英漢長句的翻譯Translation_第1頁
英漢長句的翻譯Translation_第2頁
英漢長句的翻譯Translation_第3頁
英漢長句的翻譯Translation_第4頁
英漢長句的翻譯Translation_第5頁
已閱讀5頁,還剩13頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、Tasks for todays lessonChapter 18 英漢長句的翻譯(Translation of Involved Sentences)Check Exercise 18Chapter 18Chapter 18 英漢長句的翻譯(Translation of Involved Sentences)18 何謂長句 所謂長句,主要指語法結(jié)構(gòu)復(fù)雜、修飾成分較多、內(nèi)容層次在兩個或兩個以上的復(fù)合句,亦可指含義較多的簡單句。 翻譯既是科學(xué),又是藝術(shù)。這是中外許多翻譯家的共識。翻譯之難,尤其表現(xiàn)在長句的翻譯上。 18.1 按原句順序譯 We hear what they said and vi

2、ew what they did; we see them as if they were really alive; we sympathize with them, enjoy with them, grieve with them; their experience becomes ours, and we feel as if we were in a measure actors with them in the scenes which they describe. 我們?nèi)缏勂渎暎缬^其行,如見其人;我們同情他們,和他們悲喜與共;他們的感受成為我們自己的感受,我們覺得仿佛自己是在他

3、們所描繪的場景中與他們同臺扮演著角色。 In a measure: partly; to some degree18.1 按原句順序譯 If we wish to be freeif we mean to preserve inviolate those inestimable privileges for which we have been so long contending;if we mean not basely to abandon the noble struggle in which we have been so long engaged, and which we hav

4、e pledged ourselves never to abandon, until the glorious object of our contest shall be obtained we must fight! Inviolate: intact (object complement); Inestimable: so valuable that it cannot be estimated如果我們希望自由如果我們真想維護我們?nèi)绱碎L期為之奮斗不懈的珍貴權(quán)利,使之完好無損,如果我們不想可恥地放棄我們?nèi)绱碎L期從事的并發(fā)誓不達光榮目的決不罷休的崇高斗爭那么,我們就必須戰(zhàn)斗! 18.1 按

5、原句順序譯 世界正在發(fā)生深刻的變化:經(jīng)濟與科學(xué)技術(shù)的結(jié)合與日俱增;世界經(jīng)濟的重組加快步伐;經(jīng)濟繁榮不僅僅取決于資源和資本的總量,而且直接有賴于技術(shù)知識和信息的積累及其應(yīng)用。The world is undergoing profound changes: the integration of economy with science and technology is increasing, the restructuring of the world economy is speeding up, and economic prosperity depends not only on the

6、 total volume of resources and capital, but also directly on the accumulation and application of technological knowledge and information. 18.2 逆原句順序譯 This will remain true whether we are dealing with the application of psychology to advertising and political propaganda, or engineering to the mass me

7、dia of communication, or of medical science to the problem of overpopulation or old age. 無論我們說的是把心理學(xué)應(yīng)用于廣告宣傳和政治宣傳,還是把工程學(xué)應(yīng)用于大眾傳播媒體,或是把醫(yī)學(xué)運用于人口過剩問題和老年問題,這種情況總是如此。 18.2 逆原句順序譯 Furthermore, it is harder to ignore them when they cannot be banished psychologically to another part of town or excused as the w

8、hims of alien groupswhen they have to be acknowledged as “part of us.” 況且,當(dāng)我們心理上無法將之(暴行、邪惡等)驅(qū)逐出去的時候,當(dāng)我們不能將之作為異己分子一時的古怪念頭加以饒恕的時候,當(dāng)我們不得不承認它們是我們的一部分的時候,對它們置之不理就難上加難了。 18.2 逆原句順序譯 積極幫助發(fā)展中國家克服郵政建設(shè)中面臨的困難,努力縮小發(fā)展中國家與發(fā)達國家在郵政領(lǐng)域的差距,應(yīng)成為國際郵政合作的當(dāng)務(wù)之急。It should be the pressing task in international postal cooperati

9、on to actively help developing countries overcome difficulties in their development of postal services and to energetically narrow the gap between the developing and the developed countries in this field. 18.3 適當(dāng)調(diào)整原句順序 Countless others have written on this theme,and it may be that I shall pass unnot

10、iced among them; if so I must comfort myself with the greatness and splendor of my rivals, whose work will rob my own of recognition. 有關(guān)這個題目的其他著作數(shù)不勝數(shù),我寫的書可能淹沒其間,無人垂顧;若是如此,那是因為我的競爭對手博大精深,才華橫溢,所以他們的著作才會使我的作品默默無聞,我必須借此聊以自慰。 18.3 適當(dāng)調(diào)整原句順序 The problem of possible genetic damage to human population from r

11、adiation exposures, including those resulting from the fallout from testing of atomic weapons, has quite properly claimed much popular attention in recent years. 人類基因由于受到輻射影響,包括原子武器實驗產(chǎn)生的放射性散落物所造成的輻射影響,而可能遭到損傷,這個問題近年來已經(jīng)理所當(dāng)然地引起了人們的廣泛關(guān)注。 18.3 適當(dāng)調(diào)整原句順序 上海博物館有館藏珍貴文物12萬件,包括青銅器、陶瓷器、書法、繪畫、雕塑、家具、玉牙器、竹木漆器、甲骨、

12、璽印、錢幣、少數(shù)民族工藝等21個門類,其中青銅器、陶瓷器和書畫為館藏三大特色。With bronze ware, ceramics and paintings and works of calligraphy as its distinctive collections, Shanghai Museum boasts 120,000 pieces of rare and precious cultural relics in twenty-one categories, including bronze ware, ceramics, calligraphy, paintings, sculp

13、ture, furniture, jade and ivory carvings, bamboo and wood carvings, lacquer ware, oracle bones, seals, coins, and handicrafts of ethnic art. 18.4 分開翻譯 While the present century was in its teens, and on one sunshiny morning in June, there drove up to the great iron gate of Miss Pinkertons academy for

14、 young ladies, on Chiswick Mall, a large family coach, with two fat horses in blazing harness, driven by a fat coachman in a threecornered hat and wig, at the rate of four miles an hour. (當(dāng)時)這個世紀(jì)剛過了十幾年。六月的一天早上,天氣晴朗。契息克林陰道上平克頓女子學(xué)校的大鐵門前面來了一輛寬敞的私人馬車。拉車的兩匹肥馬套著雪亮的馬具,一個肥胖的車夫帶了假頭發(fā)和三角帽子,趕車子的速度是一小時四哩。18.4 分開

15、翻譯 Happiness is like a visitor, a genial, exotic Aunt Tilly, who turns up when you least expect, orders an extravagant round of drinks and then disappears, trailing a lingering scent of gardenias. 幸福就像一位和藹可親、帶著異國情調(diào)來拜訪你的蒂莉姨媽。她在你最意想不到的時刻來臨,大大方方請你喝酒,然后翩然離去,留下縷縷梔子的清香彌漫在你周圍。 18.4 分開翻譯 強權(quán)政治和霸權(quán)主義在國際政治、經(jīng)濟和安

16、全領(lǐng)域中依然存在并有新的發(fā)展,地區(qū)沖突此起彼伏,南北發(fā)展差距繼續(xù)擴大,環(huán)境惡化、武器擴散、國際犯罪、恐怖主義等跨國問題困擾著人類。 Power politics and hegemony still exist in international political, economic and security realms and have further asserted themselves. Regional conflicts have erupted one after another. The gap in development between North and South c

17、ountries continues to widen. Mankind is plagued by transnational problems such as environmental degradation, arms proliferation, international crimes and terrorism. 18.5 綜合處理 But without Adolf Hitler, who was possessed of a demoniac personality, a granite will, uncanny instincts, a cold ruthlessness, a remarkable intellect, a soaring imagination anduntil toward the end, when drunk with power and success, he overreached himselfan amazing capacity to size up people and situations, there almost certainly would never have been a Third Re

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論