下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、非文學(xué)翻譯讀書報告近日閱讀了李長栓老師的非文學(xué)翻譯,啟發(fā)非常大,一些感想就 寫在下面。翻譯策略是非常重要的。這里講的翻譯策略是指李老師所講的翻譯 以前所考慮的各種因素。正如李老師所說,任何翻譯都不是單純的翻 譯,而是為了更大的目的。任何文本的目的,聽眾,背景,以及譯文 的目的,聽眾,背景,都需要有細致地考慮,才能在具體的翻譯中應(yīng) 用相應(yīng)的翻譯技巧和翻譯手段,或者說是翻譯風(fēng)格。翻譯中的添加和 省略,也都和翻譯的策略密切相關(guān)。同一篇文本,翻譯策略的不同會 導(dǎo)致完全不同的譯本。譯本可以側(cè)重于忠實原文,可以側(cè)重于流暢閱 讀,可以側(cè)重于文字的美化,也可以側(cè)重于最方便的使用。一個好的譯員,要有豐富的知識,
2、做到人無我有,人有我精,那么 就會更具優(yōu)勢。同時,在各個領(lǐng)域中,如果能夠?qū)δ骋粋€領(lǐng)域特別精 通那就更好了,這樣才能有自己的專長,才是賺錢的英語,合格的譯 員,在平時的練習(xí)中,也要注意提高翻譯質(zhì)量和速度,這樣真正接稿 時才能更好的提供翻譯。看了這本書后,特別感嘆書作者對于網(wǎng)絡(luò)的利用,很多都是自己之 前不知道的,覺得真的是太有用了。以后要懂得利用并且要充分利用 網(wǎng)絡(luò)資源,還要不斷探索新資源。除了利用網(wǎng)絡(luò)資源,在翻譯的過程 中,還需借鑒表達方法。這是書中第101頁5.3.3所講的內(nèi)容,其 實我覺得,翻譯過程中,常常會遇到詞窮的感覺。如果只有產(chǎn)出,沒 有投入,一個人的語言儲備就會被掏空,因此我們要在平
3、時有意識 地不斷積累,豐富自己的語言儲備。邏輯很重要。書中第162頁的例3手提包要經(jīng)過X射線機器的 檢查或者人工檢查,在看到這句話時。我可能會想當(dāng)然的譯為be checked by the X-ray machine。因為在漢語中,機器檢查和人工檢 查是對應(yīng)的,因此很容易就隨著中文的思維走了,但是后來看了講解 才意識到,確實是不符合邏輯的,是人通過機器檢查。所以以后要多 思考,不能想當(dāng)然。標(biāo)點符號,拼寫和格式的重要性。標(biāo)點符號,拼寫和格式用的是 否準(zhǔn)確是關(guān)乎到一篇譯文的質(zhì)量的,即使譯得再好,如果這三方面用 的一塌糊涂,譯文也會大打折扣。這一點自己以前也注意過,但是看 了老師第十章的總結(jié)與講解,
4、更加深了自己的印象,對于一些模糊的 概念也得到了準(zhǔn)確的解答。最后,我想說的是,翻譯一定要認真,嚴 謹和科學(xué),并且一定要克服浮躁的情緒,看了書的第六章,真的特別 佩服作者這種認真的態(tài)度,有時一篇譯文可以改10次。而自己很多 時候在做翻譯時,卻會很浮躁,有時候遇到一個難題想不出來時探索 精神不夠,這是不可取的,我一定要督促自己克服這種情緒,嚴謹認 真對待,否則是不會有進步的。非文學(xué)翻譯舉了很多實際翻譯實踐中翻譯操作的實例。閱讀了 這些實例之后,我深深地感到,翻譯不應(yīng)該再被稱為翻譯了,而是 應(yīng)該被稱作雙語工作者。在奧運會贈品翻譯一案中,翻譯的職責(zé)已 經(jīng)從文字中完全解脫出來,成為了一個持有雙語能力的,
5、履行贈品信 息核實并發(fā)布的工作人員。此時,再以翻譯來稱呼未必妥當(dāng)了,至 少不是我們傳統(tǒng)意義上的翻譯了。翻譯在人們心中的概念在傳統(tǒng)上應(yīng) 該還是文字翻譯和口譯,是緊緊依靠語言的一種職業(yè)。正如作者在書 中寫到,以前的翻譯主要是經(jīng)典翻譯,例如宗教典籍,文學(xué)名作等, 所以和文字是必須進行很深的聯(lián)系。但是現(xiàn)在隨著交流的增多,語言 間的交流的頻率變得更快,許多文本都需要背景才能有意義,而不是 像一本文學(xué)作品般自成一體。于是翻譯的職責(zé)不再局限于文字,而是 擴展到了翻譯的背景知識,翻譯的具體使用,這些都要考慮在內(nèi)。在 極端的情況下,比如奧運會贈品翻譯一案,翻譯必須在原本信息不全, 信息有錯的情況下在目標(biāo)語中對事
6、物的信息進行重建。語言的轉(zhuǎn)化在 這里成為了次要的部分,而信息的甄別成為了主要的目標(biāo)。所以我認 為,把這種情景下的翻譯成為雙語工作者更加貼切。其實現(xiàn)在很多 情況下,我們都發(fā)現(xiàn)類似的情況,只是程度深淺而已。翻譯要越來越 看重信息的重建,語言的轉(zhuǎn)換成了次要。這種重建僅僅依靠原文是不 可能的,必須依靠一系列的外部信息來源。這樣看來,似乎翻譯的作 用反而變小了,由一個語言工作者變成了一個信息搜集整理者。不過, 語言的轉(zhuǎn)換看似簡單,實則不然。作者反復(fù)跟我們強調(diào),也在本書中 強調(diào),雙語能力是最重要的。一個譯員的譯入語能力很能夠決定翻譯 的成敗。雖然在非文學(xué)翻譯中,對譯員譯入語能力的要求已經(jīng)比文學(xué) 翻譯大大下降,但是非文學(xué)翻譯通常具有的專業(yè)性(比如法律,工程) 讓這種語言的轉(zhuǎn)換也非常困難。譯出也許不難,但是譯得正確,譯得 得體,譯得有效就難了。所以,作者在書中也詳細強調(diào)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024工程招標(biāo)合同范本
- 2024年度云服務(wù)租賃合同
- 公司春節(jié)晚會活動策劃3篇
- 2024年度智能家居安防監(jiān)控系統(tǒng)安裝與維護合同
- 2024年商業(yè)物業(yè)管理合同
- 2024雙方關(guān)于環(huán)保設(shè)備的買賣合同
- 2024年廢物分類與回收協(xié)議
- 2024年度CFG樁基工程項目管理合同
- 2024年度產(chǎn)品質(zhì)量保證與維修服務(wù)合同
- 2024年夫妻雙方關(guān)于房產(chǎn)買賣及產(chǎn)權(quán)分配協(xié)議
- 2024版人教版英語初一上單詞默寫單
- 化學(xué)實驗室安全智慧樹知到期末考試答案2024年
- 經(jīng)典房地產(chǎn)營銷策劃培訓(xùn)(全)
- 工人入場安全教育課件
- 【川教版】《生命 生態(tài) 安全》二年級上冊第12課 少點兒馬虎 多點兒收獲 課件
- 人教版數(shù)學(xué)四年級上冊第五單元 《平行四邊形和梯形》 大單元作業(yè)設(shè)計
- 靜配中心差錯預(yù)防
- 送教上門體育、健康教案教學(xué)內(nèi)容
- 高夫品牌市場分析報告
- 職業(yè)規(guī)劃書-數(shù)字化設(shè)計與制造技術(shù)
- 國家臨床重點??平ㄔO(shè)項目申報書
評論
0/150
提交評論