比較文學(xué)翻譯課件_第1頁
比較文學(xué)翻譯課件_第2頁
比較文學(xué)翻譯課件_第3頁
比較文學(xué)翻譯課件_第4頁
比較文學(xué)翻譯課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩29頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、比較文學(xué)翻譯比較文學(xué)翻譯目錄什么是比較文學(xué)?比較文學(xué)的目的、研究方法比較文學(xué)與翻譯的關(guān)系比較文學(xué)中的翻譯策略探討Miss U. S. A.漢譯文美國小姐與漂亮的三丫頭原文的對比漂亮的三丫頭英譯本The Pretty Third Daughter與Miss U. S. A.原文的對比總結(jié)目錄什么是比較文學(xué)?什么是比較文學(xué)?譯學(xué)詞典定義:比較文學(xué)是運(yùn)用比較方法研究不同民族、不同國家、不同語言之間文學(xué)關(guān)系,以及文學(xué)與其他藝術(shù)形式、意識形態(tài)之間關(guān)系的學(xué)科。法國比較文學(xué)學(xué)者Pierre Brunel定義:比較文學(xué)是為了更好地敘述、理解、評價在距離、時間、空間上相隔遙遠(yuǎn)的多種文化和語言、即只要他們屬于相同

2、傳統(tǒng),而通過對它們之間類似、類緣、影響關(guān)系的探討來縮小文學(xué)在表現(xiàn)和認(rèn)識上與其他不同領(lǐng)域的距離,或者對類似、類緣、影響的事實和文學(xué)文體進(jìn)行比較的系統(tǒng)方法。什么是比較文學(xué)?譯學(xué)詞典定義:比較文學(xué)是運(yùn)用比較方法研究比較文學(xué)目的 尋求文學(xué)發(fā)展的共同規(guī)律,并為一個國家或民族提供文學(xué)發(fā)展的橫向借鑒。比較文學(xué)目的比較文學(xué)的研究方法以法國學(xué)派推崇的“影響研究”以美國學(xué)派推崇的“平行研究”以中國學(xué)派推崇的“跨文化研究”比較文學(xué)的研究方法影響研究實例:日本的古典小說源氏物語中,就運(yùn)用了不少中國唐代詩人白居易的詩作;我國古典小說西游記中,孫悟空能七十二變,就吸收了印度佛經(jīng)中神猴哈奴曼會三十六變的成分,孫悟空大鬧天宮

3、又發(fā)展了印度佛經(jīng)賢愚經(jīng)中頂生王鬧天帝宮殿的故事影響研究實例:平行研究實例:舞姬和杜十娘怒沉百寶箱青年才俊官吏太田豐太郎到柏林留學(xué)。一個偶然的機(jī)會他解救了處于困境之中的舞女愛麗絲,盡管他與愛麗絲之間的交往是清白的,他卻被重傷免職。之后他與愛麗絲同居,艱難度日。跟隨天方伯爵來柏林的相澤謙吉勸說豐太郎離開愛麗絲回國重走功名之路。奉太郎在矛盾中苦惱和自責(zé),病中暈倒。在奉太郎病中愛麗絲從相澤那里得知事情原委而發(fā)狂,奉太郎最終拋棄愛麗絲踏上歸國之途。平行研究實例:舞姬和杜十娘怒沉百寶箱平行研究實例:舞姬和杜十娘怒沉百寶箱平行研究實例:舞姬和杜十娘怒沉百寶箱跨文化研究實例:法國波蒙夫人的童話美女與野獸與沃爾

4、特迪斯尼的動畫片美女與野獸進(jìn)行比較跨文化研究實例:跨文化研究實例:紅色娘子軍跨文化研究實例:比較文學(xué)與翻譯的關(guān)系媒介比較文學(xué)與翻譯的關(guān)系比較文學(xué)中的翻譯策略歸化與異化形似與神似比較文學(xué)中的翻譯策略歸化與異化歸化:以目的語或譯文讀者為歸宿傾向于用目的語本身的要素替代源語中那些相異的要素,從而使得譯文通俗易懂,將文化差異降到最低。代表學(xué)者:奈達(dá)異化:以源語或者原文作者為歸宿主張保留源語中與目的語相異的要素,并保持原有的“異國情調(diào)”代表學(xué)者:勞倫斯韋努蒂歸、異統(tǒng)一:歸化和異化是對立統(tǒng)一,相輔相成的,絕對的歸化和絕對的異化都是不存在的。歸化與異化歸化:歸化與異化e.g:You couldnt expe

5、ct her to throw her arms roundee, an to kiss and collee all at once.(T. Hardy. Tess of the dUrbervilles. Ch. 6)歸化譯法:怎么,她哪能一下就把你抱上鍋,撮上炕的哪?異化譯法:你總不能指望她一下子就抱著你又親又啃吧?歸化與異化e.g:鍋炕連體鍋炕連體形似與神似形似:“原文字面,原文句法”以及“文字詞類”、“句法構(gòu)造”、“文法”、“修辭格律”和“俗語”等神似:“意義與精神”和“韻味”、”神氣”、“情調(diào)”、“氣氛”形似與神似形似:形神皆似e.g: On the morning of a fi

6、ne June day, my first bony little nursling and the last of the ancient Earnshaw stock, was born.(E. Bront Wuthering Heights, Ch.8) 一般譯法: 6月份一個陽光明媚的早晨,厄恩肖這個古老世家的最后 一代繼承人出生了,這是第一個我親自喂養(yǎng)的孩子。 較好譯法: 6月份一個陽光明媚的早晨,我要撫養(yǎng)的第一個小寶寶,也是厄恩肖這個古老世家的最后一根苗,出世了。 形神皆似e.g:口述實錄文學(xué)原作背景漂亮的三丫頭與美國小姐Miss U. S. A.與The Pretty Third

7、 Daughter漂亮的三丫頭和Miss U. S. A.口述實錄文學(xué)漂亮的三丫頭和Miss U. S. A.定義特點(diǎn): 句子結(jié)構(gòu)簡潔 語言通俗流暢,形象生動 有強(qiáng)烈的生活氣息 口述實錄文學(xué)定義口述實錄文學(xué)原作背景漂亮的三丫頭選自張辛欣和桑曄合著的,北京人100個北京人的自述一書。這是一部口述實錄文學(xué)作品,在20世紀(jì)80年代是一種教新的文學(xué)體例。全書選取100位普通北京人的口頭自述,未作任何修改,全部按錄音實錄。Miss U. S. A. 選自美國作家Studs Terkel的“American Dream: Lost and Found美國夢尋一書。這也是一部口述實錄文學(xué)作品。原作背景漂亮的

8、三丫頭選自張辛欣和桑曄合著的,北京人Miss U. S. A.漢譯文美國小姐與漂亮的三丫頭原文的對比人物語言口語化的用詞 句子(1簡短的口語化句式 2句型 3重復(fù),排比)Miss U. S. A.漢譯文美國小姐與漂亮的三丫頭Miss U. S. A.漢譯文美國小姐與漂亮的三丫頭原文的對比 美國小姐“多帶勁,多神氣,多有趣啊”“亂七八糟一大堆”“我傻眼了”“老天爺,日子真難熬??!”“管這件事的那個女的”,“硬是”“這人是壞蛋”漂亮的三丫頭“吃了不少虧,當(dāng)然也占了些便宜”,“弄不清楚”“你干什么要寫我呢”,“拍我馬屁,臭顯他們有本事”“怎么搞的”,“死也不敢了” “挖苦人的鬼樣子”人物語言口語化的

9、用詞Miss U. S. A.漢譯文美國小姐與漂亮的三丫頭Miss U. S. A.漢譯文美國小姐與漂亮的三丫頭原文的對比漂亮的三丫頭“你干什么要寫我呢?”“我和別人的想法還會不一樣嗎?”“死了也沒什么吧?窮人家嘛!”“真不能嫁他那錢啊!”美國小姐“也許是在叫別人吧”“不是多才多藝就是了”“這是她們美國夢的一部分啊!”,“現(xiàn)在該怎么辦呢?”,“去他的,我才不要呢!”簡短的口語化句式Miss U. S. A.漢譯文美國小姐與漂亮的三丫頭Miss U. S. A.漢譯文美國小姐與漂亮的三丫頭原文的對比句型美國小姐 “你先穿這身衣裳再報一些你的星象流 年,還有他們要你說,這時你從肩,接著,最后”。漂

10、亮的三丫頭 “后來,因為貪污公款,開除了公職,重新就業(yè),在炸油條的小食店里干零活。”Miss U. S. A.漢譯文美國小姐與漂亮的三丫頭Miss U. S. A.漢譯文美國小姐與漂亮的三丫頭原文的對比漂亮的三丫頭 “我要嫁的是男人,男人” “我很怕,很怕”“我不肯,不敢,也不愿意”“是自私,是自私啊!”“人啊,人”重復(fù),排比(插入語的使用)美國小姐“好! 我就去試了”“有一天,很冷的一天”“不行,嗯,嗯,不行,不行”“等等,等等”“看啊,不過,乖乖,這可不是我的理想”“這一來,啊呀,可翻了天”Miss U. S. A.漢譯文美國小姐與漂亮的三丫頭漂亮的三丫頭英譯本The Pretty Thi

11、rd Daughter與Miss U. S. A.原文的對比 句子間缺少相應(yīng)的連接詞,各個句子獨(dú)立成句,猶如簡單的羅列過多地使用“with”句型,使文章顯得過于正式與 “Miss”相比,譯文中頻繁使用“when”,“who”,“if” “after”引導(dǎo)的從句,“that”強(qiáng)調(diào)句型和“none of”句型虛擬語氣、過去完成時的使用使譯文顯得過于書面體漂亮的三丫頭英譯本The Pretty Third Da漂亮的三丫頭英譯本The Pretty Third Daughter與Miss U. S. A.原文的對比The Pretty Third Daughter“I didnt go to kin

12、dergarten I just played with other children in the lane I spent the whole day in the streets. They werent too bothered about me at home ”試譯為“I never went to kindergarten,just played with other children in the lane,spending the whole day in the streets,and they even didnt care about it ”句子間缺少相應(yīng)的連接詞,各

13、個句子獨(dú)立成句,猶如簡單的羅列漂亮的三丫頭英譯本The Pretty Third Da漂亮的三丫頭英譯本The Pretty Third Daughter與Miss U. S. A.原文的對比The Pretty Third Daughter“Afterwards it was make into a joint state private company with him as the manager ”試譯為“Afterwards he was made the manager of a joint state-private company ”“With three daughters

14、what does it matter if onedies?”試譯為“Who cares if I died,for they had other two”過多地使用“with”結(jié)構(gòu),使文章顯得過于正式漂亮的三丫頭英譯本The Pretty Third Da漂亮的三丫頭英譯本The Pretty Third Daughter與Miss U. S. A.原文的對比The Pretty Third Daughter“It was in my second year at junior middle school that I realized I was pretty ”試譯為“at my se

15、cond year in junior school,I realized I was pretty ”“Some of the class which had been sent down the year before began to chase after me ”試譯為“Some of the class,came one year before,began to chase after me ”與“Miss”相比,譯文中頻繁地使用“when”,“who”,“if” ,“after”引導(dǎo)的從句,“that”強(qiáng)調(diào)句型和“None of句型漂亮的三丫頭英譯本The Pretty Thir

16、d Da漂亮的三丫頭英譯本The Pretty Third Daughter與Miss U. S. A.原文的對比The Pretty Third Daughter“if any of them had kept on after me,I probably would have ended up marrying him ”試譯為“if one kept on after me,I probably hadmarried him ”口語中可用過去時代替。“I hadnt really liked the boy,it was just curiosity and confusion( 糊涂?

17、) ”試譯為“I didnt really like the boy,it was just out of curiosity and ignorance ”虛擬語氣、過去完成時的使用使譯文顯得過于書面體漂亮的三丫頭英譯本The Pretty Third Da 總結(jié) 比較文學(xué)的真實目的并不是要比較出某個譯本的優(yōu)劣,而是為文學(xué)翻譯探索一條新的路子,這種比較可以幫助譯者增強(qiáng)文體翻譯的意識,也可以為譯文評估者提供思考問題的方法。 總結(jié) 比較 參考文獻(xiàn)1/link?url=G1O8I0 xL6yCuKrg2vQ8rvYNk1UPJhZ8zkgMTwL6OLeTvTm6qH4E5PHrvFN9OEWhN

18、LSQrZgJOeiVkoWM1exlE2W2Y2Y-MpIVjfBVZ-eNI8cSuX6_Ie3MCoWSNur796fxF2/wiki/%E6%AF%94%E8%BE%83%E6%96%87%E5%AD%A63王國維.國學(xué)叢刊序!C1/徐洪興,編選求善求美求真.上海:上海遠(yuǎn)東出版社,19974格非漢語寫作的兩個傳統(tǒng)!Nl*文匯報,2005.12.35高宣揚(yáng).莫蘭對現(xiàn)代知識和教育的反思15.跨文化對話,2006.1.9.6劉軍平.翻譯經(jīng)典與文學(xué)翻譯J.中國翻譯,2002(4):38.41.7廖七一等編著.當(dāng)代英國翻譯理論M.武漢:湖北教育出版社, 2001.8謝天振主編.翻譯的理論建構(gòu)與文化透視M.上海:上海外語教育出版社,2000.9斯特茲特克爾 美國夢尋M 粟旺, 等, 譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論