版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
第四講
漢英語言對比第四講漢英語言對比11、譜系(languagefamily)
漢語---漢臧語系Sino-Tibetan英語---印歐語系Indo-European
1、譜系(languagefamily)
漢語---2
2、類型(type)
語言的本質(zhì)
漢語---分析型(analytical)
英語---綜合型(synthetic);由綜合型向分析型發(fā)展
2、類型(type)
語言的本質(zhì)
漢語---分析33.文字系統(tǒng)(writingsystem)
漢語:表意文字(ideographic)表意音文字(ideo-phonographic)3.文字系統(tǒng)(writingsystem)
漢語:41)不帶表音成分:象形(pictograph)指事(indicativecharacter)會意(associativecharacter)2)帶表音成分:形聲字據(jù)統(tǒng)計,目前漢字庫形聲字比重已超過90%。1)不帶表音成分:5英語---拼音文字(alphabetic)由26個字母構(gòu)成詞語。不表意。英語---拼音文字(alphabetic)由26個字母構(gòu)6冰心的故事:《相思》躲開相思,披上裘兒走出燈明人靜的屋子。小徑里明月相窺,枯枝---在雪地上又縱橫寫滿了相思。冰心的故事:74.語音(phonetics)
漢語是聲調(diào)語言(tonelanguage)英語是語調(diào)語言(intonationlanguage)4.語音(phonetics)
漢語是聲調(diào)語言8第一節(jié)漢英詞匯的對比
一.詞語語義對比:1.漢語:“歷史悠久”英語:“融匯百川”2.漢英詞匯對應(yīng)的依據(jù):客觀世界大體相同人的生理結(jié)構(gòu)一樣3.漢英詞匯不對應(yīng)的原因:文化(自然環(huán)境、社會歷史、思維方式、宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣等)表現(xiàn)為:詞匯空缺、詞匯沖突第一節(jié)漢英詞匯的對比
一.詞語語義對比:9二.詞匯的語法對比
同:
1.詞類數(shù)量大致相等,類別基本對應(yīng)。2.名詞、動詞、形容詞三大類開放性詞類在詞匯中占較大比重。漢語:實詞(名詞、動詞、形容詞、代詞、副詞、數(shù)詞和量詞)虛詞(連詞、介詞、助詞、嘆詞)英語:實詞(Noun,Verb,Adjective,Adverb,Numeral,Pronoun)虛詞(Preposition,Conjunction,Article,Interjection)二.詞匯的語法對比
同:10異:
1.從詞類劃分比較:漢語沒有冠詞,英語沒有量詞2.從數(shù)量上比較:副詞:漢語中少,為虛詞英語中多,為實詞介詞:漢語中少,30個左右英語中多,數(shù)不勝數(shù)(包括簡單介詞、復(fù)合介詞、短語介詞)連詞:有類似不同異:11復(fù)雜而有趣的量詞一本書、兩枝筆、三扇窗、四把鎖、五只雞一炷香、一抔土、一尾魚、一床被、一葉小舟、一頂帽子、一方硯臺、一出戲、一把鎖、一眼井、一筆錢、兩撇胡子、一椽破屋一彎新月、一輪明月、一縷炊煙、一抹斜陽、一帶遠山、一江春水、一派風(fēng)光、一樹梅花、一川煙草、一襲花香、一泓清泉、一壟土地、一縷鄉(xiāng)愁一團和氣、一絲希望、一門心思復(fù)雜而有趣的量詞一本書、兩枝筆、三扇窗、四把鎖、五只雞123.從詞類使用的頻率上分析*漢語多用動詞而英語多用名詞*英語中代詞、介詞、連詞的使用頻率高*漢語的數(shù)詞使用得多,因為漢語的成語及縮略語靠數(shù)詞構(gòu)成*漢語的量詞使用頻率高,正如英語的冠詞一樣
3.從詞類使用的頻率上分析13三.漢英詞類劃分的理據(jù)比較
及對漢譯英的意義
1.漢英詞類劃分的理據(jù)漢語詞類的劃分主要依據(jù)詞義,即詞義的實與虛、動與靜、具體與抽象等;英語的此類劃分依據(jù)是語法,此類與句子成分有嚴格的對應(yīng)關(guān)系,詞義倒在其次。結(jié)果:漢英詞類名同實異,同名異質(zhì)語言現(xiàn)實中:形異實同
因此:轉(zhuǎn)類法
三.漢英詞類劃分的理據(jù)比較
142.對漢英翻譯的意義(啟示)*由于漢英詞匯意義存在不對應(yīng)現(xiàn)象,翻譯時應(yīng)通過各種手段對譯入語加以補充或限定,技巧上表現(xiàn)為詞語的增減闡釋借用音譯等手段的運用;*由于詞匯使用頻率不對應(yīng),翻譯是時不能拘泥與字面的對應(yīng),而應(yīng)該以整體意義為重,靈活變通.*由于詞類的性質(zhì)不同,詞類轉(zhuǎn)換便成了漢英翻譯中經(jīng)常使用的技巧.2.對漢英翻譯的意義(啟示)15
英語中詞類轉(zhuǎn)換,一詞兼幾
類的現(xiàn)象比較普遍
“Youcanhappyyourfriends,maliceorfootyourenemy,orfallanaxeonhisneck.”---Shakespeare
英語中詞類轉(zhuǎn)換,一詞兼幾
類的現(xiàn)象比較普遍
“16Whochairedthemeeting?Itcanseat1000people.Weshouldshouldertheseresponsibilities.Ihopewecanroomtogether.Theybreakfastedattheguesthouse.
Whochairedthemeeting?17
第二節(jié)漢英句子對比
漢語語法呈隱含性(covertness)英語語法呈外顯性(overtness)
第二節(jié)漢英句子對比
漢語語法呈隱含性18漢語句子:(parataxis)語義型或意合型依仗意義,即內(nèi)在的邏輯關(guān)系組織語言的手段?!耙砸饨y(tǒng)形”英語句子:(hypotaxis)語法型或形合型依仗形式(包括詞的形態(tài)變化,詞匯的銜接等)將語言符號由“散”(個體的詞)到“集”(詞組乃至語篇)的語言組織手段---王力《中國語法理論》
漢語句子:(parataxis)語義型或意合型19只有四嬸,因為后來雇用的女工,大抵非懶即饞,或者饞而且懶,左右不如意,所以也還提起祥林嫂。
Onlymyaunt,becausethemaidstakenonafterwardsturnedouttobelazyorgreedy,orboth,noneofthemsatisfiedher,stillspokeofXianglin’sWife.MyauntwastheonlyonewhostillspokeofXianglin’sWife.Thiswasbecausemostofthemaidstakenonafterwardsturnedouttobelazyorgreedy,orboth,noneofthemgivingsatisfaction.(楊憲益、戴乃迭譯)只有四嬸,因為后來雇用的女工,大抵非懶即饞,或者饞而且懶,左20①我常見許多青年的朋友,②聰明用功,③成績優(yōu)異,④而語文程度不足以達意,⑤甚至寫一封信亦難得通順,⑥問其故則曰其興趣不在語文方面。(梁實秋《學(xué)問與趣味》)漢英語言對比課件21①Ihavecomeacrossagreatmanyyoungfriends,②brightanddiligent,③doexceedinglywellinstudies,④buttheyareratherweakinChinese,⑤evencan’twriteasmoothChineseletter.⑥Whenaskedwhy,they’llsaytheyarenotinterestedinChinese.①Ihavecomeacrossagreatma22Ihavecomeacrossagreatmanybrightanddiligentyoungfriendswhohavedoneexceedinglywellintheirstudies,butareratherweakinChinese.TheycannotevenwritealetterincorrectChinese.WhenIaskedthemwhy,theysaidtheywerenotinterestedintheChineselanguage.Ihavecomeacrossagreatman23Theisolationoftheruralworld,becauseofdistanceandthelackoftransportfacilities,iscompoundedbythepaucityoftheinformationmedia.由于距離遠,又缺乏交通工具,使農(nóng)村社會與外界隔絕,而這種隔絕,又由于通訊工具不足而變得更加嚴重。Becausethereisagreatdistanceandtherearenotenoughtransportfacilities,theruralworldisisolated.Thisisolationhasbecomemoreseriousbecausetherearenotenoughinformationmedia.Theisolationoftheruralwo24Itisacuriousfact,ofwhichIcanthinkofnosatisfactoryexplanation,thatenthusiasmforcountrylifeandloveofnaturalsceneryarestrongestandmostwidelydiffusedpreciselyinthoseEuropeancountrieswhichhavetheworstclimateandwherethesearchforthepicturesqueinvolvesthegreatestdiscomfort.AIdousHuxley:TheCountryItisacuriousfact,ofwhich253.現(xiàn)代英語的基本句型1)SV(主-謂)2)SVO(主-謂-賓)3)SVC(主-謂-主補)4)SVA(主-謂-狀)5SVOD(主-謂-間賓-直賓)6)SVOC(主-謂-賓-賓補)7)SVOA(主-謂-賓-狀)3.現(xiàn)代英語的基本句型26英語句子的謂語只有動詞才能充當。作謂語的動詞對句子其他成分的形式和句子的結(jié)構(gòu)有很大的影響。漢語的謂語也是句子中非常重要的成分,但是漢語的謂語除了用動詞充當,還可以用形容詞、名詞或其他詞語充當。英語句子的謂語只有動詞才能充當。作謂語的動詞對句子其他成分的27
4.漢英語言特征比較
漢語:主題顯著的語言(topic-prominentlanguage),采用主題-述題(topic-comment)的句式“話語---說明結(jié)構(gòu)”漢語句子建立在意念主軸(thought-pivot)上
4.漢英語言特征比較
漢語:28
英語:
主語顯著的語言(subject-prominentlanguage),幾乎都采用主語-謂語(subject-predicate)的句式“主語---謂語結(jié)構(gòu)”英語句子建立在形式(或主謂)主軸(form-pivot)上
英語:
主語顯著的語言(subject-prominen29
譯文主語的選擇
原文:這件事你不用操心。譯文1:
Thisyoudon’tneedtoworry.譯文2:Youdon’tneedtoworryaboutthis.
譯文主語的選擇
原文:這件事你不用操心。303.Thisisnotsomethingyouneedtoworryabout.4.Itisunnecessaryforyoutoworryaboutthis.5.Thereisnoneedtoworryaboutthis.3.Thisisnotsomethingyoun31我的頭疼的要命Myheadachesbadly.Myheadiskillingme.Ihaveaterribleheadache.Ihaveasplittingheadache.Ihaveamigraine.我的頭疼的要命Myheadachesbadly.32中國的人均農(nóng)業(yè)土地面積比不上世界上其它許多國家China’spercapitaagriculturallandcannotcomparewiththatofmanyothercountriesintheworld.Initsamountofagriculturallandpercapita,Chinacomparesunfavorablywithmanyothercountries.Chinacomparesunfavorablywithmanyothercountriesintermsofpercapitaagriculturalland.中國的人均農(nóng)業(yè)土地面積比不上世界上其它許多國家China’s33懶惰的人不會成功Alazypersonwillneversucceed.Lazinessmakesitimpossibleforonetosucceed.Lazinessmakessuccessimpossible.懶惰的人不會成功Alazypersonwillnev34這位母親很為有個聰明漂亮的女兒而驕傲Themotherisveryproudtohaveanintelligentandprettydaughter.Theintelligenceandbeautyofthedaughtermakeshermotherveryproud.這位母親很為有個聰明漂亮的女兒而驕傲Themotheri355.漢英句子結(jié)構(gòu)比較漢語:“板塊型”或“竹節(jié)型”漢語句子往往是句子較短,結(jié)構(gòu)緊湊,好似“萬傾碧波層層推進”“左分支”結(jié)構(gòu)(left-branching)“后重心”:重要信息放在后面?!蔼{子頭”(頭大尾?。?.漢英句子結(jié)構(gòu)比較漢語:36英語:“多枝共干型”或“葡萄串型”英語句子如“老樹參天,枝杈橫生”,句子長,插入成分多,形成復(fù)雜嵌套結(jié)構(gòu).“右分支”結(jié)構(gòu)(right-branching)“前重心”:主要信息放在主句中,放在句首。前重后輕。“孔雀尾”:頭小尾大英語:“多枝共干型”或“葡萄串型”37句子擴展模式
漢語:逆線性延伸首開放性(open-beginning)尾封閉性(close-ending)英語:順線性延伸首封閉性(close-beginning)尾開放性(open-ending)句子擴展模式
漢語:逆線性延伸38句首開放性(左分支)對。不對。他不對。我認為他不對。我告訴過你我認為他不對。我明明告訴過你我認為他不對。我開會時明明告訴過你我認為他不對。我昨天開會時明明告訴過你我認為他不對。句首開放性(左分支)39句尾開放性(右分支)Heisreading.Heisreadingabook.HeisreadingabookwrittenbyMarkTwain.HeisreadingabookwrittenbyMarkTwaininthereading-room.HeisreadingabookwrittenbyMarkTwaininthereading-roomonthesecondfloorofourlibrary.HeisreadingabookwrittenbyMarkTwaininthereading-roomonthesecondfloorofourlibrarywhichhasjustopened.句尾開放性(右分支)40前重心與后重心英語句子和漢語句子的重心一般都落在結(jié)果、結(jié)論、假設(shè)或事實上;但是重心的位置不同:英語句子一般時前重心;漢語句子一般是后重心。前重心與后重心英語句子和漢語句子的重心一般都落在結(jié)果、結(jié)論、41
1)原因和結(jié)果
Weworkourselvesintoecstasyoverthetwosuperpowers’treatylimitingthenumberofanti-ballisticmissilesystemsthattheymayretainandtheiragreementonlimitationsonstrategicoffensiveweapons.兩個超級大國簽定了限制它們可保留的彈道導(dǎo)彈系統(tǒng)的數(shù)目的條約和達成了限制進攻型戰(zhàn)略武器的協(xié)議,因此,我們感到欣喜若狂。
1)原因和結(jié)果
42生活中既有悲劇,文學(xué)作品就可以寫悲劇。Tragediescanbewritteninliteraturesincethereistragedyinlife.偽軍士氣低落,紛紛嘩變、倒戈,傀儡政權(quán)內(nèi)部分崩離析。Desertionsanddefectionsarerifeamongthepuppettroopsasaresultoflowmorale,andthepuppetregimeistornbyinternalstrife.生活中既有悲劇,文學(xué)作品就可以寫悲劇。43
2)結(jié)論和分析
ThesolutiontotheproblemofSouthernAfricacannotremainforeverhostagetothepoliticalmaneuversandtacticaldelaysbySouthAfricanortoitstransparentproposalsaimedatprocrastinationandthepostponementofthesolution.不管是南非政府耍政治花招和策略上的拖延手段,還是提出顯然旨在拖延問題解決的建議,都不能永遠阻擋南部非洲問題的解決。
2)結(jié)論和分析
Thesolutiontothep44揭穿這種老八股,老教條的丑態(tài)給人民看,號召人民起來反對老八股,老教條,這就是五四運動時期的一個極大的功績。AtremendousachievementoftheMay4thMovementwasitspublicexposureoftheuglinessofoldstereotypeandtheolddogmaanditscalltothepeopletoriseagainstthem.揭穿這種老八股,老教條的丑態(tài)給人民看,號召人民起來反對老八股45
3)假設(shè)和前提
小國人民敢于起來斗爭,敢于拿起武器,掌握自己國家的命運,就一定能夠戰(zhàn)勝大國的侵略。Thepeopleofasmallcountrycancertainlydefeataggressionbyabigcountry,ifonlytheydaretoriseinstruggle,daretotakeuparmsandgraspintheirownhandsthedestinyoftheirowncountry.
3)假設(shè)和前提
46例如:曾國藩的故事“屢戰(zhàn)屢北”(Hewasrepeatedlydefeatedthoughhefoughtoverandoveragain.)“屢北屢戰(zhàn)”(Hefoughtoverandoveragainthoughhewasrepeatedlydefeated.)例如:曾國藩的故事47
第三節(jié)漢英語體風(fēng)格對比
48
1.在詞匯上的表現(xiàn)
1)英語有豐富的同義詞*英語本族詞(nativewords)*外來詞(loanwords)*習(xí)語同義詞(synonymousidioms)
1.在詞匯上的表現(xiàn)
1)英語有豐富的同義詞49另一種同義詞分類法:本族詞與外來詞同義詞組固定短語與單詞同義詞組英國英語與美國英語同義詞組原形詞與縮短詞同義詞組漢英語言對比課件50同義詞辨析詞義輕重范圍大小語體色彩(口頭語、書面語)感情色彩(褒、貶)具體和抽象搭配組合同義詞辨析詞義輕重51Brave:(Italian)堅定剛毅Bold:(oldEnglish)勇猛,甚至肆無忌憚Courageous:(French)堅強不屈的性格Valiant:(Latin)(雅literary)用于人(verybrave,especiallyinadifficultsituation)Valorous:(Latin)(雅literary)用于人、事跡或技藝(fullofvalor---greatcourage,especiallyinwar)Brave:(Italian)堅定剛毅52postpone---putofftolerate---putupwithextinguish---putoutraise---putuppostpone---puto53“Wordsareseldomexactlysynonymous.”---SamuelJohnson“Englishisamongtheeasiestlanguagestospeakbadly,butthemostdifficulttousewell.”---C.L.WrenBritishLinguist“Wordsareseldomexactlysyno542)一詞多義和一詞多用現(xiàn)象
Nocontext,notext.語境是判斷詞義的主要依據(jù)e.g.Therearestudentsandstudents.2)一詞多義和一詞多用現(xiàn)象55
2.在句法上的表現(xiàn)
漢語句式結(jié)構(gòu)上:單句和復(fù)句其他:主謂句、無主句、流水句、主題句散句:長句、短句整句:對偶句、排比句、頂真句、回環(huán)句文體功能:整句多見于書面體;單句和短句則多用于口語體。
2.在句法上的表現(xiàn)
漢語句式56
英語句式
結(jié)構(gòu)上:簡單句(simplesentence)并列句(compoundsentence)復(fù)合句(complexsentence)長度上:長句和短句修辭上:松散句(loosesentence)平衡句(balancedsentence)圓周句(periodicsentence)完整句片語句(fragmentsentence)主謂先后上:正裝句、到裝句
英語句式
結(jié)構(gòu)上:簡單句(simplesentence)57
英語句子的文體功能
1.簡單句、短句、松散句:多見于口語,給人自由、隨意的感覺。2.復(fù)合句、長句:多用于闡述復(fù)雜的的思想,適用于邏輯嚴密、語意復(fù)雜的論證文體。3.平衡句、圓周句:節(jié)奏感強、瑯瑯上口、有氣勢,多見于演說類等具有感染力的文體。
英語句子的文體功能
58
3.篇章語體對比
王治奎:事務(wù)文體、科技文體、政論文體和文藝文體王宏?。簯?yīng)用文體、科技文體、論述文體、新聞文體和藝術(shù)文體劉宓慶:新聞報刊、論述文體、公文文體、描述及敘述文體、科技文體和應(yīng)用文體
3.篇章語體對比
王治奎:事務(wù)文體、科技文體、59應(yīng)用文體:廣告、啟事、通知、通告、契約、合同、公函、私信科技文體:科學(xué)論著、實驗報告、情報資料、設(shè)備和產(chǎn)品說明論述文體:社會科學(xué)論著、政治文獻、演說報告等新聞文體:新聞報道、新聞電訊、新聞評論、新聞特寫等藝術(shù)文體:主要指文學(xué)作品(小說、散文、詩歌、戲劇等)應(yīng)用文體:廣告、啟事、通知、通告、契60應(yīng)用文體要求:譯文格式正確,內(nèi)容簡明,語言樸實科技文體要求:術(shù)語正確,數(shù)據(jù)、公式、圖表,完整無誤,語言明晰無歧義論述文體要求:立場、觀點、態(tài)度準確無誤,邏輯清晰,語言莊重新聞文體要求:格式正確,語言得體,行文流暢藝術(shù)文體要求:準確達意,流暢生動,風(fēng)貌盡出應(yīng)用文體要求:譯文格式正確,內(nèi)容簡明,語言樸實61
第四節(jié)
漢英節(jié)奏特點以及對語言的影響
第四節(jié)
62
1.音節(jié)擴充
由于音節(jié)關(guān)系而增加或減少的詞素的翻譯
1.音節(jié)擴充
63
2.詞語重復(fù)
漢語為了追求音節(jié)的平衡和句法的完整,往往需要重復(fù);而英語以簡潔為宗旨,盡量避免詞語的重復(fù).
2.詞語重復(fù)
64第四講
漢英語言對比第四講漢英語言對比651、譜系(languagefamily)
漢語---漢臧語系Sino-Tibetan英語---印歐語系Indo-European
1、譜系(languagefamily)
漢語---66
2、類型(type)
語言的本質(zhì)
漢語---分析型(analytical)
英語---綜合型(synthetic);由綜合型向分析型發(fā)展
2、類型(type)
語言的本質(zhì)
漢語---分析673.文字系統(tǒng)(writingsystem)
漢語:表意文字(ideographic)表意音文字(ideo-phonographic)3.文字系統(tǒng)(writingsystem)
漢語:681)不帶表音成分:象形(pictograph)指事(indicativecharacter)會意(associativecharacter)2)帶表音成分:形聲字據(jù)統(tǒng)計,目前漢字庫形聲字比重已超過90%。1)不帶表音成分:69英語---拼音文字(alphabetic)由26個字母構(gòu)成詞語。不表意。英語---拼音文字(alphabetic)由26個字母構(gòu)70冰心的故事:《相思》躲開相思,披上裘兒走出燈明人靜的屋子。小徑里明月相窺,枯枝---在雪地上又縱橫寫滿了相思。冰心的故事:714.語音(phonetics)
漢語是聲調(diào)語言(tonelanguage)英語是語調(diào)語言(intonationlanguage)4.語音(phonetics)
漢語是聲調(diào)語言72第一節(jié)漢英詞匯的對比
一.詞語語義對比:1.漢語:“歷史悠久”英語:“融匯百川”2.漢英詞匯對應(yīng)的依據(jù):客觀世界大體相同人的生理結(jié)構(gòu)一樣3.漢英詞匯不對應(yīng)的原因:文化(自然環(huán)境、社會歷史、思維方式、宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣等)表現(xiàn)為:詞匯空缺、詞匯沖突第一節(jié)漢英詞匯的對比
一.詞語語義對比:73二.詞匯的語法對比
同:
1.詞類數(shù)量大致相等,類別基本對應(yīng)。2.名詞、動詞、形容詞三大類開放性詞類在詞匯中占較大比重。漢語:實詞(名詞、動詞、形容詞、代詞、副詞、數(shù)詞和量詞)虛詞(連詞、介詞、助詞、嘆詞)英語:實詞(Noun,Verb,Adjective,Adverb,Numeral,Pronoun)虛詞(Preposition,Conjunction,Article,Interjection)二.詞匯的語法對比
同:74異:
1.從詞類劃分比較:漢語沒有冠詞,英語沒有量詞2.從數(shù)量上比較:副詞:漢語中少,為虛詞英語中多,為實詞介詞:漢語中少,30個左右英語中多,數(shù)不勝數(shù)(包括簡單介詞、復(fù)合介詞、短語介詞)連詞:有類似不同異:75復(fù)雜而有趣的量詞一本書、兩枝筆、三扇窗、四把鎖、五只雞一炷香、一抔土、一尾魚、一床被、一葉小舟、一頂帽子、一方硯臺、一出戲、一把鎖、一眼井、一筆錢、兩撇胡子、一椽破屋一彎新月、一輪明月、一縷炊煙、一抹斜陽、一帶遠山、一江春水、一派風(fēng)光、一樹梅花、一川煙草、一襲花香、一泓清泉、一壟土地、一縷鄉(xiāng)愁一團和氣、一絲希望、一門心思復(fù)雜而有趣的量詞一本書、兩枝筆、三扇窗、四把鎖、五只雞763.從詞類使用的頻率上分析*漢語多用動詞而英語多用名詞*英語中代詞、介詞、連詞的使用頻率高*漢語的數(shù)詞使用得多,因為漢語的成語及縮略語靠數(shù)詞構(gòu)成*漢語的量詞使用頻率高,正如英語的冠詞一樣
3.從詞類使用的頻率上分析77三.漢英詞類劃分的理據(jù)比較
及對漢譯英的意義
1.漢英詞類劃分的理據(jù)漢語詞類的劃分主要依據(jù)詞義,即詞義的實與虛、動與靜、具體與抽象等;英語的此類劃分依據(jù)是語法,此類與句子成分有嚴格的對應(yīng)關(guān)系,詞義倒在其次。結(jié)果:漢英詞類名同實異,同名異質(zhì)語言現(xiàn)實中:形異實同
因此:轉(zhuǎn)類法
三.漢英詞類劃分的理據(jù)比較
782.對漢英翻譯的意義(啟示)*由于漢英詞匯意義存在不對應(yīng)現(xiàn)象,翻譯時應(yīng)通過各種手段對譯入語加以補充或限定,技巧上表現(xiàn)為詞語的增減闡釋借用音譯等手段的運用;*由于詞匯使用頻率不對應(yīng),翻譯是時不能拘泥與字面的對應(yīng),而應(yīng)該以整體意義為重,靈活變通.*由于詞類的性質(zhì)不同,詞類轉(zhuǎn)換便成了漢英翻譯中經(jīng)常使用的技巧.2.對漢英翻譯的意義(啟示)79
英語中詞類轉(zhuǎn)換,一詞兼幾
類的現(xiàn)象比較普遍
“Youcanhappyyourfriends,maliceorfootyourenemy,orfallanaxeonhisneck.”---Shakespeare
英語中詞類轉(zhuǎn)換,一詞兼幾
類的現(xiàn)象比較普遍
“80Whochairedthemeeting?Itcanseat1000people.Weshouldshouldertheseresponsibilities.Ihopewecanroomtogether.Theybreakfastedattheguesthouse.
Whochairedthemeeting?81
第二節(jié)漢英句子對比
漢語語法呈隱含性(covertness)英語語法呈外顯性(overtness)
第二節(jié)漢英句子對比
漢語語法呈隱含性82漢語句子:(parataxis)語義型或意合型依仗意義,即內(nèi)在的邏輯關(guān)系組織語言的手段?!耙砸饨y(tǒng)形”英語句子:(hypotaxis)語法型或形合型依仗形式(包括詞的形態(tài)變化,詞匯的銜接等)將語言符號由“散”(個體的詞)到“集”(詞組乃至語篇)的語言組織手段---王力《中國語法理論》
漢語句子:(parataxis)語義型或意合型83只有四嬸,因為后來雇用的女工,大抵非懶即饞,或者饞而且懶,左右不如意,所以也還提起祥林嫂。
Onlymyaunt,becausethemaidstakenonafterwardsturnedouttobelazyorgreedy,orboth,noneofthemsatisfiedher,stillspokeofXianglin’sWife.MyauntwastheonlyonewhostillspokeofXianglin’sWife.Thiswasbecausemostofthemaidstakenonafterwardsturnedouttobelazyorgreedy,orboth,noneofthemgivingsatisfaction.(楊憲益、戴乃迭譯)只有四嬸,因為后來雇用的女工,大抵非懶即饞,或者饞而且懶,左84①我常見許多青年的朋友,②聰明用功,③成績優(yōu)異,④而語文程度不足以達意,⑤甚至寫一封信亦難得通順,⑥問其故則曰其興趣不在語文方面。(梁實秋《學(xué)問與趣味》)漢英語言對比課件85①Ihavecomeacrossagreatmanyyoungfriends,②brightanddiligent,③doexceedinglywellinstudies,④buttheyareratherweakinChinese,⑤evencan’twriteasmoothChineseletter.⑥Whenaskedwhy,they’llsaytheyarenotinterestedinChinese.①Ihavecomeacrossagreatma86Ihavecomeacrossagreatmanybrightanddiligentyoungfriendswhohavedoneexceedinglywellintheirstudies,butareratherweakinChinese.TheycannotevenwritealetterincorrectChinese.WhenIaskedthemwhy,theysaidtheywerenotinterestedintheChineselanguage.Ihavecomeacrossagreatman87Theisolationoftheruralworld,becauseofdistanceandthelackoftransportfacilities,iscompoundedbythepaucityoftheinformationmedia.由于距離遠,又缺乏交通工具,使農(nóng)村社會與外界隔絕,而這種隔絕,又由于通訊工具不足而變得更加嚴重。Becausethereisagreatdistanceandtherearenotenoughtransportfacilities,theruralworldisisolated.Thisisolationhasbecomemoreseriousbecausetherearenotenoughinformationmedia.Theisolationoftheruralwo88Itisacuriousfact,ofwhichIcanthinkofnosatisfactoryexplanation,thatenthusiasmforcountrylifeandloveofnaturalsceneryarestrongestandmostwidelydiffusedpreciselyinthoseEuropeancountrieswhichhavetheworstclimateandwherethesearchforthepicturesqueinvolvesthegreatestdiscomfort.AIdousHuxley:TheCountryItisacuriousfact,ofwhich893.現(xiàn)代英語的基本句型1)SV(主-謂)2)SVO(主-謂-賓)3)SVC(主-謂-主補)4)SVA(主-謂-狀)5SVOD(主-謂-間賓-直賓)6)SVOC(主-謂-賓-賓補)7)SVOA(主-謂-賓-狀)3.現(xiàn)代英語的基本句型90英語句子的謂語只有動詞才能充當。作謂語的動詞對句子其他成分的形式和句子的結(jié)構(gòu)有很大的影響。漢語的謂語也是句子中非常重要的成分,但是漢語的謂語除了用動詞充當,還可以用形容詞、名詞或其他詞語充當。英語句子的謂語只有動詞才能充當。作謂語的動詞對句子其他成分的91
4.漢英語言特征比較
漢語:主題顯著的語言(topic-prominentlanguage),采用主題-述題(topic-comment)的句式“話語---說明結(jié)構(gòu)”漢語句子建立在意念主軸(thought-pivot)上
4.漢英語言特征比較
漢語:92
英語:
主語顯著的語言(subject-prominentlanguage),幾乎都采用主語-謂語(subject-predicate)的句式“主語---謂語結(jié)構(gòu)”英語句子建立在形式(或主謂)主軸(form-pivot)上
英語:
主語顯著的語言(subject-prominen93
譯文主語的選擇
原文:這件事你不用操心。譯文1:
Thisyoudon’tneedtoworry.譯文2:Youdon’tneedtoworryaboutthis.
譯文主語的選擇
原文:這件事你不用操心。943.Thisisnotsomethingyouneedtoworryabout.4.Itisunnecessaryforyoutoworryaboutthis.5.Thereisnoneedtoworryaboutthis.3.Thisisnotsomethingyoun95我的頭疼的要命Myheadachesbadly.Myheadiskillingme.Ihaveaterribleheadache.Ihaveasplittingheadache.Ihaveamigraine.我的頭疼的要命Myheadachesbadly.96中國的人均農(nóng)業(yè)土地面積比不上世界上其它許多國家China’spercapitaagriculturallandcannotcomparewiththatofmanyothercountriesintheworld.Initsamountofagriculturallandpercapita,Chinacomparesunfavorablywithmanyothercountries.Chinacomparesunfavorablywithmanyothercountriesintermsofpercapitaagriculturalland.中國的人均農(nóng)業(yè)土地面積比不上世界上其它許多國家China’s97懶惰的人不會成功Alazypersonwillneversucceed.Lazinessmakesitimpossibleforonetosucceed.Lazinessmakessuccessimpossible.懶惰的人不會成功Alazypersonwillnev98這位母親很為有個聰明漂亮的女兒而驕傲Themotherisveryproudtohaveanintelligentandprettydaughter.Theintelligenceandbeautyofthedaughtermakeshermotherveryproud.這位母親很為有個聰明漂亮的女兒而驕傲Themotheri995.漢英句子結(jié)構(gòu)比較漢語:“板塊型”或“竹節(jié)型”漢語句子往往是句子較短,結(jié)構(gòu)緊湊,好似“萬傾碧波層層推進”“左分支”結(jié)構(gòu)(left-branching)“后重心”:重要信息放在后面。“獅子頭”(頭大尾?。?.漢英句子結(jié)構(gòu)比較漢語:100英語:“多枝共干型”或“葡萄串型”英語句子如“老樹參天,枝杈橫生”,句子長,插入成分多,形成復(fù)雜嵌套結(jié)構(gòu).“右分支”結(jié)構(gòu)(right-branching)“前重心”:主要信息放在主句中,放在句首。前重后輕?!翱兹肝病保侯^小尾大英語:“多枝共干型”或“葡萄串型”101句子擴展模式
漢語:逆線性延伸首開放性(open-beginning)尾封閉性(close-ending)英語:順線性延伸首封閉性(close-beginning)尾開放性(open-ending)句子擴展模式
漢語:逆線性延伸102句首開放性(左分支)對。不對。他不對。我認為他不對。我告訴過你我認為他不對。我明明告訴過你我認為他不對。我開會時明明告訴過你我認為他不對。我昨天開會時明明告訴過你我認為他不對。句首開放性(左分支)103句尾開放性(右分支)Heisreading.Heisreadingabook.HeisreadingabookwrittenbyMarkTwain.HeisreadingabookwrittenbyMarkTwaininthereading-room.HeisreadingabookwrittenbyMarkTwaininthereading-roomonthesecondfloorofourlibrary.HeisreadingabookwrittenbyMarkTwaininthereading-roomonthesecondfloorofourlibrarywhichhasjustopened.句尾開放性(右分支)104前重心與后重心英語句子和漢語句子的重心一般都落在結(jié)果、結(jié)論、假設(shè)或事實上;但是重心的位置不同:英語句子一般時前重心;漢語句子一般是后重心。前重心與后重心英語句子和漢語句子的重心一般都落在結(jié)果、結(jié)論、105
1)原因和結(jié)果
Weworkourselvesintoecstasyoverthetwosuperpowers’treatylimitingthenumberofanti-ballisticmissilesystemsthattheymayretainandtheiragreementonlimitationsonstrategicoffensiveweapons.兩個超級大國簽定了限制它們可保留的彈道導(dǎo)彈系統(tǒng)的數(shù)目的條約和達成了限制進攻型戰(zhàn)略武器的協(xié)議,因此,我們感到欣喜若狂。
1)原因和結(jié)果
106生活中既有悲劇,文學(xué)作品就可以寫悲劇。Tragediescanbewritteninliteraturesincethereistragedyinlife.偽軍士氣低落,紛紛嘩變、倒戈,傀儡政權(quán)內(nèi)部分崩離析。Desertionsanddefectionsarerifeamongthepuppettroopsasaresultoflowmorale,andthepuppetregimeistornbyinternalstrife.生活中既有悲劇,文學(xué)作品就可以寫悲劇。107
2)結(jié)論和分析
ThesolutiontotheproblemofSouthernAfricacannotremainforeverhostagetothepoliticalmaneuversandtacticaldelaysbySouthAfricanortoitstransparentproposalsaimedatprocrastinationandthepostponementofthesolution.不管是南非政府耍政治花招和策略上的拖延手段,還是提出顯然旨在拖延問題解決的建議,都不能永遠阻擋南部非洲問題的解決。
2)結(jié)論和分析
Thesolutiontothep108揭穿這種老八股,老教條的丑態(tài)給人民看,號召人民起來反對老八股,老教條,這就是五四運動時期的一個極大的功績。AtremendousachievementoftheMay4thMovementwasitspublicexposureoftheuglinessofoldstereotypeandtheolddogmaanditscalltothepeopletoriseagainstthem.揭穿這種老八股,老教條的丑態(tài)給人民看,號召人民起來反對老八股109
3)假設(shè)和前提
小國人民敢于起來斗爭,敢于拿起武器,掌握自己國家的命運,就一定能夠戰(zhàn)勝大國的侵略。Thepeopleofasmallcountrycancertainlydefeataggressionbyabigcountry,ifonlytheydaretoriseinstruggle,daretotakeuparmsandgraspintheirownhandsthedestinyoftheirowncountry.
3)假設(shè)和前提
110例如:曾國藩的故事“屢戰(zhàn)屢北”(Hewasrepeatedlydefeatedthoughhefoughtoverandoveragain.)“屢北屢戰(zhàn)”(Hefoughtoverandoveragainthoughhewasrepeatedlydefeated.)例如:曾國藩的故事111
第三節(jié)漢英語體風(fēng)格對比
112
1.在詞匯上的表現(xiàn)
1)英語有豐富的同義詞*英語本族詞(nativewords)*外來詞(loanwords)*習(xí)語同義詞(synonymousidioms)
1.在詞匯上的表現(xiàn)
1)英語有豐富的同義詞113另一種同義詞分類法:本族詞與外來詞同義詞組
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024-2030年中國石墨色鉛筆行業(yè)市場發(fā)展趨勢與前景展望戰(zhàn)略研究報告
- 2024-2030年中國眼科光學(xué)儀器行業(yè)應(yīng)用動態(tài)與投資規(guī)劃分析報告
- 2024-2030年中國直流支撐電容器市場銷售策略與發(fā)展前景預(yù)測報告
- 2024-2030年中國監(jiān)護儀器行業(yè)市場深度調(diào)研及競爭格局與投資研究報告
- 2024-2030年中國皮膚收緊裝置行業(yè)市場發(fā)展趨勢與前景展望戰(zhàn)略研究報告
- 2024-2030年中國白酒行業(yè)競爭狀況與營銷趨勢預(yù)測報告
- 2024-2030年中國白水泥熟料行業(yè)供需態(tài)勢及應(yīng)用前景預(yù)測報告
- 2024-2030年中國痛經(jīng)貼行業(yè)深度調(diào)研及投資前景預(yù)測研究報告
- 2024-2030年中國男士風(fēng)衣行業(yè)市場發(fā)展現(xiàn)狀及競爭格局與投資前景研究報告
- 2025屆浙江省杭州上城區(qū)七校聯(lián)考九上數(shù)學(xué)開學(xué)綜合測試模擬試題【含答案】
- (完整word版)JJG 178-2007-紫外、可見、近紅外分光光度計
- 《知識產(chǎn)權(quán)法》考評方式及標準
- 《越人歌》聲樂教案
- 醫(yī)學(xué)課件老年共病概述及處理策略
- 如何做好臨床帶教老師98061
- 人教版五年級上冊數(shù)學(xué)解決問題進一法去尾法課件
- 5G網(wǎng)絡(luò)技術(shù)在新一代物流行業(yè)中的應(yīng)用
- 機動車駕駛員計時培訓(xùn)系統(tǒng)平臺技術(shù)規(guī)范標準
- 華南農(nóng)業(yè)大學(xué)省部級以上科研平臺考核評估管理辦法(試行)
- LED燈具使用說明書參考模板范本
- 中國災(zāi)備行業(yè)發(fā)展技術(shù)白皮書
評論
0/150
提交評論