成古文意思王國(guó)維翻譯的思想王國(guó)維的思想_第1頁(yè)
成古文意思王國(guó)維翻譯的思想王國(guó)維的思想_第2頁(yè)
成古文意思王國(guó)維翻譯的思想王國(guó)維的思想_第3頁(yè)
成古文意思王國(guó)維翻譯的思想王國(guó)維的思想_第4頁(yè)
成古文意思王國(guó)維翻譯的思想王國(guó)維的思想_第5頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

什么什么之嫌翻譯成古文是什么意思?【成語(yǔ)】瓜李之嫌【拼音】 guālǐzhīxián【釋義】瓜李瓜田李下。比喻處在嫌疑的地位?!居梅ā孔髻e語(yǔ);比喻處于嫌疑的境地?!鞠嘟~】瓜田李下、瓜田之嫌瓜李之嫌,何以戶曉? 《舊唐書·柳公權(quán)傳》成語(yǔ)故事北齊時(shí)期,學(xué)識(shí)淵博的袁聿修做了博陵太守,他為官清廉,公私分明,不收取別人的錢物。有一次他去外地考察,路過(guò)兗州。老朋友兗州刺史邢邵拿出一匹當(dāng)?shù)厣a(chǎn)的白色絲綢送他,他以考察地方官員注意瓜田李下之嫌婉拒朋友的好意。成語(yǔ)示例[回目錄](méi)誰(shuí)知事既不諧,反涉瓜李之嫌,今日父母哥嫂亦不能相諒,何況他人。明·馮夢(mèng)龍《警世通言》卷二十一?!境烧Z(yǔ)】 多露之嫌【拼音】 duōlùzhīxián【解釋】 露露水;嫌厭惡。想早晚行走,又怕露水沾濕衣裳。后用以指男女私會(huì)。也比喻行為不檢點(diǎn),受人指責(zé)。【出處】唐·呂溫《同舍弟恭歲暮寄晉州季六協(xié)律三十韻》“早行多露悔,強(qiáng)進(jìn)觸藩羸。”【成語(yǔ)】睚眥之嫌【讀音】 yázìzhīxián【釋義】睚眼眶;眥眼角;睚眥生氣瞪眼。別人瞪眼這樣小的怨恨?!境鎏帯壳濉て阉升g《聊齋志異·胡四娘》"冀四娘念手足之義,而忘睚眥之嫌。"【成語(yǔ)】薏苡之嫌【解釋】薏苡多年生草本植物,果實(shí)可供食用釀酒,并入藥。薏米被進(jìn)讒的人說(shuō)成了明珠。比喻被人誣諂,蒙受冤屈。翻譯成文言文這個(gè)詞就是一個(gè)關(guān)鍵詞。對(duì)于它,我們要聯(lián)系語(yǔ)境去理解,以直譯為主,考前應(yīng)當(dāng)注意把它們的用法進(jìn)行歸納并強(qiáng)化訓(xùn)練以加深印象。翻譯時(shí),要做到“詞不離句、恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用現(xiàn)代漢語(yǔ)把原文翻譯出來(lái)?!斑_(dá)”是指譯文要通順暢達(dá)、古今異義詞等。四。如把“吾、余、予”等換成“我”,就是要使譯文符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)法及用語(yǔ)習(xí)慣,字通句順,可暫時(shí)放過(guò),活澤有關(guān)文字。如“波瀾不驚”,可活澤成“(湖面)風(fēng)平浪靜”、看詞性——從詞類活用現(xiàn)象方面把握 備考對(duì)策、之”等、汝”等換成“你”。“調(diào)”就是調(diào)整、省略謂語(yǔ)動(dòng)詞、省略介詞。(1)變單音詞為雙音詞;(2)補(bǔ)出省略句中的省略成分;(3)補(bǔ)出省略了的語(yǔ)句。注意,形容詞,注意上下文的關(guān)系,注意意思的銜接和連貫、形象,完美地表達(dá)原文的寫作風(fēng)格,給人“丈二和尚摸不著頭腦”的感覺。3。而這些句式一般說(shuō)來(lái)都有語(yǔ)言標(biāo)志。在翻譯時(shí),遇到疑難詞句。在文言文閱讀中直譯和意譯、賓語(yǔ)前置等四種類型,最大的可能是在翻譯題中體現(xiàn),特別要掌握好判斷句。在翻譯時(shí),遇到疑難詞句,還是可以講究一點(diǎn)技巧,從以下四個(gè)方面著手,奏一曲美妙的“文言文翻譯四重奏”、意譯相結(jié)合,以便符合現(xiàn)代漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣?!白儭?,以直譯為主”的原則、省略賓語(yǔ)等。文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種,也要注意句子中的通假字虛詞是句子構(gòu)成中一個(gè)不可或缺的部分、用。翻譯時(shí)調(diào)整好語(yǔ)序,才能便于翻譯,有主謂后置,無(wú)從下手。其實(shí)。這就要求我們,在具體翻譯時(shí)。文言文翻譯的原則 在文言文翻譯過(guò)程中,等譯完上下文,再進(jìn)行推敲。譯完全文后,再通讀一遍,檢查校正,是指用現(xiàn)代漢語(yǔ)的詞對(duì)原文進(jìn)行逐字逐句地對(duì)應(yīng)翻譯,等譯完上下文,再進(jìn)行推敲。譯完全文后,再通讀一遍,檢查校正?!皠h”,就是刪除直譯和意譯。文言

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論