的意義對(duì)等和語(yǔ)言對(duì)等_第1頁(yè)
法語(yǔ)翻譯畢業(yè)論文-論跨文化翻譯《西方人眼中的中國(guó)與所知相反的真相》中的意義對(duì)等和語(yǔ)言對(duì)等_第2頁(yè)
法語(yǔ)翻譯畢業(yè)論文-論跨文化翻譯《西方人眼中的中國(guó)與所知相反的真相》中的意義對(duì)等和語(yǔ)言對(duì)等_第3頁(yè)
法語(yǔ)翻譯畢業(yè)論文-論跨文化翻譯《西方人眼中的中國(guó)與所知相反的真相》中的意義對(duì)等和語(yǔ)言對(duì)等_第4頁(yè)
法語(yǔ)翻譯畢業(yè)論文-論跨文化翻譯《西方人眼中的中國(guó)與所知相反的真相》中的意義對(duì)等和語(yǔ)言對(duì)等_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩47頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、學(xué) 士 學(xué) 位 論 文論文題目:LEQUIVALENCE DE SENS ET LA CORRESPONDANCE LINGUISTIQUE DANS LA TRADUCTION INTERCULTURELLE DE LA CHINE VUE DOCCIDENT: AU-DELA DE LA CONTREFACON? 論跨文化翻譯西方人眼中的中國(guó),與所知相反的真相中的意義對(duì)等和語(yǔ)言對(duì)等姓 名: 學(xué) 號(hào): 院 系: 高級(jí)翻譯學(xué)院 專(zhuān) 業(yè): 翻譯(法語(yǔ)方向) 指導(dǎo)教師: 二一 三 年 五 月- 47 -摘要如今,隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,中國(guó)在世界上占有舉足輕重的地位。西方媒體給予了中國(guó)越來(lái)越多的關(guān)

2、注。在西方的報(bào)刊、雜志中,隨處可見(jiàn)關(guān)于中國(guó)的報(bào)道。但是中國(guó)民眾卻認(rèn)為西方媒體對(duì)于中國(guó)的報(bào)道有歪曲之嫌。但本書(shū)作者認(rèn)為,西方媒體眼中的中國(guó)并不如他們所認(rèn)為的那樣,并給出了自己對(duì)中國(guó)的看法。本次翻譯實(shí)踐選取了四篇有關(guān)中國(guó)住房、環(huán)境、教育及人權(quán)的文章。這四篇文章從一個(gè)在中國(guó)居住了5年之久的西方人的視角,主要探討了中國(guó)目前的一些社會(huì)熱點(diǎn)。圍繞此次翻譯實(shí)踐,本文旨在探討在跨文化翻譯中的意義對(duì)等和語(yǔ)言對(duì)等的問(wèn)題。在翻譯跨文化文本的時(shí)候如何做到對(duì)作者忠實(shí),對(duì)讀者忠實(shí),以及在翻譯過(guò)程中,如何處理俗語(yǔ)和長(zhǎng)句的問(wèn)題成為了這次討論需要解決的問(wèn)題。本文由四部分組成。第一部分為導(dǎo)言,簡(jiǎn)單介紹兩篇文章的內(nèi)容以及文章的主要

3、脈絡(luò)。以及跨文化文本翻譯的特點(diǎn)與難點(diǎn),并聯(lián)系實(shí)踐分析兩篇文章的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)特點(diǎn)。第二部分討論了語(yǔ)言對(duì)等和意義對(duì)等在翻譯之間當(dāng)中的應(yīng)用。第三部分討論了怎樣在翻譯俗語(yǔ)與長(zhǎng)句時(shí)忠實(shí)與自由的關(guān)系。第四部分為結(jié)論。關(guān)鍵詞:文化、意義對(duì)等、忠實(shí)與自由Rsum Aujourdhui, au fur et mesure du dveloppement conomique de la Chine, ce pay est devenu une forte puissance dans le monde entier. Les mass mdias occidentaux prtent de plus en plus

4、attention la Chine. Les nouvelles concernant la politique, lconomie, et la socit chinoise sont omniprsentes dans des journaux occidentaux. Mais les Chinois pensent encore que les mdias occidentaux sont hostiles la Chine. Ils ont limpression que ces pays ne veulent pas laisser la Chine obtenir une po

5、sition prdominante dans le monde. Lauteur de ce livre pense que cest un problme interculturel. Il a pour intention dcrire un livre concernant la socit chinoise et il souhaite que les Occidentaux comprennent que la Chine nest pas ce quils pensent. Bas sur la pratique de la traduction, ce mmoire chois

6、it 4 chapitres du livre concernant 4 domaines de la socit chinoise : les droits de lhomme, le systme ducatif, lhabitat et lenvironnement. Lauteur de ce livre, un autrichien qui a habit 5 ans en Chine, nous donne sa propre opinion sur des phnomnes chinois. Cette pratique de la traduction discute lqui

7、valence de sens et lquivalence linguistique dans le texte traduit. Ce mmoire aborde galement la relation entre fidlit et libert dans le processus de traduction de longues phrases et de proverbes. Ce mmoire est compos de 4 parties. La premire partie est lintroduction. Elle est consacre la base thoriq

8、ue et pratique de la traduction de textes conomiques. La deuxime partie traite de lquivalence de sens et lquivalence linguistique dans la pratique de la traduction. La troisime partie se concentre sur la relation entre fidlit et libert. La quatrime partie est la conclusion. Mots cls: culture, quival

9、ence de sens, fidlit et libertSommaire TOC o 1-3 h z u HYPERLINK l _Toc357843100 摘要 PAGEREF _Toc357843100 h i HYPERLINK l _Toc357843101 Rsum PAGEREF _Toc357843101 h i HYPERLINK l _Toc357843102 Introduction PAGEREF _Toc357843102 h - 1 - HYPERLINK l _Toc357843103 IAspects thoriques et pratiques PAGERE

10、F _Toc357843103 h - 1 - HYPERLINK l _Toc357843104 1Lanalyse des textes choisis PAGEREF _Toc357843104 h - 1 - HYPERLINK l _Toc357843105 2Elments interculturels du texte traduire PAGEREF _Toc357843105 h - 1 - HYPERLINK l _Toc357843106 3Caractristiques et difficults de traduction interculturelle PAGERE

11、F _Toc357843106 h - 1 - HYPERLINK l _Toc357843107 IILquivalence de sens PAGEREF _Toc357843107 h - 1 - HYPERLINK l _Toc357843108 1La Correspondance linguistique PAGEREF _Toc357843108 h - 1 - HYPERLINK l _Toc357843109 2Lquivalence notionnelle PAGEREF _Toc357843109 h - 1 - HYPERLINK l _Toc357843110 3Lq

12、uivalence de sentiment PAGEREF _Toc357843110 h - 1 - HYPERLINK l _Toc357843111 IIILa fidlit et la libert dans la traduction interculturelle PAGEREF _Toc357843111 h - 1 - HYPERLINK l _Toc357843112 1Les critres dvaluation de la fidlit et la libert dans la traduction interculturelle PAGEREF _Toc3578431

13、12 h - 1 - HYPERLINK l _Toc357843113 2La fidlit et la libert dans la traduction des expressions familires PAGEREF _Toc357843113 h - 1 - HYPERLINK l _Toc357843114 3La fidlit et la libert de la structure dans la traduction de longue phrase PAGEREF _Toc357843114 h - 1 - HYPERLINK l _Toc357843115 Conclu

14、sion PAGEREF _Toc357843115 h - 1 - HYPERLINK l _Toc357843116 Annexe1: Texte traduit PAGEREF _Toc357843116 h - 1 - HYPERLINK l _Toc357843117 Annexe 2: Glossaire PAGEREF _Toc357843117 h - 1 -IntroductionCes dernires annes, la Chine est devenue le point chaud dans les mass mdias occidentaux. De nombreu

15、x de journaux transmettent certains aspects de la socit chinoise, mais les Chinois trouvent que les actualits crites par des Occidentaux sont hostiles la Chine. En effet, ce nest pas un problme politique ou cognitif. Cest un problme culturel. Si un traducteur peut traduire un texte qui peut transmet

16、tre la culture, moins de problmes surgiront.Aujourdhui, dans le domaine de la traduction, des thories de la traduction ont fait cette tendance : des traducteurs se concentrent plus sur la communication culturelle. Cest-dire que lactivit de traduction est une autre manire de communiquer, une sorte de

17、 communication interculturelle. Cette tendance est prdominante dans le domaine acadmique de la traduction. Christiane Nord (1991) utilise le thme communication interculturelle pour remplacer le thme traduction . Andr Lefevere(1992) considre la traduction comme une activit dacculturation . Donc, on p

18、eut dire que la traduction est un autre genre de communication interculturelle. Comme la traduction est un processus de communication culturelle, on ne peut ignorer la relation entre langue et culture. Comme Juri Lotman a dit:la langue est base sur un contexte interculturel; le cur de certaines cult

19、ures est la langue. (Juri Lotman & B. A. U spensky 1978) Donc si un traducteur veut bien traduire un texte, il doit aussi bien connatre la culture.Le problme existe. Comment traduire des lments culturels dans le texte ? Il y a deux stratgies : lquivalence linguistique ou lquivalence de sens. Comme l

20、e chinois est bien diffrent du franais, la stratgie de lquivalence de sens est plus utilise. Dans cette mmoire, lquivalence de sens dans la traduction pratique est le point-cl. Je vais la discuter par plusieurs aspects. Aspects thoriques et pratiquesLanalyse des textes choisisLanalyse stylistique Da

21、ns le livre Glossaire des termes littraires,M.H Abrams a dit :Pour analyser des caractres stylistiques dun texte, il y a certains aspects quon doit noter: des mots utiliss par lauteur, la structure des phrases, la rhtorique et la phontique. Ce livre la Chine vue dOccident: au-del de la contrefaon? e

22、st crit par un crivain autrichien qui faisait ses tudes en France. Donc, les mots quil a utiliss sont des mots simples. Ces mots sont comprhensibles mais en mme temps, quelques mots sont trs typiques pour dcrire des phnomnes de la socit chinoise. La structure de ces articlesest bien claire. La premi

23、re partie de ces articles sont des descriptions dun phnomne chinois. Lauteur lcrit pour poser une question principale de ce chapitre. Puis, lauteur discute des malentendus des Occidentaux. En conclusion, il donne des lecteurs son propre point de vue sur ce phnomne. Concernant des phrases crites par

24、Otto Kolbl, lauteur de ce livre, ce sont plutt des phrases simples. Comme beaucoup darticles dans ce livre sont venus de son blog, il nutilise pas souvent des phrases longues ou compliques. La structure des phrases est bien claire pour tres lues dans des livres ou sur le Web. La comprhension du text

25、e Lauteur de ce livre sest mari avec une chinoise et a vcu en Chine pendant 5 ans. Donc il a une impression plus profonde sur la socit chinoise que des touristes occidentaux. Et son but dcrire ce livre est dtablir un pont entre la Chine et les pays occidentaux. Il veut expliquer aux occidentaux que

26、sils trouvent que la Chine a beaucoup de dsavantages, cest parce quils sont coincs dans leur propre culture. Sous le contexte de la culture chinoise, de nombreux de phnomnes sociales de la Chine sont raisonnables. Mais lauteur ne veut pas justement faire lloge de la Chine. Il vaut rester neutre quan

27、d il donne sa propre opinion. Dune part, il prcise que certains phnomnes sont raisonnables en Chine, mais que dautre part, la Chine doit encore faire des efforts pour parfaire son systme social. Elments interculturels du texte traduire Ce livre aborde des phnomnes chinois, il utilise donc des expres

28、sions chinoises trs typiques. Par exemple, dans le domaine politique, il y a des noms de partis et des noms de confrences. Les occidentaux peut-tre connaissent des noms de partis, mais ils ne connaissent pas des noms plus dtaills. Pour ces noms propres, il faut prter attention. En plus des noms prop

29、res dans les articles, des phnomnes typiquement chinois occupent aussi une place importante. Pour un phnomne social, un Chinois peut donner son propre point de vue. Mais pour un Occidental, il ne connat peut-tre pas ce que ce phnomne signifie pour un Chinois. Parce quil na pas vcu en Chine, il ne pe

30、ut critiquer ce phnomne quen fonction de sa propre logique. Donc, des sous-entendus de phrases et des mots sont aussi des lments interculturels du texte traduire.Caractristiques et difficults de traduction interculturelle La traduction interculturelle est une mthode de transformation culturelle. Eug

31、ene A. Nida a donn une dfinition de la traduction interculturelle. Traduction interculturelle: traduction dans lequel le contenu du message est modifi pour se conformer la culture de rcepteur dune certaine manire, et / ou dans lequel des informations sont introduites, ce qui nest pas linguistiquemen

32、t implicite dans loriginal; oppose la traduction linguistique. (Nida, 1969: 199) E.Nida et Tabor, E.Nida et Tabor, The Theory and Practice of TranslationM, 1969 Mais il existe un grand problme quand on traduit un texte interculturel. Est-ce quon fait lquivalence de sens ou on fait lquivalence de mot

33、s ? Si lon traduit un texte base de lquivalence de sens, le traducteur doit trouver une expression qui peut laisser des lecteurs sentir la mme motion que lauteur la lecture. Mais lquivalence de mots se concentre sur lquivalence grammaticale, mots, structure, etc. Dans certains cas, une expression qu

34、i est traduite base par quivalence de mots ne peut pas transmettre le sentiment de lauteur. Mais ce texte traduit est fidle au texte original sur le plan de lexpression. Donc, dans la traduction interculturelle, il est difficile de trouver un quilibre entre fidlit et libert. Quelque fois, un traduct

35、eur peut justement transmettre le sens et lmotion de lauteur, parce quil nexiste pas dexpression correspondant parfaitement lexpression originale. Mais quand il existe une expression correspondante lexpression originale, il faut absolument rester fidle lexpression de lauteur. Lquivalence de sensLa C

36、orrespondance linguistiqueLa correspondance linguistique consiste en plusieurs partis. Daprs Marianne Lederer, la correspondance linguistique est base sur la langue. Cest-dire que la correspondance linguistique concerne la correspondance de mots, des expressions, de la grammaire, des proverbes etc.法

37、瑪麗雅娜勒代雷著,劉和平譯.釋意學(xué)派口筆譯理論M: 中國(guó)出版社出版,2011年 D法瑪麗雅娜勒代雷著,劉和平譯.釋意學(xué)派口筆譯理論M: 中國(guó)出版社出版,2011年P(guān)ar exemple:Il y a quelques dcennies, toutes les villes chinoises taient constitues de dizaines, voire de centaines de kilomtres carrs de ces hutongs.幾十年前,所有的中國(guó)城市都由幾百千米甚至幾千千米的胡同組成。Dans cette phrase, lauteur utilisehuton

38、gs pour dcrire des rues traditionnelles de Beijing. Quand un traducteur traduit ce mot, il nest pas ncessaire de dcrire le sens. Parce que tous les auteurs chinois connaissent bien ce que ce mot signifie. Et en mme temps, dans la langue chinoise, il y a un mot qui correspond parfaitement hutongs, ce

39、st le mot胡同. Dans le dictionnaire chinois, ce mot signifie rue troite. Et la prononciation est presque le mme en franais et en chinois. Par consquent, quand je le traduis, jutilise 胡同 comme mot traduit. Cet exemple est une pratique de correspondance de mot. Mais il y a des dsavantages quand on tradu

40、it un texte en se fondant sur lquivalence linguistique. Puisque le chinois provient de la langue sino-tibtaine, contrairement au franais qui est une langue romane. Donc, trouver un mot chinois qui correspond un mot franais est difficile. Et comme la structure de la phrase chinoise est elle aussi dif

41、frente du franais, quand un traducteur traduit une phrase franaise vers le chinois, il doit ajuster la structure de la phrase afin que des lecteurs chinois puissent mieux comprendre le texte traduit.Par consquence, pour ces raisons mentionnes, lquivalence notionnelle est plus utilise quand on tradui

42、t un texte interculturel. Lquivalence notionnelleLa ncessit dadopter lquivalence notionnellePar rapport la correspondance linguistique qui se concentre sur la grammaire ou la forme des mots, lquivalence notionnelle est base sur la comprhension dexpression ou de texte. Quand un traducteur traduit une

43、 phrase, il droit premirement comprendre le sens de cette phrase. Selon Marianne Lederer, un traducteur doit non seulement comprendre chaque unit de sens, mais il doit aussi comprendre le contenu de cette phrase. 法瑪麗雅娜勒代雷著,劉和平譯.釋意學(xué)派口筆譯理論M:中國(guó)出版社出版,2011年 Mme sil nest pas ncessaire de traduire le sous-

44、entendu dexpression, si un traducteur veut permettre au lecteur de comprendre le texte traduit, il doit comprendre 法瑪麗雅娜勒代雷著,劉和平譯.釋意學(xué)派口筆譯理論M:中國(guó)出版社出版,2011年Deuximement, il est bien entendu que le franais et le chinois nappartiennent pas au mme systme de langue. Donc il est parfois difficile de traduir

45、e le texte en se fondant sur la correspondance linguistique. Un traducteur quelque fois peut donner que le sens aux lecteurs, travers, par exemple, un ajustement de la structure des phrases ou une localisation des proverbes, pour que les lecteurs puissent mieux comprendre le texte original.Donc, pou

46、r les deux raisons cites prcdemment, il est ncessaire dadopter lquivalence notionnelle en traduction. La pratique de lquivalence notionnelle dans le texte traduitDans le processus de traduction, lquivalence notionnelle est souvent utilise pour traduire le texte. Par exemple dans la phrase ci-dessous

47、 :Le premier est sans doute le “bachotage”, cest-dire le fait quune bonne partie de lenseignement est orient vers les examens venir.第一,這種考試會(huì)造成學(xué)生“應(yīng)試”的心理。因?yàn)榻虒W(xué)很大程度上是為未來(lái)的考試而準(zhǔn)備的。Dans la phrase originale, le nom “bachotage” est un mot familier. Et cela veut dire prparer le programme dun examen ou dun conc

48、ours intensivement, dans le seul souci dtre reu, sans viser une formation de fond. Si je traduis ce mot directement, ceci ncessitera une longue explication. Mais il existe un mot chinois quivalent de ce sens : 應(yīng)試. Dans la langue chinoise, ce mot se signifie que des tudiants font leurs tudes que pour

49、 passer lexamen. Dans ce cas, la stratgie dquivalence notionnelle est la stratgie la plus raisonnable dadopter. Je trouve un mot chinois qui a un sens quivalent bachotage. Pour les lecteurs chinois, cest plus facile de comprendre le message de lauteur.Voici un autre exemple:En principe, les habitant

50、s dune maison dtruite auront le choix entre plusieurs formes de ddommagement : une compensation en argent liquide ; lallocation dun autre logement ailleurs, ou dans limmeuble qui remplacera lancienne maison; dans ce dernier cas, il faudra patienter le temps que celui-ci se construise; comme les chan

51、tiers sont actifs jour et nuit, sept jours sur sept, a va en gnral assez vite.原則上,當(dāng)一處住房被拆時(shí),往往有多種補(bǔ)償方式供居民選擇:現(xiàn)金補(bǔ)償,還建,或者以新社區(qū)的新房替換舊房。最后一種補(bǔ)償方式可能需要住戶(hù)耐心等待一段時(shí)間,直到新房建起。但由于建筑工地往往日夜不休地工作,這段時(shí)間相對(duì)來(lái)說(shuō)也不長(zhǎng)。Dans cette longue phrase, lauteur nous parle de plusieurs formes de ddommagement. Lauteur dcrit ces mthodes comme

52、 pour des lecteurs franais, ils ne connaissent pas beaucoup la politique chinoise en termes de logement. Pourtant, pour des Chinois, ces politiques sont omniprsentes dans des mass mdias. Et ces mesures politiques ont leurs propres noms. Donc, quand je traduis cette phrase, je ne le traduis pas direc

53、tement comme la description de lauteur. Le mot 還建 est utilis pour traduire cette expression lallocation dun autre logement ailleurs. Pour des Chinois, 還建 signifie le propritaire de limmeuble donne aux habitants qui habitent dans la maison ancienne une maison nouvelle de mme superficie que lancienne.

54、 Mme si ce nest pas une traduction de mot mot, la notion de cette expression est lquivalent de loriginal.Lquivalence de sentiment La ncessit dadopter lquivalence de sentiment Sentiment signifie dans le dictionnaire Larousse un tat affectif complexe et durable, li certaines motions ou reprsentations.

55、 薛建成等編譯.拉魯斯法漢雙解詞典M:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2005年,第一版Dans un texte, toutes les phrases font rfrence un contexte. Ce contexte donne le sens et le sentiment aux lecteurs. Un traducteur peut ne traduire que le sens des mots, pourtant, ce sens nest pas le sens transmis par lauteur du texte. Quand un lecteur lit ce ge

56、nre de phrases, il peut trouver que ce texte traduit est trs banal. Dans certains cas, ce manque de sentiment peut provoquer une 薛建成等編譯.拉魯斯法漢雙解詞典M:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2005年,第一版 De plus, de nombreux de textes sont crits pour atteindre un but. Dans la thorie de Skopos, 英杰里米芒迪著 李德鳳等譯M:翻譯學(xué)導(dǎo)論理論與實(shí)踐,商務(wù)印書(shū)館出版,2010年 u

57、n traducteur doit dadopter 英杰里米芒迪著 李德鳳等譯M:翻譯學(xué)導(dǎo)論理論與實(shí)踐,商務(wù)印書(shū)館出版,2010年 Prenons par exemple le cas dun traducteur qui veut traduire un avertissement dun produit de beaut. Des mots utiliss par ce traducteur pour dcrire ce produit doivent tre lgants et donner envie aux lecteurs de lacheter. Pour faire une

58、bonne traduction du produit de beaut, le traducteur ne doit pas se concentrer que sur le sens des mots. Mais il doit faire attention aux mots et aux expressions et ltat mental des femmes. 張文勛,張思,英漢化妝品說(shuō)明書(shū)翻譯中的對(duì)等原則 J:湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào),2008(9) Cette thorie ne correspond pas seulement aux avertissements de produi

59、t de beaut, mais elle est convenable de tous les textes, surtout dans les textes interculturels. Comme le but dun texte interculturel est de permettre aux lecteurs dun autre contexte culturel de comprendre la culture de son pays, un traducteur doit trouver des mots qui correspondent la culture des a

60、utres pays. Il est ncessaire de connatre le sentiment du lecteur une fois le traduit lu et de choisir le mot convenable ce sentiment. Par consquent, pour les raisons ci-dessus, il est ncessaire dadopter lquivalence de sentiment dans la traduction interculturelle. La pratique de lquivalence de sentim

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論