![法語翻譯畢業(yè)論文-CAT軟件在科技翻譯譯前準(zhǔn)備階段的應(yīng)用_第1頁](http://file4.renrendoc.com/view/552e04e131888f10f6e18ef46cc4c30c/552e04e131888f10f6e18ef46cc4c30c1.gif)
![法語翻譯畢業(yè)論文-CAT軟件在科技翻譯譯前準(zhǔn)備階段的應(yīng)用_第2頁](http://file4.renrendoc.com/view/552e04e131888f10f6e18ef46cc4c30c/552e04e131888f10f6e18ef46cc4c30c2.gif)
![法語翻譯畢業(yè)論文-CAT軟件在科技翻譯譯前準(zhǔn)備階段的應(yīng)用_第3頁](http://file4.renrendoc.com/view/552e04e131888f10f6e18ef46cc4c30c/552e04e131888f10f6e18ef46cc4c30c3.gif)
![法語翻譯畢業(yè)論文-CAT軟件在科技翻譯譯前準(zhǔn)備階段的應(yīng)用_第4頁](http://file4.renrendoc.com/view/552e04e131888f10f6e18ef46cc4c30c/552e04e131888f10f6e18ef46cc4c30c4.gif)
![法語翻譯畢業(yè)論文-CAT軟件在科技翻譯譯前準(zhǔn)備階段的應(yīng)用_第5頁](http://file4.renrendoc.com/view/552e04e131888f10f6e18ef46cc4c30c/552e04e131888f10f6e18ef46cc4c30c5.gif)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
學(xué)士學(xué)位論文論文題目:APPLICATIONDESLOGICIELSDETAODANSLETRAVAILPRéPARATOIREDELATRADUCTIONTECHNIQUECAT軟件在科技翻譯譯前準(zhǔn)備階段的應(yīng)用姓名:學(xué)號:院系:高級翻譯學(xué)院專業(yè):翻譯(法語)指導(dǎo)教師:二〇一二年五月IntroductionSelonl’UNESCO,quandonparledelatraductiontechnologique,ils’agitdelatraductiondestextesportantsurlascience,latechnologieetleursapplicationsdanslesdomainesindustriels,constructeurs,médicauxetagricoles錢多秀:錢多秀:根據(jù)聯(lián)合國教科文組織的定義,科技翻譯指翻譯與自然科學(xué)及其在工業(yè)、工程、醫(yī)藥和農(nóng)業(yè)上應(yīng)用的文本。(Traduitparl’auteur)[4]Pouravoiruneexactitudedanslatraduction,ilfautd’aborduneterminologiebilingueexacte.Quandunnompropreesttraduitdansplusieursmanières,ilestimpossiblededirequeletraducteuragardésonsensoriginal.C’estpourcelaquelestraducteursontbesoindetrouvertouslesnomspropresdansletexteàtraduireetleuréquivalence,etpuisétabliruneterminologie.Actuellement,leslogicielssontappliquésLaTAOestmisenapplicationdeplusenplussouventactuellementdanslatraductiondestextestechnologiques.Maissonapplicationesttoujoursbaséeprésuposel’élaborationd’unelistesuruneterminologiqueebilinguebienfaite.Sanselle,l’ordinateurnepeutrienfaire.Anosjours,Pourl’instant,lestraducteursétablissentlaterminologieenlisantduboutauboutletexte,ennotanttouslesnomspropresetencherchantleuréquivalence.Ceprocessus,cequiprendbeaucoupdedutemps.C’estpourquoiqu’ilestsignificatifutiled’approfondirlesrecherchessurderechercherletravailpréparatoireàl’aideldeslogicielsdeTAO.ParticularitédestermesspécifiquesdanslestextestechnologiquesetdifficultésdelatraductionContrairementauxtexteslittéraires,noustrouvonsrarementdesexpressionsfamilièresoudesargotsdanslestextestechnologiques.Lesmotsysonttantprofessionnelsetspécialisésquenousnelesemployonsqu’encertainesoccasions.Cestermesspécifiquesposentdegrandsproblèmesquandilsdeviennenttrèsnombreux.TermeshautementspécialisésNotreconnaissancesurlemondeesttellementlimitéequesinousnetravaillonspasdansundomaine,nousn’ycomprenonspresquerien.Quandils’agitdetraduireuntextetechnologique,letraducteurrencontreras?rementdesmotsqu’ilentendparlerrarementetqu’ilutilisepeu.Parexemple,ilyadesmotscommelecholestane(膽甾烷),labétonneuse(混凝土澆注機),leneurone(神經(jīng)元),etc.,nousnesavonsmêmepastrèsbiencommentlesexpliquerenlanguematernelle.Danslestextestechnologiques,lestermesspécialiséssecomposentengénéraldetroisparties
:desmotsetexpressionsutilisésdansledomaineàtraiter,desabréviations,desunitésdemesureetd’autressignes.EnChine,lesingénieursseserventsouventdesabréviationsenanglais.L’applicationdessiglesanglaisdanslatraductionestdoncacceptable.Ainsi,quandils’agitd’uneabréviationenfran?ais,ilfautd’abordlacompléteretpuistrouverlebonmotenchinoisouenabréviationanglaise.Encequiconcernedesunitésdemesure,letraducteurdoitavanttoutlescomprendreenlanguecible.
Commelesunitésdemesuresontdéjàinternationalisées,ellespeuventêtregardéesdirectementaulieud’êtretraduites.Enplusdecesdeuxparties,ilrestelapartielaplusgrandeetlapluscompliquée
:lesmotsetexpressionsutilisésdansledomaineàtraiter,cequidemandebeaucoupdetravail.UnegrandequantitéDestermeshautementspécialiséssetrouventpartoutdanslestextestechnologiques.Parrapportauxautresgenresdetextes,onycomptetroisouquatrefoisdeplusdenomspropres.Parexemple,dans?
SpécificationtechniquedelaprotectionnumériquededistancepourleslignesHTetTHT
?,letextequel’auteuratraduit,ilexisteuneterminologiede137nomspropres,ycompris116motsetexpressions,9abréviations,12unitésdemesureetd’autressignes(VoirAppendice2Terminologiebilingue).Enserépétantplusieursfoisdansletexte,lesnomsproprestotalisent894mots,soit17.77%dutexteoriginal.Enrevanche,danslalanguefran?aise,nousmettonsunarticledéfiniouindéfinidevantunnomdanslaplupartdescas.Nousemployonsaussidesprépositionscomme?
de
?,
?
à
?presquedanstouteslesphrases.Nousavonsaussilespronomsrelatifs,etc.Touscesmotsn’ontpasdesensexacts.Ilsfontpartiedelastructuredelaphraseouseserventàexprimerlarelationentredeuxchosesoudeuxévénements.Sinousenlevonstouscesmots-là,laproportiondesnomspropresseraencoreplusimportante.Enplus,cephénomèneesttrèsnormalpourtextestechnologiques.DifficultésdetraductionLapremièrecontraintepourlestraducteursportesurleurinsuffisancedeconnaissancethématique,carcequenousavonsapprisdansledomainescientifiqueestsouventvulgaireetquecedomaineestloindelaviequotidienne.Letraducteurdoitdonccomplétersaperceptionconcernantletexteàtraduirepouravoirunecompréhensiongénérale.Ladeuxièmecontrainteestliéedirectementàlaqualitédelatraduction.Pourdonnerunetraductioncorrecteetfidèle,letraducteurdoittrouverpourchaquetermespécifiquesonéquivalence.Pourcefaire,illuifautétablirdesconceptsautourdestermesetsavoirexactementdequoiils’agit.Etilesttrèsimportantquetouscesétudessoientfaitesdansuntempstrèslimité.Comptetenudugrandnombredutermespécifiqueetleurparticularité,ilestnécessairedetrouvertouslesnomspropresetleuréquivalenceavantlatraduction.Enparticulierquandlestraducteurstravaillentengroupe,ilfautquelaterminologiesoituniforme.Ainsi,latraductionpeutcorrespondlemieuxautexteoriginal.Cependant,plusletexteoriginalestlong,pluslacollectiondesnomspropresestdifficile.C’estlatroisièmecontrainte.Letraducteuradoncbeaucoupdetravailpréparatoireàfaire.Pouraméliorerl’efficacitédutravail,nousallonsessayerdelefaireàl’aidedeslogicielsTAO.Etablissementd’uneelalistedeterminologiequebilingueL’établissementd’unelistedeelaterminologiebilingueconsisteendeuxétapes
:letridesnomspropresetlarecherchedeséquivalences.Méthodesàtrierdesnomspropresàl’aidedulogicielAntConcLesnomspropresdansuntextesontcomposésdesmotsetexpressionsutilisésdansledomaineàtraiter,desabréviations,desunitésdemesureetd’autressignes.Souvent,lesexpressionssefondentsurdesmotsspécifiquesavecunouplusieurscompléments.Ilfautdonctrouverd’abordlesmotsspécifiques.Ici,onsesertdulogicielAntConcpourlefaire.TridesmotsdehautefréquenceetdesabréviationsEngénéral,lesnomspropresserépètentplusieursfoisdansuntextetechnologique.Sionfaitunelistedemotsselonleurfréquence,ontrouveralesmotslesplusutilisésparmilesquelssontdesnomspropres.Tableau2Listedesmotsnotionnelsselonleurfréquence(extrait)Tableau1Listedesmotsselonleurfréquence(extrait)Nousouvronsuntexteoriginalsouslaformedu
?
.txt
?dansAntConcetcliquons?
WordList
?.Etlelogicielnousmontreraunelistedevocabulaireselonleurfréquence.Prenonsl’exempledutexte?
SpécificationtechniquedelaprotectionnumériquededistancepourleslignesHTetTHT
?.Tableau2Listedesmotsnotionnelsselonleurfréquence(extrait)Tableau1Listedesmotsselonleurfréquence(extrait)(tableau需要擱在表格上方)Ilestévidentquelesmotsvidescommelesarticles,lesprépositionsetlesconjonctionssontlesplusutilisé(Tableau1).Maispourtrouverdesnomspropres,ilfautnousconcentrersurlesmotsnotionnels,surtoutlesnoms.DoncnousallonsensuiteenlevertouslesmotsvidesetfaireunelistecommedansleTableau2.Danslecasoùdedifférentesformesd’unmêmemotseprésententdanslaliste,ilfautlesmettreensemble.Parexemple,nousavons?
défaut
?et?
défauts
?dansleTableau2,etilsdeviennentdonc?
défaut(s)
?avecunefréquencede56fois.Decettefa?on,nousobtenonsletableaucommedansleTableau3.Tableau3Tableau3Listedesmotsnotionnelsregroupésselonleurfréquence(extrait)同上FréquenceMot61défaut(s),Défaut(s)48ligne(s)43zone(s),ZONE(S)41courant,36protection(s)32mesure(s)30tension27déclenchement22circuit(s)22fonction……Enrefaisantlaliste,nouspouvonstrouverlesmotslesplusutilisésdansletexte.Etsiletraducteurtraitesouventcetyped’article,ilpeutmêmereconna?trel’idéeprincipaledutextequ’ilvatraduire.Tridesgroupesd’expressionbaséssurlesmotsdehautefréquenceApartirdesmotsdehautesfréquences,nousallonstrouverdesgroupesd’expressionspécifiques.DansAntConc,lelogicielpeutnousmontrertouteslesphrasesoùilyauncertainmot.Parexemple,encliquantsurlemot?
lignes
?,nousavonsimmédiatementles15phrasesdanslesquellessetrouvecemot.Tableau4Phraseaveclemot?
lignes
?Tableau4Phraseaveclemot?
lignes
?Ici,noustrouvonsdesexpressionsconstruitesautourdumot?
lignes
?,comme?
lignesaériennes
?,?
lignesàdeuxternes
?,?
lignesenparallèle
?.Ilestimportantdesavoirquetouslesmotsetexpressionsdehautefréquencenesontpasdestermesspécifiques.Parmicestroisexpressionsbaséessur?
lignes
?,ladernièreestfacileàcomprendre.Nousnelatraitonspascommeuneexpressionfixeouspécifique.Pourlesdeuxautres,nouslesajoutonsdansnotreterminologiebilingue.Sinousprenonsl’exempledumot?
tension
?,nouspouvonsobteniruntableaucommeci-dessous
:Tableau5Tableau5Mot?
tension
?etsesexpressionsTermesdehautefréquenceExpressionstensiontransformateurdetensiontolérancedelatensiontensionsimplenominalesecondairetensionsimplenominaleprimairebassetensionC’estdecettemanièrequenoustrouvonstouslesmotsetexpressionsspécifiques.Enmêmetemps,nousconnaissonsunpeunotretexteàtraiter.Dansletextequel’auteuratraduit,ilyaautotal84motsspécifiqueset53expressionsspécifiques.L’étapesuivantec’estderechercherleuréquivalence.MéthodesàétablirleséquivalencesTrouverdeséquivalencesestuntravaildur,cariln’estpasaussisimplequeconsulterundictionnaire.C’estvraiqu’ilyadesexplicationsdesmotsetdesexpressions,maistouteslesexplicationsneconviennentpasàcequel’auteurveutdiredansletexteoriginal.Lesensdumotchangeselonlecontexte.Enplus,dansdifférentsdomaines,desmêmesmotsdisposentsouventavecdessignificationsdiverses.Parconséquent,lestraducteursdoiventrespecterdesprincipesetsuivredesméthodespourétablirleséquivalences.PrincipesàrespecterQuantàlatraductiondestraduiredesvocabulairestechiquesnologiques,lacompréhensionprécisedutexteetlatraductionéquivalentesontlesdeuxprincipeslesplusimportants王衛(wèi)平,潘麗蓉:在科技詞匯的翻譯中,準(zhǔn)確理解和“等值翻譯”是最高宗旨。王衛(wèi)平,潘麗蓉:在科技詞匯的翻譯中,準(zhǔn)確理解和“等值翻譯”是最高宗旨。(traduitparl’auteur)[5]Avoirunecompréhensionprécise,c’estdesavoirdequoiils’agitdanschaquephraseexactement.Siletraducteurnepeutpascomprendrel’auteur,leslecteursnepeuventpasnonplussaisirl’idéedel’auteur.Etlatraductionperdralesens.Del’autrec?té,pouraumieuxtransmettrelesinformationsdutexteoriginal,ilfautétablirdeséquivalencesauniveaudesconceptspourgarderlesensdumotlepluscompletpossible.Danscecas-là,letraducteurdoitchoisirlesmotslesplusprofessionnelsetlesplusexactsdanslalanguecibleafinderestituerfidèlementletexteoriginal.Parexemple,dansletextequel’auteuratraduit,ilya?
desconvertisseursA/NetN/A
?.SinouslaissonsGoogleTraductiontraduirecetteexpression,nousaurons?
A/D轉(zhuǎn)換和D/A
?.Cettetraductionestévidemmentincomplèteetincompréhensible.Ilvautmieuxquenouscomprenionsd’aborddequoiils’agit.NousallonsensuitecherchercetermeavecGoogleetobtiendronsdesexplicationsdansunsited’enseignementélectronique
:Ilexistedeuxcatégoriesdeconvertisseurs:-lesConvertisseursAnalogiqueNumérique(CAN,ADCenanglais,pouranalogtodigitalconverter),quivonttransformerlestensionsanalogiquesensignauxlogiquesaptesàêtretraitésparmicroprocesseur(numérisationdessignaux).-lesConvertisseursNumériqueAnalogique(CNA,DACenanglais,pourdigitaltoanalogconverter)quivontconvertirlessignauxlogiquesentensionanalogique.Source
:http://www.bedwani.ch/electro/ch21/index.htmApartirdecesinformations,nouspouvonssaisirlafonctionetlenomcompletdechaquemachine.C’estainsiquenousétablissonsleconceptdutermequenousneconnaissionspas.Nouspouvonsensuitechercher?
convertisseursAnalogiqueNumérique
?ou?
ADC
?dansWikipédiaetvoirlaversionchinoise.Ici,Wikipédianousdirigeversleterme?
數(shù)字模擬轉(zhuǎn)換器
?.數(shù)字模擬轉(zhuǎn)換器(英語:Digitaltoanalogconverter,英文縮寫:DAC)是一種將數(shù)字信號轉(zhuǎn)換為模擬信號(以電流、電壓或電荷的形式)的設(shè)備。模擬數(shù)字轉(zhuǎn)換器(ADC)則是以相反的方向工作。--WikipédiaL’explicationenchinoisexprimeexactementlamêmechosequecelleenfran?ais.Etnouspouvonsenfinconclurequeleséquivalencesdes?
convertisseursA/NetN/A
?sont?
數(shù)字模擬轉(zhuǎn)換器和模擬數(shù)字轉(zhuǎn)換器
?.L’établissementduconceptesttrèsnécessairepourassurerlaqualitédelatraduction.MéthodessuiviesàétablirleséquivalencesSelonlesprincipesàrespecter,ilfautd’abordcomprendrelesnomspropresavantdelestraduire.Habituellement,nouslisonstoutletextepouravoirunecompréhensionglobale.Maisquandnoustraitonsdestextestechnologiques,denombreuxnomspropresnousempêchentd’allertrèsvite.Deplus,pourunmotouuneexpressionquiserépète,notrecompréhensionsurcemotoucetteexpressionneserapastoujourslamêmeaveclechangementducontexte.Afinderésoudreceproblème,nouspouvonslirelesphrasesquipartagentunmêmenompropreensembleetobtenirunecompréhensionappropriée.Prenonsl’exempledumot?
déclenchement
?.Schéma5.Schéma5.Exempledumot?
déclenchement
?partageantunmêmenompropre(shcema跟tableau是兩碼事兒,需要重新編號從1開始,擱在現(xiàn)有位置)Ici,nousavons18phrasesdanslesquellessetrouvelemot?
déclenchement
?.Larègled’emploidecemotestsiévidentequenouspouvonsfacilementretirertroistermesspécifiquesautourdecemot
:ledéclenchement,l’ordredudéclenchementetledéclenchementintempestif.Dansledictionnaire,lemot?
déclenchement
?veutdire
:【機械】開動,起動;脫開,斷開<轉(zhuǎn)>發(fā)動,開展,掀起,暴發(fā),發(fā)作【電】斷開開關(guān),斷開斷路器——LarousseSelonlecontexte,nouspouvonsvoirqueleséquivalencesdesdeuxpremiersmotssont
:?
斷開斷路器
?et
?
斷開斷路器指令
?.Ilnousparaitquel’équivalencedeladernièreexpressionestunpeumoinsévidente.Elleseraitrelativementloindusensoriginaldecemot.LetraducteurpourraitcherchercemotsurGoogleetvoircequ’ilpropose,et?adonnelemot?
跳閘
?.Danscecas-là,lavérificationdelapropositiondetraductionestextrêmementnécessaire.Letraducteurpeuttrouverplusd’exemplesdecemotetvoirsilatraductionmarchepartout.Ilpeutaussichercherl’explicationde?
déclenchementintempestif
?enfran?aisetl’explicationde?
跳閘
?enchinoisetvoirsilesdeuxexplicationsparlentdelamêmechose.Ilestaussinécessairedetrouverdesdocumentscorrespondantsenlangueciblepourtrouverlafa?ondeparlerdansledomaineàtraduire.Letraducteuryapprendaussidelathéorieetdelacoutumequiluipermettentd’êtreplusprofessionnel.PerspectivedudéveloppementdeslogicielsTAODanslatraductiondutexte?
SpécificationtechniquedelaprotectionnumériquededistancepourleslignesHTetTHT
?,l’auteuraessayédemettreenpratiquelesméthodesprésentéesci-dessus.Cesméthodessonttrouvéesfaisables.Maisilexistequandmêmedesdéfauts.D’ailleurs,bienquelatechnologiedelaTAOévolue,ilrestetoujoursundécalageentrelesfonctionsdeslogicielsetlesbesoinsdestraducteurs.DéfautstrouvésaucoursdutravailpréparatoireD’abord,quandnousfaisonslalisteduvocabulaireordonnéparlafréquenceàl’aidedulogicielAntConc(voir2.1.1),lesdifférentesformesd’unmêmemotsontdispersées.Parexemple,ilyasixformesde?
zone
?dansletexteoriginal,soit?
zone
?,?
zones
?,?
ZONE
?,?
ZONES
?,?
Zone
?,?
Zones
?.Quellequesoitleurforme,ilsontlemêmesens.
Maisleproblèmeseposeproblèmesurlesingulieroulepluriel,lamajusculeoulaminuscule.Etlelogiciellestraitecommededifférentsmots.Parconséquent,quandunmotdehautefréquenceestdisperséàcausedesaforme,ildevientmoinsimportantetrisqued’êtrenégligé.Afind’éviterlemanquedesmotsdehauteimportance,l’auteuraduprocéderuntraitementmanuelaucoursdesontravailpréparatoire.Cen’étaitpastrèscompliqué,maissiletesteestbeaucouppluslongetquelaquantitéduvocabulaireaugmente,cetravailnousferaperdredutemps.Deuxièmement,celogicielnedisposeaucunvocabulaire.Iltraitetoutcequiestentredeuxespacesouentreunespaceetuneponctuationcommeunmot,c’est-à-direildistinguelesmotsselonleurformeaulieudeleurconcept.Pourlesgroupesd’expression,ilestdoncnormalquecelogicieln’yconna?trien.Quandils’agitdesdocumentsenchinois,leproblèmeestplusgrave.Schéma6Schéma6ExempledesgroupesdemotschinoisextraitsparlelogicielAntConc(調(diào)整一下格式)Dansl’exempleci-dessus,desgroupesdemotssontretiréscommeunensemble,cequiestpirequeretirerchaquecaractèrecommeunmot.Pourl’instant,siontraduituntextechinois,lelogicielAntConcn’estmêmepascapabledenousdonnerlesmotsdehautefréquence.Dernièrement,mêmesicelogicielconnaitplusieurslangues,ilnesaitpass’ajusteraudocumentsurleplateau.Chaquefoisquandnouslemettons,nousdevonsréajustersalangue.Ilestloind’êtreautomatiquecommeleslogicielstrèsavancésdansd’autresdomaines.LesbesoinsdestraducteursL’hommechercheàrendrelamachinepolyvalentedepuislongtemps,carpluslamachinepeutfaire,moinsl’hommedoitintervenir.Silestraducteurstravaillentàl’aidedeslogicielsTAO,c’estqu’ilsfacilitentlatache.Etilvautmieuxqueceslogicielssoientcon?uspourrépondreauxbesoinsdestraducteurs.Lesdéfautsmentionnésci-dessusontlimitélecadred’applicationdelaTAO.C’estainsiqu’aucoursdudéveloppementdelaTAO,ilestindispensabledesuivredeprèslesexigencesdestraducteurs.Leurpremierbesoinportesurdesgroupesd’expressionquidonnentchacununcertainsens.Parexemple,l’expression
?
encasde
?estunensemble.Silelogicielcoupecetteexpressionentroisparties
:?
en
?,
?
cas
?,?
de
?,cestroismotsnedisposentpasdegrandeimplication.Pourletraducteur,ildevientinutilederetirerlesmotsdesexpressions.Uneautrechosetrèsdemandée,c’estl’alignementdelaterminologiefran?ais-chinois.Silelogicielpeutnousaideràtrouverdesnomspropresdanslesdocumentsbilingues,nouspouvonsfacilementétablirlaterminologie.Maisilexistedesproblèmessurletraitementdestexteschinois.Ilnouspara?tquelamachineestcomplètementperduedansnotrelangueetellenesaitpascommentcouperlesphrasesdutout.Lefuturdelatraductionassistéeparordinateurdoitêtreplushumain.Conclusion(另起一頁)Letravailpréparatoireàl’aidedeslogicielsTAOpourlatraductiondestextestechnologiquestechniqueestfaisable.Maisilrestebeaucoupdechosesàaméliorer.Danslemarchédetraductiond’aujourdui,lLatraductionréaliséeparleslogicielsdeassistéeparordinateurTAOreprésenteaujourd’huiunepartpeuimportanteietrèsinsignifianteetcellesréaliséesparlestraducteursrestenttoujoursunelapartieprédominanteprincipaledansleurtravail.LesproblèmesdéfautsdeslogicielsdeTAOsetrouventportentavanttoutsurdansleursfonctionsquinerépondentpasauxexigencesdestraducteurs.Nousespéronsquelatechniquedesmachineslesnouvellestechnologiespuissentsoitamélioréeafinderendrelecemétierdetraductionplusefficace.RéférencesAnnikBaumgartner-Bovier.(2003).Latraductionautomatique,quelavenir?Unexemplebasésurlesmotscomposés.CahiersdeLinguistiqueFran?aise.何正國,2011,AntConc在機器翻譯的譯前處理中的應(yīng)用.黑龍江:經(jīng)濟研究導(dǎo)刊.馬清海,1997,試論科技翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和科技術(shù)語的翻譯原則.北京:中國翻譯.錢多秀,2008,科技翻譯質(zhì)量評估:計算機輔助的《中華人民共和國藥典》英譯個案研究.長春:吉林大學(xué)出版社.王衛(wèi)平,潘麗蓉,2009,英語科技文獻的語言特點與翻譯.上海:上海交通大學(xué)出版社.
Annexe1Traduction原文:OBJETETDOMAINED’APPLICATIONLesprésentesspécificationsontcommebut,dedéfinirlescaractéristiquesfonctionnellesettechnologiquesauxquelsdoiventrépondreleséquipementsdeprotectionsdedistancenumériquesdestinésàêtreinstallésdanslestranchesbassestensionsdeslignesaériennes,cablesettransformateursduréseauTHT.Cetéquipement,àstadesdetemporisationdoitassurer,defa?onsélectiveetrapidel’éliminationdesdéfautssurvenantsurdeslignesTHTaériennesoumixtes,longuesoucourtes,deslignesàdeuxternes,deslignesfortementchargéesoufaiblementalimentéesàuneextrémité.Touslestypesdecourtscircuitsdoiventêtredétectés,qu’ils’agissededéfautsmonophasés,biphasésisolésouàlaterre,triphasésisolésouàlaterre,triphasésproches,dedéfautsévolutifsoudedéfautfortementrésistifs.Lesréglagestiennentcomptedelasélectiondephasesetdel’adaptationauxrapportsimpédancedesource/impédancedeligne.Ilseraassocié:àundispositifderéenclenchementmono-triphaséaveccontr?ledesynchronisme.auxsystèmesdetélétransmission.lacommandedesdisjoncteursDONNEESGENERALESREDUCTEURSDEMESURELesprotectionsdedistancenumériquesnedoiventimposeraucuneexigencespécialeauxtransformateursdecourantetdetension.Ellesdoiventêtreprévuespourunfonctionnementcorrectsurcestransformateursdontlescaractéristiquessontlessuivantes:譯文:應(yīng)用對象與應(yīng)用范圍本規(guī)程旨在規(guī)定遠程數(shù)字保護設(shè)備須符合的功能特性及技術(shù)特性。該設(shè)備將安裝在超高壓電網(wǎng)的空中線路低壓發(fā)電機組、電纜以及變壓器中。該設(shè)備在延時階段應(yīng)確保有選擇性的快速排除超高壓輸電線路中空中線路或混合線路發(fā)生的長距離或短距離故障,三相線路中的故障,以及高負荷線路與極弱電壓線路中的故障。所有的短路現(xiàn)象,不論是單相故障、兩相絕緣故障或兩相接地故障,三相絕緣故障或三相接地故障,阻抗較小的故障還是有較大阻抗的故障,都必須被檢測到。調(diào)節(jié)時應(yīng)考慮到相位的選擇,并且要匹配變壓器與線路的阻抗比。調(diào)節(jié)功能須配合:單相-三相重合閘裝置。(該裝置與調(diào)節(jié)功能同步受控)。遠程傳輸系統(tǒng)。自動斷路器的指令常用參數(shù)額定規(guī)格遠程數(shù)字保護不得超過電流互感器和變壓器負載能力。該保護系統(tǒng)將用于保證變壓器與電流互感器的正常運行。變壓器與電流互感器的規(guī)格如下:DésignationCaractéristiquesTCTFréquenceTensionsimplenominaleprimaireTensionsimplenominalesecondaireClassedeprécisionPuissancedeprécisionCapacité50HzTHT/√3kV100/√3V0.250VA3000-4000pFTCprotectionCourantnominalprimaireCourantnominalsecondairePuissancedeprécisionClassedeprécision1000,1500,2000,3000(Selonlacommande)A1ou5(selonlacommande)A10VA5P20項目規(guī)格電容變壓器頻率一次額定側(cè)電壓二次額定側(cè)電壓精確度精確功率電容50HzTHT/√3kV100/√3V0.250VA3000-4000pF電流互感器保護一次側(cè)額定電流二次側(cè)額定電流精確功率精確度1000,1500,2000,3000(根據(jù)訂單要求)A1或5(根據(jù)訂單要求)A10VA5P20FREQUENCELafréquenceduréseauestde50Hz.Ellepeut,enexploitationperturbéeduréseau,varierdansledomaine47-52Hz,trèsexceptionnellementdanslesdomaines45-47Hzet52-55Hz.REGIMENORMALDEMISEALATERREDESNEUTRESLesneutresduréseauTHTsontmisdirectementàlaterredefa?onàrespecterpourl’ensembledesn?udsduréseaularelation:1<Zo/Zd<3.Danscetteinégalité,ZdetZosontlesimpédancesdirecteethomopolaireentoutpointduréseau.Pourcertainsn?udslerapportZo/Zdpeutêtre<àl.INTENSITESMAXIMALESADMISSIBLES,REPORTDECHARGEL’amplitudemaximaleducourantdechargeetlavaleurminimaledelatensiond’exploitationainsiquelesrelationsdephaseentrecesdeuxgrandeurspermettentdetracerdansleplanR-Xunecourbeferméedélimitantdeuxzones:unezoneextérieurequicorrespondauxconditionsd’exploitationnormalesouensurchargeduréseauetpourlaquellelaprotectionnedoitpasdonnerl’ordrededéclenchementintempestif,unezoneintérieuredanslaquelledoits’inscrirelacaractéristiquedemiseenroutedelaprotection:Zm=0,85Vn/lMAXavecVn=THT/√3kVIMAXdéfinici-après:LecourantdechargemaximalIMAXpeutêtredéterminéenfonctionducourantmaximaladmissibleenpermanenceIMAP.CecourantIMAX,estobtenulorsquelecourantsurlaligneconsidéréeétantégalàIMAP,ilseproduitledéclenchementd’uneautreligne,avecreportdecharge.Enpratique,lereportdechargeestmaximallorsquelaliaisonentredeuxpostesétantassuréeseulementpardeuxlignesenparallèle,l’unedesdeuxlignesestdéclenchée.LereportdechargeRc,égalà2lorsquelesdeuxlignesconsidéréessonttrèscourtes,diminuelorsquelalongueurdeslignesaugmente;ilestenoutrefonctionduschémad’exploitation.Leréglagedesprotectionsdevantêtreindépendantduréseau,onestconduitàdonneràRcdesvaleursqui,toutenassurantunemargedesécurité,nedépendentquedelalongueurdeslignes.COURANTMAXIMALDECOURT-CIRCUITLavaleurmaximaledecourantdedéfautpourlesannéesàvenirpeutatteindreles40KA.COURANTMINIMALDECOURTCIRCUITLalimiteinférieuredescourts-circuitsestfonctiondesschémasderéseau,deslongueursdelignes,desrésistancesdedéfautainsiquedesdispositionséventuellementprisespourlimiterlescourantsdedéfaut.Pourundéfauttriphaséauposte,lecourantminimaldecourt-circuitestpriségalà100A(impédancedirectemaximaledelasourceZd=1300ohmsTHT).Onnepeutdonnerlavaleurminimaleducourantpourlesdéfautsàlaterre:encasdedéfauttrèsrésistant,c’estlalimitedesensibilitéenrésistancedudéfautadmissibledufaitdesreportsdechargeàtolérerquiconstituelalimitedelaprotection.APPLICATIONFONCTIONNELLELafonctionprincipaledelaprotectiondedistancenumériquedeligneestd’éliminertrèsrapidementetd’unefa?onsélectivelesdéfautssurdeslignesduréseauTHT.Larapiditéd’éliminationdesdéfautsestuneexigenceimportantepourmaintenirlastabilitéduréseau.L’équipementestdutypenumériqueàchainesdemesurenoncommutées(mesuresindépendantesdetouteslesbouclesmonophaséesetpolyphaséesdedémarrageetdezones).Letraitementestentièrementnumériquedepuisl’acquisitiondesgrandeursdemesureàpartirdestransformateursd’entréejusqu’àl’émissiond’ordresdedéclenchementviadessortiesbinairesadaptées.L’équipementdoitenoutresatisfaireentreautres:LedécouplagegalvaniquetotaletfaiblementcapacitifdesconvertisseursA/NetN/A.Lasuppressiondebruitsaumoyendefiltresdontlalargeurdebandeetlarapiditédetraitementsontadaptésetoptimisés.Lascrutationpermanentedesgrandeurs
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 【可行性報告】2025年機油泵項目可行性研究分析報告
- 2025年粳糯米項目投資可行性研究分析報告-20241226-193047
- 2025年臥式熱水爐項目投資可行性研究分析報告
- 2025年度教練車維修保養(yǎng)及配件供應(yīng)合同樣本
- 2025年度酒店與兒童教育機構(gòu)親子活動合作合同
- 2025年度汽車貨物運輸代理合同模板
- 2025年度新能源汽車研發(fā)貸款合同企業(yè)向個人借款
- 油井修理項目可行性研究報告申請建議書
- 2025年度高端醫(yī)療器械采購與銷售合同
- 商務(wù)大廈項目可行性研究報告
- 外研版小學(xué)五年級上冊英語閱讀理解專項習(xí)題
- 2024-2030年市政工程行業(yè)發(fā)展分析及投資戰(zhàn)略研究報告
- 高中數(shù)學(xué)教學(xué)方法都有哪些
- 濟寧醫(yī)學(xué)院成人高等教育期末考試《無機化學(xué)》復(fù)習(xí)題
- 汽車駕駛員高級工題庫與答案
- 新概念英語第二冊考評試卷含答案(第73-80課)
- 《物流無人機垂直起降場選址與建設(shè)規(guī)范(征求意見稿)》
- 中醫(yī)腕踝針技術(shù)
- 投資項目可行性研究指南
- 游戲賬號買賣合同
- 小學(xué)語文閱讀教學(xué)落實學(xué)生核心素養(yǎng)方法的研究-結(jié)題報告
評論
0/150
提交評論