版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、商務(wù)合同的翻譯第一節(jié)合合同與與協(xié)議(Contractand Agentreem)在現(xiàn)代英英語合同同中,合合同一般般稱為Contract,協(xié)議一一般稱為為Agreement。那么Contract和Agreement是一回事事嗎?他他們之間間又有什什么關(guān)系系呢?中華人民民共和國國民法通通則第85條規(guī)定:“合同同是當(dāng)事事人之間間設(shè)立、變更、終止民民事關(guān)系系的協(xié)議議”(A contract shall be an agreementwhereby theparties establish,change or terminatetheircivilrelationship)。中華人民民共和國國合同法法第
2、二條規(guī)規(guī)定:“合同是是平等主主體的自自然人、法人、其他組組織之間間設(shè)立、變更、終止民民事權(quán)利利義務(wù)關(guān)關(guān)系的協(xié)協(xié)議?!保–ontractsreferredtointhisLaware agreementsbetweenequalnatural persons, legal personsand other organizationsfor thepurpose of establishing,alteringand terminating mutualcivilrightsand obligations)。一般而言言,Contract,乃兩個個以上當(dāng)當(dāng)事人間間具有法法律約束束力之協(xié)協(xié)議,或或由一
3、個個以上當(dāng)當(dāng)事人所所為一組組具有法法律約束束力之允允諾。(A contract is alegallybinding agreementbetween twoormore partiesorasetoflegalbindingpromisesmade by onepartyormore.(G.C.Lindsay,Contract,3rd ed.1992)這一表述述在L.B.Curzon編撰的的DictionaryofLaw中中概括為為“Alegallybinding agreementcreatingenforceableobligations.”ChrisTurner在其編撰撰的Contra
4、ctLaw中定義的的更為具具體明了了:“A contract is an agreementbetween twoparties by which bothare bound in lawandwhichcan thereforebeenforcedina court or other equivalentforum.”即合同就就是對合合同方具具有法律律上約束束力,可可由法院院或其他他同等管管轄地強強制執(zhí)行行的協(xié)議議。至于agreement,L.B.Curzon的的DictionaryofLaw定定義為:“consensusofminds, or evidence of suchconsens
5、us,inspokenorwrittenform,relatingtoanythingdone or to be done.”是對對已做和和待做的的有關(guān)事事宜以口口頭或書書面形式式做出的的相同意意思表示示或該意意思表示示的證據(jù)據(jù)。而在Blacks LawDictionary(EighthEdition)給Agreement下了兩個個定義:一個是“A mutualunderstanding betweentwo or morepersonsabouttheirrelativedutiesand obligations regardingpast or futureperformances; am
6、anifestationofmutualassent by twoormore persons. ”即雙方或或多方就就過去或或?qū)淼牡南嚓P(guān)職職責(zé)和義義務(wù)的履履行而達達成相互互的理解解;雙方方或多方方相互達達成一致致的表現(xiàn)現(xiàn)形式。另一個是是“ThePartiesactualbargainasfoundintheirlanguageorbyimplicationfrom other circumstances, includingcourseofdealing,usageoftradeand courseofperformance.”即當(dāng)事人人通過語語言或其其他情形形暗示而而確立的的實際約約定,包
7、包括交易易常例、貿(mào)易習(xí)習(xí)慣以及及履行慣慣例。思考:Contract(合同)和Agreement(協(xié)議)到底能不不能相互互替換呢呢?就廣義的的協(xié)議和和合同來來講,還還是有區(qū)區(qū)別的:從成立的的宗旨上上看,協(xié)協(xié)議十分分寬泛不不囿于為為了當(dāng)事事人間形形成法律律或其他他關(guān)系,即便是是為影響響當(dāng)事人人的義務(wù)務(wù)也未必必形成嚴(yán)嚴(yán)格意義義上的合合同關(guān)系系,如不不動產(chǎn)轉(zhuǎn)轉(zhuǎn)讓或動動產(chǎn)贈與與。從涉及范范圍上看看,合同同的標(biāo)的的往往比比較單一一集中,也很明明確;通通常都是是一事一一議,就就事論事事,而協(xié)協(xié)議的標(biāo)標(biāo)的往往往比較廣廣泛;一一項大型型項目的的協(xié)議往往往包括括或分解解成若干干個具體體的合同同。從內(nèi)容、條款上上看
8、,合合同較為為具體、詳盡,著眼于于微觀,而協(xié)議議則較為為原則、粗疏,致力于于宏觀。實踐中中往往合合作方就就某一項項目達成成協(xié)議對對有關(guān)原原則問題題作出約約定,然然后在此此基礎(chǔ)上上簽訂合合同,再再全面明明確各項項具體的的細節(jié)。從書寫格格式上看看,合同同已基本本格式化化了,大大家可以以看到許許多的合合同范本本;而協(xié)協(xié)議的格格式相對對靈活一一些,沒沒有什么么固定的的格式。而狹義的的協(xié)議和和合同并并無分別別,只是是用語上上和習(xí)慣慣上的稱稱呼而已已。第二節(jié)合合同同的種類類與名稱稱(Categories andTitles)一份英文文法律文文件,到底是不不是英文文合同,就要看它它的內(nèi)容容是否符符合合同同的
9、要求求。一般而言言合同不不外乎包包括人、事、時時、地、物五大大要素,也就是是4W1H (Who, When, Where,What,How),如果你手手上的文文件內(nèi)容容包括了了這五項項要素而而且簽署署生效,該文件件就應(yīng)該該具有了了合同的的性質(zhì),而不論論它是以以何面目目出現(xiàn)的的。常見的英英文合同同名稱可可分為以以下四大大類:一、合合同、協(xié)協(xié)議(Contract;Agreement)文件件名稱直直接標(biāo)明明“Contract”或“Agreement”是 最常常見的英英文合同同。中華人民民共和國國第九章到到第二十十三章就就合同種種類作了了概括,它們分分別是十十五大類類:買賣合同同;Sales Cont
10、racts,供用電、水、氣氣、熱力力合同;Contractsfor SupplyofPower,Water, GasorHeat,贈與合同同;Donation Contracts,借款合同同;LoanContracts,租賃合合同;Leasing Contracts,融資租賃賃合同;Financial LeasingContract,承攬合同同;Work-for-hireContracts,建設(shè)工程程合同;Construction ProjectContracts,運輸合同同;Carriage Contracts,技術(shù)合同同;TechnologyContracts,保管合同同;Safe-kee
11、pingContracts,倉儲合同同;Warehousing Contracts,委托合同同;AgencyAppointmentContracts,行紀(jì)合同同;CommissionAgency Contracts,居間合同同Brokerage Contracts而常見的的協(xié)議有有:委托代理理協(xié)議(AgencyAgreement)、合伙協(xié)議議( Partnership Agreement、股份轉(zhuǎn)讓讓協(xié)議(Shares AssignmentAgreement)、保密協(xié)議議(Confidentiality Agreement)、競業(yè)禁止止協(xié)議(Non-competeAgreement)、聘用協(xié)議議
12、(Employment Agreement)等等。二、意向向書(LetterofIntent)文件名稱稱如果標(biāo)標(biāo)明“LetterofIntent”,“MemorandumofUnderstanding”(簡稱MOU,通常翻譯譯為諒解解備忘錄錄),甚至只只稱為“Memorandum”(簡稱Memo,通常稱稱之為備備忘錄)。另外,也也有標(biāo)明明“MinuteofTalks”(即會談紀(jì)紀(jì)要)。這 些法法律文件件往往是是當(dāng)事人人雙方在在商洽合合作中形形成的,可以稱稱之為準(zhǔn)準(zhǔn)合同文文件,雖雖然,從從名稱上上看,它它們似乎乎不是合合同或者者協(xié)議,但這些些法律文文件,如如果經(jīng)當(dāng)當(dāng)事人簽簽 訂,即具有有一定的的
13、法律約約束力。甚至,由由于沒有有形成正正式的合合同或協(xié)協(xié)議,而而徑直依依據(jù)這些些文件而而進行實實質(zhì)的合合作,使使之具有有合同或或協(xié)議的的性質(zhì)。那就是說說,合同同的效力力不能能被其名名稱所拘拘束,如如果上述述的法律律文件,其中完完整明確確地記載載了交易易的條款款,當(dāng)事事人如果果依據(jù)該該條款內(nèi)內(nèi)容履行行,雙方方也能達達成交易易目的。那么這這份法律律文件就就 應(yīng)當(dāng)當(dāng)視為雙雙方的合合同或者者協(xié)議。三、契約約(Covenant,Indenture,Deed,Compact,Protocol)英文合同同還有一一些約定定俗成的的名稱。Covenant,主要指不不動產(chǎn)轉(zhuǎn)轉(zhuǎn)讓的合合同或證證明文件件,英文文合同如
14、如果基于于傳統(tǒng)英英美法對對價的存存在,也也會用到到這個詞詞,表示雙方方達成的的契約。如:Inconsideration of mutualpremisesandcovenants hereincontained, theparties heretoagreeasfollows:Indenture通常也是是指不動動產(chǎn)轉(zhuǎn)讓讓的契約約文件,Deed一般指地地契、房房契,Compact多用于國國家間的的協(xié)定、協(xié)議。Protocol,通常翻譯譯為草約約或者議議定書,往往也也是雙方方會談結(jié)結(jié)果的文文字依據(jù)據(jù)。經(jīng)雙雙方簽字字后,即即受其約約束,對對草約內(nèi)內(nèi)容承擔(dān)擔(dān)法律責(zé)責(zé)任,如如果需要要補充、修改、完善,雙
15、方還還會簽訂訂補充的的協(xié)議。四、其他他書函(Letter; Waiver;Guaranty; Power of Attorney)英文合同同有時候候非常簡簡短,形形式上就就像信函函一樣,姑且稱稱之為書書函類的的英文合合同,常常常用“Letter”(函),“Waiver”(棄權(quán)書書),“Guaranty”(保證書書),“PowerofAttorney”(委托書書)等簡單明明確的字字眼作為為合同的的名稱。相對于“Agreement”或“Contract”類的合同同,書函函類的合合同一般般具有補補充或附附屬的性性質(zhì),而而且經(jīng)常常出現(xiàn)在在“Agreement”或“Contract”類合同的的附件中中。
16、當(dāng)然書函函類的合合同對雙雙方當(dāng)事事人也有有完全的的拘束力力。例如:甲甲公司向向乙銀行行貸款,由丙公公司做擔(dān)擔(dān)保人,通常甲甲公司與與乙銀行行會簽署署一份總總協(xié)議(GeneralAgreement),做為為雙方往往來的主主要依據(jù)據(jù),再由由丙公司司簽署一一份保證證書(Guaranty)給給乙銀行行,而乙乙銀行每每次撥款款時,會會發(fā)出一一份授信信書(CreditLetter或Facility Letter)給給甲公司司,授信信書上會會載明授授信額度度,作為為甲公司司申請撥撥款的依依據(jù)。由本例中中三份合合同可以以看出,General Agreement系授信的的主要依依據(jù),甲甲公司和和乙銀行行間的權(quán)權(quán)利
17、義務(wù)務(wù)關(guān)系主主要由General Agreement來規(guī)范,而Guaranty及CreditLetter均為附屬屬在General Agreement架構(gòu)下的的小合同同。丙公司因因簽署了了Guaranty,因此對對乙銀行行負(fù)有保保證義務(wù)務(wù),乙銀銀行因為為簽署了了CreditLetter,因此對對甲公司司就發(fā)生生了撥款款的義務(wù)務(wù)。英文合同同的特色色(Features of EnglishContracts)Formfollowsfunction與 基礎(chǔ)礎(chǔ)英語相相比,作作為專業(yè)業(yè)性極強強的語言言,英文文合同的的用語不不同于日日常語言言,具有有顯著的的特點。首先,句句子冗長長而且復(fù)復(fù)雜、似似乎總也也
18、找不到到句號,用詞偏偏僻,晦晦澀難讀讀,不不易理解解。其次,英英文合同同中往往往沿用拉拉丁語,法律術(shù)術(shù)語,跟跟中文的的文言文文似的,著實是是佶屈聱聱牙,令令人痛苦苦不堪。再次,由由于屬于于專業(yè)英英語的范范疇,英英語合同同 必然然涉及法法律方面面理解,閱讀者者除了語語言本身身的能力力外,對對于法律律也應(yīng)具具備一定定的素質(zhì)質(zhì)。這是所有有專業(yè)英英語的共共性,就就是需相相應(yīng)的專專業(yè)知識識英文合同同的特色色分別從從篇章結(jié)結(jié)構(gòu)、用用詞、句句式結(jié)構(gòu)構(gòu)以及時時態(tài)四大大方面進進行說明明。第一節(jié)篇篇章結(jié)結(jié)構(gòu)特點點(Text Structure)一份完整整的英文文合同通通常可以以分為標(biāo)標(biāo)題(Title)、前言言(P
19、reamble)、正文(Habendum)、附錄(Schedule)及證明部部分即結(jié)結(jié)尾詞(Attestation)五大部分分。標(biāo)題在開宗宗明義地地顯示合合同的性性質(zhì);前言是用最最簡單的的說明,大略介介紹合同同訂立的的背景;正文里包括括依各種種合同性性質(zhì)的不不同而約約定的具具體條款款,包括括不論何何種類型型合同都都會出現(xiàn)現(xiàn)的一般般條款;附錄構(gòu)成對前前述合同同正文條條款作必必要的補補充。(不是所所有合同同都有該該部分)最后結(jié)結(jié)尾則則是當(dāng)事事人簽名名前的一一段文字字,為整整份合同同畫上完完滿的句句號。以以下分別別就此五五部分進進行說明明。一、合同同的標(biāo)題題(Title)英 文合合同和中中文合同同都
20、一樣樣,標(biāo)題題并不是是一定要要有的,因為當(dāng)當(dāng)事人間間的法律律關(guān)系是是用合同同內(nèi)容的的各個條條款來判判斷,標(biāo)標(biāo)題基本本上不會會產(chǎn)生任任何影響響。但為方便便辨識的的考慮慮,合同同撰寫人人通常都都會依照照合同性性質(zhì),在在合同首首頁的最最上方給給予一個個適當(dāng)?shù)牡臉?biāo)題。Confirmation(確認(rèn)書),Order(定單)經(jīng)常也會會出現(xiàn)在在簡易的的合同中中。二、合同同的前言言(Preamble)英文合同同在標(biāo)題題之后,各式各各樣的條條款出現(xiàn)現(xiàn)之前,通常會會先有一一段前前言,也稱序序言、導(dǎo)導(dǎo)言、總總則等,也見有稱稱為“Non-operative part”者。前言一般般不會占占去太多多的篇幅幅,目的的在于
21、很很簡略地地介紹合合同內(nèi)容容之人、事、時時、地、物等背背景,讓讓閱讀合合同的人人在接觸觸冗長復(fù)復(fù)雜的正正文前,先有一一個基礎(chǔ)礎(chǔ)的認(rèn)識識與心理理準(zhǔn)備。詳細來說說,前言言通常又又分作以以下兩個個段落:第一部份份文字叫叫做Parties,也就就是合同同的開開場白(Commencement),內(nèi)容在在說明當(dāng)當(dāng)事人姓姓名或名名稱、國國籍或注注冊地國國及住所所地或主主營業(yè)地地、訂約約日期包包括各自自在合同同中的簡簡稱等等等。EMPLOYMENT CONTRACT (SALES)EMPLOYMENT AGREEMENTismade andentered intoon_day of _(month),_ (y
22、ear),byand between: _(hereinafter referred to as theCompany),a corporation organizedandexistingunderthe lawsofthe State of _, withits registeredoffice locatedat_,and _(hereinafterreferredtoasthe Employee),anindividual,with nationality of _(PassportNo._) residing at _.本聘用協(xié)協(xié)議于_年_月_日簽訂,雙方當(dāng)當(dāng)事人為為:依依_州法律組
23、組織設(shè)立立的_公司(以下簡稱稱本公司司), 主營營業(yè)地為為_,與_國籍的_ (護照號碼碼: _)(以下簡稱稱雇員),居住于_。byandbetween要表示合合同是由由哪些當(dāng)當(dāng)事人所所訂定,英文中中通常會會說ThisAgreementismadebyandbetween.,用by來表示合合同由由誰訂定定,between來表示誰與誰誰之間的的訂立。如果果當(dāng)事人人不只兩兩個,也也可以用用byand among來代替。organizedand existing合同開場場白里要要說明當(dāng)當(dāng)事人的的國籍,在自然然人的情情況下可可以用anationalof.或anindividual withthe nat
24、ionality of .來來表示,如果是是法人組組織多半半使用organized andexistingunderthelawsof.這樣的的字眼,其中organized也可可以用incorporated來代代替。registered officeregisteredoffice是指一個個公司的的注冊冊所在地地,它它和principal office或“principalplaceofbusiness”即主營營業(yè)地并不一一定位于于同一個個地方。第二部份份叫做“Recitals”,是由由數(shù)個以以“Whereas”字樣開開頭的句句子所組組合而成成(這些些句子俗俗稱為“WhereasClauses
25、即即鑒于條條款)。Whereas的的本義是是Wheninfact、considering that、或thatbeingthecase的的意思,所以WhereasClauses就表表示當(dāng)事事人乃是是在基于于對這些些事實(例如訂訂約的目目的、背背景、原原由等)的共同同認(rèn)識,訂立此此合同。以下是一一個補償償貿(mào)易合合同(CompensationTradeContract)的Whereas Clauses,很簡單單明了地地表達了了雙方合合作的意意愿。WITNESSETHWhereas Party Bhas machines andequipment, which arenowusedinPartyBs
26、manufacturingofsteelwire rope, andiswilling to selltoPartyAthemachinesand equipment;andWhereas Party Bagrees to buytheproducts, steel wirerope,madebyPartyA using themachinesandequipment Party Bsupplies, in compensationofthepriceofthe machines andequipment, andWhereas Party Aagrees to purchase fromPa
27、rtyBthemachinesand equipment,andWhereas Party Aagrees to selltoPartyBtheproducts, thesteelwire rope, in compensationofthepriceofPartyBs machines andequipment;茲證明(通常不譯譯)鑒于乙方方擁有用用于生產(chǎn)產(chǎn)鋼絲繩繩的機械械設(shè)備,愿向甲甲方出售售該機械械設(shè)備;鑒于乙方方同意購購買甲方方用乙方方所供應(yīng)應(yīng)的該機機械設(shè)備備生產(chǎn)的的產(chǎn)品,鋼絲繩繩來補償償該機械械設(shè)備的的價款;鑒于甲方方同意從從乙方購購買該機機械設(shè)備備;鑒于甲方方同意向向乙方出出售產(chǎn)品
28、品鋼絲繩繩以補償償乙方機機械設(shè)備備的價款款;緊接在一一串whereas clauses之后,會會出現(xiàn)類類似上例例中的“NowTherefore,inconsideration 對價/約因(港港臺多用用此語) of:這樣一句句話,表表明合同同是有償償合同,目的在在提醒閱閱讀合同同的人,真正規(guī)規(guī)范訂約約當(dāng)事人人權(quán)利義義務(wù)關(guān)系系的條款款在這句句話之后后就要開開始了,也就是是說,這這句話是是前言與與正文之之間過渡渡的橋梁梁,在此此之前為為訂約背背景事實實的敘述述,在此此之后則則為關(guān)于于交易關(guān)關(guān)系的實實體約定定(一般般稱為operative part/clauses)。例如:Nowtherefore,i
29、nconsideration of thepremisesandcovenants describedhereinafter,PartyAandPartyBagreeasfollows:茲以上述述各點和和契約所所載條款款為約因因,訂約約雙方協(xié)協(xié)議如下下:三、正文文(Habendum/Operative part)正文(Habendum)部分,也稱Operativepart/clauses或Body,具體約定定當(dāng)事人人的權(quán)利利義務(wù)。各式各樣樣的正文文條款是是合同中中最核心心的部份份,也是是篇幅最最大的部部份,與與當(dāng)事人人的權(quán)利利義務(wù)關(guān)關(guān)系發(fā)生生最直接接、最密密切的牽牽連。英文合同同中的正正文條款
30、款分為兩兩類:特殊條條款與與一般般條款。所謂特特殊條款款指的的是只有有在某些些特定性性質(zhì)的合合同中才才會出現(xiàn)現(xiàn)的條款款,例如勞動動合同中中通常常會約定定保密條條款、競競業(yè)禁止止條款,但是買買賣同就就不會有有這些約約定。反反過來說說,買賣賣合同中中一般要要記載交交易標(biāo)的的、交易易條件等等等條款款,在勞勞動合同同中就不不會出現(xiàn)現(xiàn)。相對于特殊條條款的的所謂一般條條款,指的是是不論合合同性質(zhì)質(zhì)如何,幾乎所所有的合合同中都都會記載載的條款款,例如如管轄法法院的約約定、違違約條款款等等。四、附錄錄(Schedule)附錄也稱稱Addendum,Annex或Exhibit,也有用用Attachment,Li
31、st或Table表示的。附錄部分分作為對對正文條條款的補補充,不不是所有有英文合合同都有有的一項項。以下下就是一一份聘用用協(xié)議的的附錄,對該公公司聘用用的經(jīng)理理職責(zé)作作出補充充說明:上文提及及的附錄錄是指:1管理,維持并并促進公公司的經(jīng)經(jīng)營2親自參參與公司司的日常常經(jīng)營,監(jiān)管經(jīng)經(jīng)營,對對本公司司的客戶戶和員工工平易近近人。3保管日日常賬冊冊。4支付日日常公司司經(jīng)營到到帳的款款項5廣泛地地保護公公司的利利益此外,即即便是有有這部分分的英文文合同,也經(jīng)常常因為附附錄的內(nèi)內(nèi)容龐雜雜篇幅較較長,如如有關(guān)的的圖表或或者其他他法律文文書,而而放在合合同的最最后單獨獨列明?!敖Y(jié)尾條款款”(concludin
32、gclauses)其主要內(nèi)內(nèi)容為:合同使使用的文文字,合合同的份份數(shù),各各種文本本的效力力,合同同的生效效時間,對合同同修改補補充的效效力,雙雙方當(dāng)事事人簽字字等。如果合同同中包括括附件,還應(yīng)在在合同中中規(guī)定:“附件是是合同不不可分割割的部分分”(The annex shall formanintegralpartofthis Contract),否則,就不具具備構(gòu)成成合同附附件的條條件。This Contract is madeout in duplicateinChinese andInEnglish Language,oneChineseoriginalcopy andoneEnglis
33、horiginalcopy foreach Party,both texts being equallyauthenticThis contract shall comeintoforcefrom thedate it is signedbytheauthorizedrepresentativesofbothpartiesTheannexesaslistedinArticle10shallform an integral parttothisContract PARTTWO熱身練習(xí)習(xí)SalesContractNo:Date:Signedat:Sellers:Address:PostalCodeTel:Fax:Buyers:Address:PostalCode:Te
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 舞臺燈光音響租賃合同
- 城市物流設(shè)施工程全包施工協(xié)議
- 旅游企業(yè)投資管理法
- 生態(tài)環(huán)境調(diào)查全站儀租賃協(xié)議
- 木工藝品制作安裝承包協(xié)議
- 林業(yè)伐木鏟車租賃合同
- 電力工程國際貿(mào)易合同樣本
- 2024年店鋪轉(zhuǎn)租合同范本
- 養(yǎng)殖場養(yǎng)殖產(chǎn)品環(huán)保銷售合同
- 電商行業(yè)顧問聘用合同風(fēng)險防范
- 體育與健康 五禽戲(2022年秋2021級)學(xué)習(xí)通課后章節(jié)答案期末考試題庫2023年
- Unit 5 Dinners ready A Lets spell(說課稿)人教PEP版英語四年級上冊
- 藝術(shù)設(shè)計專業(yè)人才需求報告
- 中醫(yī)醫(yī)療技術(shù)手冊目錄(普及版)
- 中考模擬考語文試卷分析
- 解碼國家安全知到章節(jié)答案智慧樹2023年國際關(guān)系學(xué)院
- 三年級家長會PPT語文教師用
- 喬治華盛頓介紹George Washington
- 2022年北京科技大學(xué)第二批非教學(xué)科研崗位招聘筆試備考題庫及答案解析
- 衛(wèi)生監(jiān)督協(xié)管員考核試卷及答案
- 小品搞笑大全劇本完整-搞笑小品劇本:《四大才子》
評論
0/150
提交評論