英漢翻譯之拆譯法課件_第1頁
英漢翻譯之拆譯法課件_第2頁
英漢翻譯之拆譯法課件_第3頁
英漢翻譯之拆譯法課件_第4頁
英漢翻譯之拆譯法課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩15頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、第五單元:翻譯技巧拆譯法 在進行英漢翻譯時,有時我們可以把原文的整個句子結(jié)構(gòu)保存下來或稍加些許改動即可。但在多數(shù)情況下,需對原句子作較大的改動以符合目的語的表達習慣。分句法和合句法就是改變句子結(jié)構(gòu)的兩種重要的方法。所謂分句法就是把原文一個簡單的句子分譯成兩個或兩個以上的句子。Division(拆譯法)單詞分譯短語分譯句子分譯分譯第五單元:翻譯技巧拆譯法 單詞分譯是指把原文中的一個單詞分譯成一個句子。單詞分譯第五單元:翻譯技巧拆譯法 原因:句法上的需要,由于有的詞在搭配及詞義等方面的特點,直譯會使句子生硬晦澀,而把單詞分譯出來能使句子通順。另外,有的時候為了加強語氣,突出重點,也會使用單詞分譯。

2、英語中名詞、形容詞以及副詞、動詞都可以分譯。第五單元:翻譯技巧拆譯法 At present people have a tendency to choose the safety of the middle-ground reply.現(xiàn)在,人們都傾向于采取不偏不倚的態(tài)度來回答問題,因為它安全,不招風險。第五單元:翻譯技巧拆譯法 He shook his head and his eyes were wide, then narrowed in indignation.他搖了搖頭,兩目睜得圓圓的,接著又瞇成一條線,臉上露出了憤怒的神色。Chairman Mao might have spoken

3、 with understandable pride of his policy of “self-reliance”.毛主席在談到他的“自力更生”的政策時,也許有些自豪感,這是可以理解的第五單元:翻譯技巧拆譯法 That region was the most identifiable trouble place.那地區(qū)是個麻煩的地方,這是大家很容易看出來的。The American commander, Admiral Nimitz, was understandably reluctant to join the battle.美軍司令海軍上將尼米茲怠于出戰(zhàn),這是可以理解的。第五單元:翻

4、譯技巧拆譯法 短語分譯是指把原文中的一個短語分譯成一個句子。名詞短語、分詞短語、介詞短語都可以分譯稱分句。短語分譯第五單元:翻譯技巧拆譯法 Energy can neither be created or destroyed, a universally accepted law.能量既不能創(chuàng)造也不能被消滅,這是一條普遍公認的規(guī)律。The power increased with their number.他們?nèi)藬?shù)增加了, 力量也隨之增強。He arrived in Washington at a ripe moment internationally.他來到華盛頓,就國際形勢來說,時機正合適

5、。第五單元:翻譯技巧拆譯法 Built in 1192, the bridge is over 700 years old.這座橋是1192年修建的,已經(jīng)有七百多年的歷史了。Throughout his life, Benjamin Franklin continued his education, learning from human contacts as well as from books.富蘭克林的整個一生都在受教育,他不僅從書本中學習,而且也從與人的交往中學習。第五單元:翻譯技巧拆譯法 簡單句的分譯并列句的分譯復合句的分譯句子分譯第五單元:翻譯技巧拆譯法 簡單句并列句復合句英語句

6、型第五單元:翻譯技巧拆譯法 簡單句有一個主語或多個主語和一個謂語,一個主語和多個謂語。第五單元:翻譯技巧拆譯法 并列句是由并列連詞連接的兩個或多個簡單句。1.由and、but、or、so、for并列連詞詞組連接成的。2.notonlybutalso,eitheror,neithernor,notbut,bothand,等第五單元:翻譯技巧拆譯法 復合句指的是含有兩個或更多的主謂結(jié)構(gòu)的句子,其中有一個主謂結(jié)構(gòu)充當句子的某一成分,如主語、賓語、表語、定語、狀語、同位語等。主語從句、賓語從句、表語從句、同位語從句、定語從句和狀語從句第五單元:翻譯技巧拆譯法 His contemptuous atti

7、tude towards us is contemptible.他以蔑視的態(tài)度對待我們,這種態(tài)度是可鄙的。His wealth enables him to do everything.他有錢,什么事都能干。This rare and fabulous bird is unique.該鳥系珍稀禽類,天下無雙。第五單元:翻譯技巧拆譯法 She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.她已經(jīng)試了好幾次,要幫他們另找一所出租的房子,結(jié)果并沒有成功。She had made se

8、veral attempts to help them find other rental quarters without success.她已經(jīng)試了好幾次,要幫他們另找一所出租的房子,結(jié)果并沒有成功。第五單元:翻譯技巧拆譯法 His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery.因為她沒與遵守安全規(guī)則,機器出了故障。Helen March picked up the telephone seconds after the first ring and sounded puzzled when Alan asked for June.第一聲電話鈴響過幾秒鐘后,海倫. 馬奇拿起話筒。聽到艾倫找瓊接電話,她的聲音流露出迷惑。第五單元:翻譯技巧拆譯法 NEC says it has designed the robot 5 to be “cute”. It can doze off and walks in its sleep, and will start dancing and playing

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論