版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
英漢習(xí)語(yǔ)的文化差別及翻譯
中文摘要
習(xí)語(yǔ)通常包括成語(yǔ)(idioms)、諺語(yǔ)(proverbs)、俗語(yǔ)(colloquialisms)、俚語(yǔ)(slang)以及典故(allusions)等。英漢習(xí)語(yǔ)源于生活,紛繁浩瀚,源遠(yuǎn)流長(zhǎng),文化信息異常豐富。習(xí)語(yǔ)常用形象生動(dòng)、淺顯易懂的語(yǔ)言,準(zhǔn)確地描述社會(huì)現(xiàn)象、
自然
法則,高度地闡述人文習(xí)俗、思想感情。由于受
歷史
背景、地理環(huán)境、宗教信仰和生活習(xí)俗等方面文化差異的影響,英漢習(xí)語(yǔ)中有些文化信息完全對(duì)應(yīng),有些部分對(duì)應(yīng),還有一些無(wú)任何對(duì)應(yīng)的關(guān)系。為了形神兼?zhèn)涞貍鬟f其中的文化信息,在翻譯習(xí)語(yǔ)時(shí),應(yīng)當(dāng)充分了解英漢習(xí)語(yǔ)中所含的文化內(nèi)涵,視具體情況,或英漢對(duì)譯,或文外加注,或另添字詞。本文從多方面比較英漢習(xí)語(yǔ)中所體現(xiàn)的文化差異,列舉出在英漢習(xí)語(yǔ)翻譯中常見(jiàn)的方法,如直譯、意譯等。直譯多適用于文化信息完全或部分對(duì)應(yīng)的英漢習(xí)語(yǔ)翻譯,而意譯多用于無(wú)對(duì)應(yīng)關(guān)系的習(xí)語(yǔ)。
關(guān)鍵詞:習(xí)語(yǔ)、文化差異、翻譯
Abstract
Idiomsusuallyincludeidioms,proverbs,mottoes,colloquialisms,slangandallusions.Largeinquantity,longinhistoryandrichinculturalinformation,bothEnglishandChineseIdiomsaredeeplyrootedinlife.Idiomsrepresentthesocialphenomenonandnaturalrulesaccuratelywithlivelyandplainwords.Asfarastheirunderlyingculturalinformationisconcerned,someidiomsarecompletelyorpartialequivalentbothinChineseandinEnglishwhilesomeothershavenothingincommonatall.Inordertoconveytheirculturalinformationfully,faithfullyandeffectively,wecantranslatetheseidiomswordforword,givenotesoraddextrawords.ThispaperexplorestheculturaldifferencesbetweenChineseandEnglishIdioms,discussestheinfluencesofculturaldifferencesontheidiomsandgivessomespecificapproachesintranslationofChineseandEnglishidioms.
KeyWords:Idioms,culturaldifference,translation.
在漢語(yǔ)和
英文
悠久燦爛的文化寶庫(kù)中,都有習(xí)語(yǔ)這一語(yǔ)言表達(dá)形式。習(xí)語(yǔ)蘊(yùn)涵著的歷史、地理、宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣、民族心理和思維方式等諸多文化信息,有極其豐富的文化內(nèi)涵和哲理性。然而,由于兩種文化體系是在不同的基礎(chǔ)上形成和
發(fā)展
的,漢英習(xí)語(yǔ)在意義和表現(xiàn)形式上,既有相似之處,也存在著明顯的差別。探究其淵源不僅有助于我們準(zhǔn)確理解中西語(yǔ)言的不同和進(jìn)行正確的翻譯,而且能加深對(duì)
英語(yǔ)
國(guó)家文化的了解。
一、英漢習(xí)語(yǔ)中所反映的文化差別
(一)歷史和宗教信仰方面的差別
歷史和宗教信仰對(duì)英漢習(xí)語(yǔ)的產(chǎn)生和發(fā)展都有深遠(yuǎn)的影響。例如,公元前208年,
中國(guó)
的項(xiàng)羽率領(lǐng)大軍渡過(guò)漳水后,命令部下鑿沉船只,志在必勝,這樣,漢語(yǔ)中就有“破釜沉舟”。在英國(guó)歷史上,不列顛曾被羅馬人占領(lǐng)近四百年,羅馬文化給英國(guó)文化打上了深深的烙印。公元前49年,羅馬愷撒大帝率部渡過(guò)廬比根河時(shí),下令焚船,表示不獲勝寧死的決心。這樣,英語(yǔ)中就有了“burnone'sboat”這個(gè)習(xí)語(yǔ)。同樣,英漢語(yǔ)言中也有大量與宗教信仰有關(guān)的習(xí)語(yǔ)。佛教傳入中國(guó)已有一千多年的歷史,人們相信有“佛主”在左右著人世間的一切,因此,與此有關(guān)的習(xí)語(yǔ)很多,如“借花獻(xiàn)佛”、“閑時(shí)不燒香,臨時(shí)抱佛腳”等。[1][P29]在西方許多國(guó)家,特別是在英美,人們信奉基督教,相關(guān)的習(xí)語(yǔ)如Godhelpsthosewhohelpthemselves(上帝幫助自助的人),askforbreadandbegivenastone(得非所求),aneyeforaneye(以眼還眼),Achilles’heel(唯一致命弱點(diǎn))、aPandora’sbox(潘多拉之盒)[2][P29]也有Gotohell(下地獄去)這樣的詛咒。
(二)生活習(xí)俗方面的差別
英漢習(xí)俗差別是多方面的。英文里“水果”“fruit”一詞來(lái)自很早以前的拉丁文里的動(dòng)詞“享受”。事實(shí)上也確實(shí)如此,香蕉、蘋(píng)果、橘子、櫻桃、桃子或葡萄等水果放在果盤(pán)里看起來(lái)都十分吸引人。因此,有關(guān)水果的俗語(yǔ)往往是具有一種肯定和完善的含義,例如:peachesandcream。大家知道peaches就是桃子,cream是指奶油。Peachesandcream的意思是:一切都很美好。有人可能會(huì)問(wèn):桃子和奶油有什么關(guān)系呢?這是因?yàn)槲鞣饺嗽诔运麜r(shí)往往喜歡把水果切成塊,然后加一點(diǎn)奶油一起吃。實(shí)際上,西方人吃很多東西都喜歡和奶油一起吃。所以,peachesandcream就意味著完美無(wú)缺。
(三)地理環(huán)境的差別
習(xí)語(yǔ)的產(chǎn)生與人們的生存環(huán)境密切相關(guān)。在漢語(yǔ)的文化氛圍中,“東風(fēng)”即是“春天的風(fēng)”,夏天常與酷暑炎熱聯(lián)系在一起,“赤日炎炎似火燒”、“驕陽(yáng)似火”是常被用來(lái)描述夏天的詞語(yǔ)。[3][P90]而英國(guó)地處西半球,北溫帶,海洋性氣候,報(bào)告春天消息的卻是西風(fēng),英國(guó)著名詩(shī)人雪萊的(Odetothewestwind)正是對(duì)春的謳歌。[4][P48]而大不列顛島多雨多霧的氣候特點(diǎn)也產(chǎn)生了許多英語(yǔ)習(xí)語(yǔ),如asrightasrain(象下雨那樣正確)。在這里,下雨是正常的,不下雨反而反常。另外,雨過(guò)天晴,天空會(huì)格外美:Afterraincomesfairweather.這條習(xí)語(yǔ)告訴人們:困難過(guò)去,勝利就會(huì)到來(lái)。再如英國(guó)人在說(shuō)“我不太舒服”的時(shí)候,經(jīng)常會(huì)用:undertheweather。這是由于溫帶海洋性氣候?qū)е碌钠鋶u內(nèi)天氣多變,而中文中則無(wú)這一說(shuō)法。
英國(guó)是一個(gè)島國(guó),航海業(yè)和捕魚(yú)業(yè)是英國(guó)人的重要謀生手段。因此,英語(yǔ)中有大量與航海和捕魚(yú)有關(guān)的習(xí)語(yǔ)。如overheadandears原是水手們的話(huà),指“淹過(guò)頭部和耳朵”。后來(lái)因?yàn)檫@個(gè)習(xí)語(yǔ)用的人多,表達(dá)力強(qiáng),就從海上走上了岸,表示人的其他活動(dòng):overheadandearsinlove(深墜情網(wǎng));overheadandearsinwork(埋頭工作)。[5][P54]比喻某人花錢(qián)浪費(fèi),大手大腳,英語(yǔ)是spendmoneylikewater,而漢語(yǔ)除了有“花錢(qián)如流水”以外,更正規(guī)的表達(dá)是“揮金如土”。這是因?yàn)闈h民族在亞洲大陸生活繁衍,人們的生活離不開(kāi)土地。英語(yǔ)中有許多關(guān)于船和水的習(xí)語(yǔ),在漢語(yǔ)中找不到完全對(duì)應(yīng)習(xí)語(yǔ),如torestonone’soars(暫時(shí)歇一歇),allatsea(不知所措)等等。
(四)價(jià)值取向不同
價(jià)值取向也表現(xiàn)在習(xí)語(yǔ)上。對(duì)于一種品質(zhì)或者事物,中國(guó)人和西方人由于價(jià)值取向的不同,往往有不同甚至截然相反的看法。例如,“謙虛”被我們中國(guó)人認(rèn)為是一種美德。漢語(yǔ)中有許多有關(guān)謙虛的習(xí)語(yǔ),例如“滿(mǎn)招損,謙受益”、“虛心使人進(jìn)步,驕傲使人落后”等。而“自知之明”則是對(duì)謙虛這一美德的贊頌。此類(lèi)習(xí)語(yǔ)反映了謙虛在中國(guó)文化中的重要地位。而在西方國(guó)家,激烈的社會(huì)競(jìng)爭(zhēng)使人們注重個(gè)人行為、個(gè)人成就的獲取和個(gè)人價(jià)值的實(shí)現(xiàn),形成了西方人獨(dú)特的價(jià)值取向。西方人具有與他人格格不入的孤傲特質(zhì)?!爸t虛”被認(rèn)為是“自信”的反義詞,在許多英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中,對(duì)“自謙”都是持否定態(tài)度的。例如,modestdogsmissmuchmeat(謙虛的狗沒(méi)有肉吃)。然而這樣的習(xí)語(yǔ)放在中國(guó)文化背景下是很難理解的。
思維方式的不同還體現(xiàn)在中西方人對(duì)待動(dòng)物的態(tài)度上。最典型的莫過(guò)于在對(duì)狗這種動(dòng)物的態(tài)度上。狗在漢語(yǔ)中是一種卑微的動(dòng)物。漢語(yǔ)中與狗有關(guān)的習(xí)語(yǔ)大都含有貶意:“狐朋狗黨”、“狼心狗肺”、“狗腿子”等。狗的貶義形象深深地留在漢語(yǔ)言文化中。而在西方英語(yǔ)國(guó)家,狗被認(rèn)為是人類(lèi)最忠誠(chéng)的朋友。英語(yǔ)中有關(guān)狗的習(xí)語(yǔ)除了一部分因受其他語(yǔ)言的影響而含有貶義外,大部分都沒(méi)有貶義。在英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中,常以狗的形象來(lái)比喻人的行為。如Youarealuckydog(你是一個(gè)幸運(yùn)兒),Everydoghashisday(凡人皆有得意日)[6][P90]等等。
二、英漢習(xí)語(yǔ)的翻譯
翻譯是用一種語(yǔ)言形式把另一種語(yǔ)言形式里的內(nèi)容重新表現(xiàn)出來(lái)的語(yǔ)言實(shí)踐活動(dòng)。[7][P3]但是,如何用另一種語(yǔ)言文字把一種語(yǔ)言文字所表達(dá)的意義表達(dá)出來(lái)?翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是什么?翻譯的方法應(yīng)如何?關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn),中外翻譯理論家們提出了不同的主張。雖然側(cè)重點(diǎn)有所不同,但是翻譯必須“忠實(shí)”,這是共識(shí)。但是,“忠實(shí)”什么?“忠實(shí)”的應(yīng)該是原文的內(nèi)容和風(fēng)格效果,而不是原文的語(yǔ)言表達(dá)形態(tài)。如果斤斤計(jì)較于原文的語(yǔ)言表達(dá)形態(tài),譯文無(wú)疑就會(huì)“異彩紛呈”,因“隔閡”而不“合格”。譯文的語(yǔ)言表達(dá)如果連“貫通”都做不到,讀者還怎么去“融會(huì)”?
翻譯方法指的是,通過(guò)英、漢兩種語(yǔ)言特點(diǎn)的對(duì)比,分析其異同,闡述表達(dá)原文的一般
規(guī)律
。直譯與意譯一直是翻譯理論界爭(zhēng)論的焦點(diǎn)。英、漢語(yǔ)的結(jié)構(gòu)有相同的一面,漢譯時(shí)可照譯,即所謂“直譯”——既忠實(shí)原文內(nèi)容,又符合原文的結(jié)構(gòu)形式。但由于這兩種語(yǔ)言之間還有許多差別,有時(shí)如完整照譯,勢(shì)必出現(xiàn)“英化漢語(yǔ)”,其結(jié)果往往是引起理解上的錯(cuò)誤,這時(shí)就需要“意譯’,即在忠實(shí)原文內(nèi)容的前提下,擺脫原文結(jié)構(gòu)的束縛,使譯文符合漢語(yǔ)的規(guī)范
(一)直譯――實(shí)際意義與表現(xiàn)形式相同或相似
由于人們?cè)诟星?,在?duì)客觀事物的感受及社會(huì)經(jīng)歷等方面會(huì)有相似之處,英漢習(xí)語(yǔ)中有少量相同或近似的習(xí)語(yǔ),這些習(xí)語(yǔ)字面意義和形象意義相同或近似,隱含意義相同,也就是說(shuō),此類(lèi)習(xí)語(yǔ)的字面意義和形象意義所傳達(dá)出的文化信息是相同的,可以互譯。
英語(yǔ)
成語(yǔ)中有不少在比喻上和漢語(yǔ)成語(yǔ)十分相似,我們完全可以用這些相似的漢語(yǔ)成語(yǔ)來(lái)翻譯,比如說(shuō):
Pullsb'schestnutoutofthefire:火中取栗
Killtwobirdswithonestone:一石兩鳥(niǎo)
drawingwaterinabamboobasket:竹籃打水一場(chǎng)空
另一些英語(yǔ)習(xí)語(yǔ),有著相當(dāng)明顯的比喻意義,其中不少有著一定的
歷史
或神話(huà)典故。這類(lèi)成語(yǔ)中,有一部分因使用范圍廣、歷史久,其字面意義和比喻意義都能為
中國(guó)
讀者所接受,例如:
Trojanhorse特洛伊木馬——比喻暗藏的敵人或危險(xiǎn)
towerofivory象牙塔——比喻世外桃源
Sphinx’sriddle斯芬克司之謎——比喻難解之謎
crocodiletears鱷魚(yú)的眼淚——比喻假慈悲
直譯不僅有利于避免歧義,而且有利于文化交流和豐富語(yǔ)匯。但是,這樣做有個(gè)前提的,那就是不能過(guò)分影響理解。在直譯很難達(dá)意時(shí)怎么辦呢?那就是使用意譯。
(二)意譯――實(shí)際意義相似,表現(xiàn)形式不同
有些習(xí)語(yǔ)由于文化因素的影響,在翻譯時(shí)無(wú)法保留原語(yǔ)的字面意義和形象意義,如果直譯影響了理解,就得改用意譯,可將原文的形象更換成另一個(gè)讀者所熟悉的形象,從而轉(zhuǎn)達(dá)出原文的語(yǔ)用目的,譯出隱含意義。當(dāng)然,“直譯”、“意譯”也只是為了方便分類(lèi)而武斷的粗線(xiàn)條概念,理解還是因人而異的,也有一些介乎兩者之間的情況。如諺語(yǔ)“Burythehatchet”,如果譯成“埋葬戰(zhàn)斧”,容易讓人聯(lián)想到中文的“飛鳥(niǎo)盡,良弓藏”或者是“刀槍入庫(kù)”,因而理解成拋棄功臣或和平麻痹。但實(shí)際上是交戰(zhàn)雙方偃旗息鼓的意思。[8][P62]又如
英文
妙語(yǔ)“Whenthegoinggetstough,thetoughgetsgoing.”原意為:當(dāng)前途變得艱難,才能從困難中得到磨練。兩處所用"going"和"tough"不僅詞性分別不同,意思也不盡相同,湊在一個(gè)句子里了。英文中像這樣的東西較多,他們認(rèn)為很機(jī)智(witty)。碰到這類(lèi)妙語(yǔ),直譯如何能夠達(dá)意呢?還是意譯成“滄海橫流盡顯英雄本色?!眮?lái)得生動(dòng)達(dá)意。
有些漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)帶有很濃的中國(guó)文化色彩,在翻譯時(shí),如若按照字面直譯,會(huì)讓英美讀者感到十分費(fèi)解。因此,簡(jiǎn)潔的意譯更容易為讀者接受,例如:
三國(guó)典故里有“賠了夫人又折兵”這一習(xí)語(yǔ),如果直接譯為giveone’senemyawifeandloseone’ssoldiersaswell??赡芰钊速M(fèi)解,因此可改譯為sufferadoublelossinsteadofmakingagain。
以上此例算是“直譯”還是“意譯”?既相當(dāng)“直接”又準(zhǔn)確“達(dá)意”。只是對(duì)原句的情景稍作變通而已。真正從事翻譯實(shí)踐的高手似乎很少受制于理論束縛。最終的翻譯質(zhì)量還是落實(shí)在雙語(yǔ)基本功上;而無(wú)論直譯、意譯還是有機(jī)結(jié)合,美感效果也是見(jiàn)仁見(jiàn)智的。
(三)直譯、意譯之外――字面意義相同,隱含意義卻相去甚遠(yuǎn),不能互譯
有些習(xí)語(yǔ)無(wú)論直譯還是意譯都是難盡人意的,就得想想其它辦法解題。眼下能夠想到的有“直譯加腳注”、“改造”、“再造”。
(1)“直譯加腳注”
碰到下面這樣的句子,如何直譯或意譯?
他是老九的弟弟--老十(實(shí))[9][P166]
直譯:He'stheyoungerbrotherofnumber9,number10.(沒(méi)有表達(dá)出原文“老實(shí)”的含義);意譯:He'shonest.(雙關(guān)語(yǔ)丟失)
如果不想費(fèi)腦筋再造或移植英文雙關(guān)呢,最常用,最安全、最省事的辦法就是先直譯再加腳注。無(wú)論多復(fù)雜的語(yǔ)言現(xiàn)象,總是能夠講清楚其中奧妙的。用“直譯加腳注”解決這個(gè)雙關(guān),原句可譯成:
He'stheyoungerbrotherofnumber9,number10.
在文后可加上注解:"Number10--老十(laoshi)"inChineseishomophonicwithanotherChineseword"老實(shí)(laoshi)whichmeans"honest."這樣,通過(guò)添加注解的方法就把這句習(xí)語(yǔ)解釋清楚了。
(2)“再造”
有人講了個(gè)英文笑話(huà),“Manfirstgetsonbyhookorbycrook.WhenhegetstheHONOR,hebecomesHONEST.”這里,英美人把HONOR,HONEST當(dāng)兄弟對(duì)待。因此我們也不妨應(yīng)用這一例子,從原句的本義“honest”出發(fā),給它物色個(gè)"brother",似可再造一個(gè)英文雙關(guān)語(yǔ),進(jìn)而表達(dá)出漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)原文中“老實(shí)”這一含義。這樣,那句話(huà)就可譯成:
--他是老九的弟弟--老十(實(shí))
He'stheyoungerbrotherofhonor,honest.
再看下面的例子,也是個(gè)“再造”的雙關(guān):
Yesterdayishistory.[10][P86]
Tomorrowwillbeamystery.
Todayisagift.
That'swhyit'scalledthepresent!
昨天成歷史
明天很神秘
今天稱(chēng)現(xiàn)金(今)
所以是份禮
大多數(shù)帶雙關(guān)的妙語(yǔ)都得通過(guò)“再造”才能保住雙關(guān)。當(dāng)然也有少數(shù)例外。
(3)“改造”
所謂改造就是把目標(biāo)語(yǔ)言中現(xiàn)成的妙語(yǔ)加以改造,用來(lái)翻譯原文。請(qǐng)看例句:
Angerisonlyonelettershortofdanger.
這一英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)玩的是文字游戲:anger前面只要加上個(gè)“d”就是danger!如果意譯成“生氣離危險(xiǎn)只有一步之遙”,當(dāng)然也沒(méi)什么不可以,只是原句的文字游戲弄丟了。因此,對(duì)它進(jìn)行一些改造,既要保留文字游戲的風(fēng)格,又要保留原文的含義。如改為漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的“忍字頭上一把刀”,如若不“忍”,“心”就被“
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024年江蘇省連云港市中考地理試題含答案
- 2014-2016年中國(guó)可穿戴設(shè)備市場(chǎng)深度調(diào)查報(bào)告
- 2024至2030年中國(guó)密封保溫材料數(shù)據(jù)監(jiān)測(cè)研究報(bào)告
- 維護(hù)心理健康走好軍旅人生路副本圖文
- 2024至2030年中國(guó)塑膠噴嘴數(shù)據(jù)監(jiān)測(cè)研究報(bào)告
- 2024至2030年中國(guó)吊鉤式拋丸機(jī)行業(yè)投資前景及策略咨詢(xún)研究報(bào)告
- 2024至2030年中國(guó)單橋探頭行業(yè)投資前景及策略咨詢(xún)研究報(bào)告
- 2024至2030年中國(guó)中式橡塑大風(fēng)鏡行業(yè)投資前景及策略咨詢(xún)研究報(bào)告
- 2024年中國(guó)間三氟甲基芐醇市場(chǎng)調(diào)查研究報(bào)告
- 大學(xué)-建筑材料課件下載-墻體材料氣硬性膠凝材料
- 綿陽(yáng)市高中2022級(jí)(2025屆)高三第一次診斷性考試(一診)物理試卷(含標(biāo)準(zhǔn)答案)
- 項(xiàng)目終止欠款合同模板
- 江蘇省南通市如皋市2024-2025學(xué)年九年級(jí)上學(xué)期10月期中物理o化學(xué)試題
- 吉林市2024-2025學(xué)年度高三第一次模擬測(cè)試 (一模)化學(xué)試卷(含答案 )
- 2024年股權(quán)投資擔(dān)保協(xié)議格式版
- 金匱要略2022-2023-2學(xué)期學(xué)習(xí)通超星期末考試答案章節(jié)答案2024年
- 2024中國(guó)東方航空技術(shù)限公司全球校園招聘高頻難、易錯(cuò)點(diǎn)500題模擬試題附帶答案詳解
- 2024年西藏自治區(qū)中考道德與法治試題卷(含答案解析)
- 《糖尿病足感染診斷治療指南》解讀及進(jìn)展課件
- 【公開(kāi)課】植物體的結(jié)構(gòu)層次2024-2025學(xué)年人教版生物七年級(jí)上冊(cè)
- 2024年秋季新統(tǒng)編版七年級(jí)上冊(cè)道德與法治全冊(cè)教案
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論