版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
文言文翻譯的十大誤區(qū)(己用)文言文翻譯的十大誤區(qū)(己用)文言翻譯的三字標(biāo)準(zhǔn)信達(dá)雅準(zhǔn)確通達(dá)有文采文言翻譯的三字標(biāo)準(zhǔn)信達(dá)雅準(zhǔn)確通達(dá)有文采信:達(dá):雅:忠實(shí)于原文的內(nèi)容和每個(gè)句子的含義,用現(xiàn)代漢語字字落實(shí)、句句落實(shí)直譯出來。不可隨意地增減內(nèi)容。翻譯出的現(xiàn)代文要通順明白,表意要明確,語言要通暢,語氣不走樣。規(guī)范,典雅,得體。用簡明、優(yōu)美、富有文采的現(xiàn)代漢語把原文的內(nèi)容、形式以及風(fēng)格準(zhǔn)確地表達(dá)出來。
要做到“信”、“達(dá)”,就必須按照古代漢語中實(shí)詞、虛詞及特殊句式的使用特點(diǎn)一一對(duì)應(yīng)地直譯,必須增減的內(nèi)容方可增減。信:達(dá):雅:忠實(shí)于原文的內(nèi)容和每個(gè)句子的含義,用現(xiàn)代漢語字字文言文翻譯的十大誤區(qū)文言文翻譯的十大誤區(qū)1.專有名詞,強(qiáng)行翻譯晉侯、秦伯圍鄭,以其無禮于晉譯成:晉國侯王和秦國霸主包圍鄭國,因?yàn)猷崌鴮?duì)晉國無禮。
在文言文中凡是國名、地名,人名,官名、帝號(hào),年號(hào)、器物名、度量衡等,在翻譯時(shí),可以原封不動(dòng)地保留下來,不用翻譯,因?yàn)檫@些詞一般都無法與現(xiàn)代漢語對(duì)譯。1.專有名詞,強(qiáng)行翻譯晉侯、秦伯圍鄭,以其無禮于晉譯成:晉國2.以今釋古,
混淆古今(1)、若舍鄭以為東道主,行李之往來,供其乏困,君亦無所害。
譯成:如果您放棄鄭國,作東道主,行李來往,供應(yīng)他們所缺少的糧食,您也沒有什么害處。(2)、(虎)斷其喉,盡其肉,乃去。
譯成:老虎咬斷驢子的喉嚨,吃完驢子的肉,才到樹林中去。東邊道上的主人出使的人
離開
2.以今釋古,
混淆古今(1)、若舍鄭以為東道主,行李之往來(3)先帝不以臣卑鄙。譯成:先帝不認(rèn)為我卑鄙無恥。地位低下,見識(shí)淺陋
(4)處分適兄意,哪得自專由。譯成:怎么處罰順從你的意思,哪能我自做主張。處理安排注意:古今異義詞按古義翻譯。(3)先帝不以臣卑鄙。譯成:先帝不認(rèn)為我卑鄙無恥。地位低下,3.該譯不譯,文白摻雜以相如功大,拜為上卿譯成:以藺相如的功勞大,拜他為上卿。
以,因?yàn)?;拜,任命,授予。注意:翻譯不要文白摻雜。3.該譯不譯,文白摻雜以相如功大,拜為上卿譯成:以藺相如的功4.脫離語境,誤譯詞語
(1)不愛珍器重寶肥饒之地。譯成:不愛惜珍珠寶器肥田沃土。
吝嗇(2)阿母謝媒人。(《孔雀東南飛》
)譯成:母親向媒人道謝。
推辭、謝絕注意:多義詞在不同的語境中應(yīng)有不同的解釋,因此在翻譯時(shí)一定要結(jié)合語境。4.脫離語境,誤譯詞語
(1)不愛珍器重寶肥饒之地。譯成:不5.該刪不刪、成分贅余(1)師道之不傳也久矣。譯成:從師學(xué)習(xí)的風(fēng)尚不流傳也已經(jīng)很久了。
譯成:防備其他盜賊出去和進(jìn)來以及不一般的變故。(2)備他盜之出入與非常也。注意:表示停頓、湊足音節(jié),或者起語氣作用的助詞在翻譯時(shí)應(yīng)該刪除不譯。偏義復(fù)詞在翻譯時(shí)也應(yīng)把不表意的一個(gè)詞刪掉。
5.該刪不刪、成分贅余(1)師道之不傳也久矣。譯成:從師學(xué)習(xí)6.該補(bǔ)不補(bǔ),成分殘缺(1)一鼓作氣,再而衰,三而竭。譯成:第一次擊鼓振作了士氣,再一次低落,第三次消滅了。該譯成:第一次擊鼓振作了士氣,第二次擊鼓士氣低落,第三次擊鼓士氣就衰竭了。(2)今劉表新亡,二子不協(xié).
該譯成:現(xiàn)在劉表剛剛死亡,兩(個(gè))兒子不團(tuán)結(jié)。
注意:省略句及不符合現(xiàn)代漢語表達(dá)習(xí)慣的句子,翻譯時(shí)必須增添相關(guān)內(nèi)容。6.該補(bǔ)不補(bǔ),成分殘缺(1)一鼓作氣,再而衰,三而竭。譯成:7.無中生有,違背原文三人行,必有我?guī)熝?。譯成:很多人在一起走,肯定有品行高潔,學(xué)有專長,樂于助人并且可以當(dāng)我老師的人在里面。
注意:文言文翻譯必須要尊重原文的內(nèi)容,不能根據(jù)個(gè)人的好惡增添一些內(nèi)容。7.無中生有,違背原文三人行,必有我?guī)熝?。譯成:很多人在一起8.當(dāng)譯遺漏,意思?xì)埲弊釉唬骸皩W(xué)而時(shí)習(xí)之,不亦樂乎?”譯成:孔子說:“學(xué)習(xí)后要復(fù)習(xí),不也是很高興的事嗎?”
按時(shí)注意:不要輕易丟掉有實(shí)在意義的詞。8.當(dāng)譯遺漏,意思?xì)埲弊釉唬骸皩W(xué)而時(shí)習(xí)之,不亦樂乎?”譯成:9.該調(diào)不調(diào),語序混亂。(1)沛公安在?判斷正誤:沛公哪里在?
這是賓語前置句,正確的翻譯是:
沛公在哪里?(2)蚓無爪牙之利,筋骨之強(qiáng)。
判斷正誤:
蚯蚓沒有爪子和牙齒的鋒利,筋骨的強(qiáng)壯。
這是定語后置句,正確的翻譯應(yīng)該是:
蚯蚓沒有鋒利的爪子和牙齒,強(qiáng)壯的筋骨。注意:倒裝句的翻譯應(yīng)恢復(fù)成現(xiàn)代漢語的正常句式
9.該調(diào)不調(diào),語序混亂。(1)沛公安在?這是賓10、喻代直譯,互文贅譯文言中常用比喻、借代、互文等修辭。翻譯時(shí)不能照字面翻譯,當(dāng)意譯。
不以物喜,不以己悲。錯(cuò)譯成;不因外物而高興,不因自己而悲傷。正譯:不因外物(好壞)和自己(得失)而或喜或悲。如“金城千里”中的“金城”,不能譯為“金子修筑的城”或“金屬修筑的城”,可譯“堅(jiān)固的城防”
又如“焚百家之言,以愚黔首”中“黔首”用來借代“百姓”,若直譯“黑色的頭”豈不謬誤。10、喻代直譯,互文贅譯文言中常用比喻、借代、互文等修辭。翻
文言文翻譯必須遵循“字字有著落,直譯、意譯相結(jié)合,以直譯為主”的原則,爭取做到字字有對(duì)應(yīng),句式有體現(xiàn),一定要使譯文既不改變?cè)?,又符合現(xiàn)代漢語語法。
做到“該換的換,該刪的刪,該添的添,該調(diào)的調(diào)”。文言文翻譯必須遵循“字字有著落,直譯、意譯相結(jié)留刪調(diào)補(bǔ)換人名、地名、年號(hào)、國號(hào)、廟號(hào)、謚號(hào)、書名、物名均保留不譯;與現(xiàn)代漢語表達(dá)一致的詞語可保留。一些沒有實(shí)際意義的虛詞,如表敬副詞、發(fā)語詞、部分結(jié)構(gòu)助詞等,同義復(fù)用的實(shí)詞或虛詞中的一個(gè)、偏義復(fù)詞中陪襯的詞應(yīng)刪去。主謂倒裝、賓語前置、定語后置、介詞短語后置等句式,應(yīng)按現(xiàn)代漢語的語序調(diào)整。句子省略的部分;詞類活用相應(yīng)的部分;代詞所指的內(nèi)容使上下文銜接連貫的內(nèi)容等。把古詞換成現(xiàn)代詞(把單音詞換成雙音詞,把典故、部分修辭格、各種習(xí)慣語、現(xiàn)已不用的詞或固定結(jié)構(gòu)等按現(xiàn)代漢語表達(dá)習(xí)慣替換)小結(jié):留人名、地名、年號(hào)、國號(hào)、廟號(hào)、謚號(hào)、書名、物名均保留不譯文言語句重直譯,把握大意斟詞句,
人名地名不必譯,古義現(xiàn)代詞語替。
倒裝成分位置移,被動(dòng)省略譯規(guī)律,
碰見虛詞因句譯,領(lǐng)會(huì)語氣重流利??偨Y(jié)文言語句重直譯,總結(jié)溫馨提示:翻譯完后,一定要檢查兩個(gè)方面:一是錯(cuò)別字,二是翻譯的句子是否有語病。
溫馨提示:此課件下載可自行編輯修改,僅供參考!
感謝您的支持,我們努力做得更好!謝謝此課件下載可自行編輯修改,僅供參考!
感謝您的支持,我們努力文言文翻譯的十大誤區(qū)(己用)文言文翻譯的十大誤區(qū)(己用)文言翻譯的三字標(biāo)準(zhǔn)信達(dá)雅準(zhǔn)確通達(dá)有文采文言翻譯的三字標(biāo)準(zhǔn)信達(dá)雅準(zhǔn)確通達(dá)有文采信:達(dá):雅:忠實(shí)于原文的內(nèi)容和每個(gè)句子的含義,用現(xiàn)代漢語字字落實(shí)、句句落實(shí)直譯出來。不可隨意地增減內(nèi)容。翻譯出的現(xiàn)代文要通順明白,表意要明確,語言要通暢,語氣不走樣。規(guī)范,典雅,得體。用簡明、優(yōu)美、富有文采的現(xiàn)代漢語把原文的內(nèi)容、形式以及風(fēng)格準(zhǔn)確地表達(dá)出來。
要做到“信”、“達(dá)”,就必須按照古代漢語中實(shí)詞、虛詞及特殊句式的使用特點(diǎn)一一對(duì)應(yīng)地直譯,必須增減的內(nèi)容方可增減。信:達(dá):雅:忠實(shí)于原文的內(nèi)容和每個(gè)句子的含義,用現(xiàn)代漢語字字文言文翻譯的十大誤區(qū)文言文翻譯的十大誤區(qū)1.專有名詞,強(qiáng)行翻譯晉侯、秦伯圍鄭,以其無禮于晉譯成:晉國侯王和秦國霸主包圍鄭國,因?yàn)猷崌鴮?duì)晉國無禮。
在文言文中凡是國名、地名,人名,官名、帝號(hào),年號(hào)、器物名、度量衡等,在翻譯時(shí),可以原封不動(dòng)地保留下來,不用翻譯,因?yàn)檫@些詞一般都無法與現(xiàn)代漢語對(duì)譯。1.專有名詞,強(qiáng)行翻譯晉侯、秦伯圍鄭,以其無禮于晉譯成:晉國2.以今釋古,
混淆古今(1)、若舍鄭以為東道主,行李之往來,供其乏困,君亦無所害。
譯成:如果您放棄鄭國,作東道主,行李來往,供應(yīng)他們所缺少的糧食,您也沒有什么害處。(2)、(虎)斷其喉,盡其肉,乃去。
譯成:老虎咬斷驢子的喉嚨,吃完驢子的肉,才到樹林中去。東邊道上的主人出使的人
離開
2.以今釋古,
混淆古今(1)、若舍鄭以為東道主,行李之往來(3)先帝不以臣卑鄙。譯成:先帝不認(rèn)為我卑鄙無恥。地位低下,見識(shí)淺陋
(4)處分適兄意,哪得自專由。譯成:怎么處罰順從你的意思,哪能我自做主張。處理安排注意:古今異義詞按古義翻譯。(3)先帝不以臣卑鄙。譯成:先帝不認(rèn)為我卑鄙無恥。地位低下,3.該譯不譯,文白摻雜以相如功大,拜為上卿譯成:以藺相如的功勞大,拜他為上卿。
以,因?yàn)?;拜,任命,授予。注意:翻譯不要文白摻雜。3.該譯不譯,文白摻雜以相如功大,拜為上卿譯成:以藺相如的功4.脫離語境,誤譯詞語
(1)不愛珍器重寶肥饒之地。譯成:不愛惜珍珠寶器肥田沃土。
吝嗇(2)阿母謝媒人。(《孔雀東南飛》
)譯成:母親向媒人道謝。
推辭、謝絕注意:多義詞在不同的語境中應(yīng)有不同的解釋,因此在翻譯時(shí)一定要結(jié)合語境。4.脫離語境,誤譯詞語
(1)不愛珍器重寶肥饒之地。譯成:不5.該刪不刪、成分贅余(1)師道之不傳也久矣。譯成:從師學(xué)習(xí)的風(fēng)尚不流傳也已經(jīng)很久了。
譯成:防備其他盜賊出去和進(jìn)來以及不一般的變故。(2)備他盜之出入與非常也。注意:表示停頓、湊足音節(jié),或者起語氣作用的助詞在翻譯時(shí)應(yīng)該刪除不譯。偏義復(fù)詞在翻譯時(shí)也應(yīng)把不表意的一個(gè)詞刪掉。
5.該刪不刪、成分贅余(1)師道之不傳也久矣。譯成:從師學(xué)習(xí)6.該補(bǔ)不補(bǔ),成分殘缺(1)一鼓作氣,再而衰,三而竭。譯成:第一次擊鼓振作了士氣,再一次低落,第三次消滅了。該譯成:第一次擊鼓振作了士氣,第二次擊鼓士氣低落,第三次擊鼓士氣就衰竭了。(2)今劉表新亡,二子不協(xié).
該譯成:現(xiàn)在劉表剛剛死亡,兩(個(gè))兒子不團(tuán)結(jié)。
注意:省略句及不符合現(xiàn)代漢語表達(dá)習(xí)慣的句子,翻譯時(shí)必須增添相關(guān)內(nèi)容。6.該補(bǔ)不補(bǔ),成分殘缺(1)一鼓作氣,再而衰,三而竭。譯成:7.無中生有,違背原文三人行,必有我?guī)熝?。譯成:很多人在一起走,肯定有品行高潔,學(xué)有專長,樂于助人并且可以當(dāng)我老師的人在里面。
注意:文言文翻譯必須要尊重原文的內(nèi)容,不能根據(jù)個(gè)人的好惡增添一些內(nèi)容。7.無中生有,違背原文三人行,必有我?guī)熝?。譯成:很多人在一起8.當(dāng)譯遺漏,意思?xì)埲弊釉唬骸皩W(xué)而時(shí)習(xí)之,不亦樂乎?”譯成:孔子說:“學(xué)習(xí)后要復(fù)習(xí),不也是很高興的事嗎?”
按時(shí)注意:不要輕易丟掉有實(shí)在意義的詞。8.當(dāng)譯遺漏,意思?xì)埲弊釉唬骸皩W(xué)而時(shí)習(xí)之,不亦樂乎?”譯成:9.該調(diào)不調(diào),語序混亂。(1)沛公安在?判斷正誤:沛公哪里在?
這是賓語前置句,正確的翻譯是:
沛公在哪里?(2)蚓無爪牙之利,筋骨之強(qiáng)。
判斷正誤:
蚯蚓沒有爪子和牙齒的鋒利,筋骨的強(qiáng)壯。
這是定語后置句,正確的翻譯應(yīng)該是:
蚯蚓沒有鋒利的爪子和牙齒,強(qiáng)壯的筋骨。注意:倒裝句的翻譯應(yīng)恢復(fù)成現(xiàn)代漢語的正常句式
9.該調(diào)不調(diào),語序混亂。(1)沛公安在?這是賓10、喻代直譯,互文贅譯文言中常用比喻、借代、互文等修辭。翻譯時(shí)不能照字面翻譯,當(dāng)意譯。
不以物喜,不以己悲。錯(cuò)譯成;不因外物而高興,不因自己而悲傷。正譯:不因外物(好壞)和自己(得失)而或喜或悲。如“金城千里”中的“金城”,不能譯為“金子修筑的城”或“金屬修筑的城”,可譯“堅(jiān)固的城防”
又如“焚百家之言,以愚黔首”中“黔首”用來借代“百姓”,若直譯“黑色的頭”豈不謬誤。10、喻代直譯,互文贅譯文言中常用比喻、借代、互文等修辭。翻
文言文翻譯必須遵循“字字有著落,直譯、意譯相結(jié)合,以直譯為主”的原則,爭取做到字字有對(duì)應(yīng),句式有體現(xiàn),一定要使譯文既不改變
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五版班班通設(shè)備與物聯(lián)網(wǎng)結(jié)合合同2篇
- 二零二五年綠色生態(tài)住宅小區(qū)消防工程設(shè)計(jì)與施工合同3篇
- 二零二五版股份制企業(yè)股份自愿轉(zhuǎn)讓與投資者關(guān)系維護(hù)合同3篇
- 二零二五年度監(jiān)理合同延期補(bǔ)充協(xié)議-責(zé)任劃分與風(fēng)險(xiǎn)承擔(dān)3篇
- 二零二五版中央空調(diào)清洗保養(yǎng)及能耗管理服務(wù)合同3篇
- 二零二五年度國有資產(chǎn)管理委托服務(wù)合同2篇
- 二零二五版股票質(zhì)押擔(dān)保合同范本編制與解析3篇
- 二零二五年度風(fēng)力發(fā)電項(xiàng)目融資合同2篇
- 二零二五年美發(fā)師國際交流聘用合同2篇
- 二零二五年度酒店地毯翻新與維護(hù)服務(wù)合同范本3篇
- 小學(xué)五年級(jí)解方程應(yīng)用題6
- GB/T 25919.1-2010Modbus測(cè)試規(guī)范第1部分:Modbus串行鏈路一致性測(cè)試規(guī)范
- GB/T 22484-2008城市公共汽電車客運(yùn)服務(wù)
- GB/T 14040-2007預(yù)應(yīng)力混凝土空心板
- 帶狀皰疹護(hù)理查房課件整理
- 奧氏體型不銹鋼-敏化處理
- 交通信號(hào)控制系統(tǒng)檢驗(yàn)批質(zhì)量驗(yàn)收記錄表
- 弱電施工驗(yàn)收表模板
- 探究基坑PC工法組合鋼管樁關(guān)鍵施工技術(shù)
- 國名、語言、人民、首都英文-及各地區(qū)國家英文名
- API SPEC 5DP-2020鉆桿規(guī)范
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論