




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
精選優(yōu)質(zhì)文檔-----傾情為你奉上精選優(yōu)質(zhì)文檔-----傾情為你奉上專心---專注---專業(yè)專心---專注---專業(yè)精選優(yōu)質(zhì)文檔-----傾情為你奉上專心---專注---專業(yè)2018考博英語翻譯練習(xí)題及答案【十篇】仰望天空時,什么都比你高,你會自卑;俯視大地時,什么都比你低,你會自負(fù);只有放寬視野,把天空和大地盡收眼底,才能在蒼穹泛土之間找到你真正的位置。無須自卑,不要自負(fù),堅持自信。以下我無憂考網(wǎng)為考生整理的《2018考博英語翻譯練習(xí)題及答案第二部分【十篇】》供您查閱。2018考博英語翻譯練習(xí):泡臘八蒜考博英語翻譯題型多為漢譯英,各博士招生院校大多都有此題型,考博英語復(fù)習(xí)初期階段新東方在線考博頻道為考博生們整理了一些考博英語翻譯練習(xí),供大家平日復(fù)習(xí)。泡臘八蒜是中國北方,尤其是華北地區(qū)的一個習(xí)俗。顧名思義,就是在陰歷臘月初八的這天來泡制大蒜。其實材料非常簡單,就是醋和大蒜瓣兒。做法也是極其簡單,將剝了皮的蒜瓣兒放到一個可以密封的罐子、瓶子之類的容器里面,然后倒入醋,封上口放到一個冷的地方。慢慢地,泡在醋中的蒜就會變綠,最后會變得通體碧綠的,如同翡翠碧玉。老北京人家,一到臘月初八,過年的氣氛一天賽過一天,華北大部分地區(qū)在臘月初八這天有用醋泡蒜的習(xí)俗。譯文參考:Labagarlicbulbsinthenorth,particularlyinNorthChina,acustom.Asthenamesuggests,attheeighthdaytimeofthetwelfthlunardaytheChinesepeopleareapttocookgarlic.Infact,thematerialsisveryeasy,thatis,vinegarandgarlicpetal.Approachisextremelysimpletoo,therindedgarlicclovescanbesealedintoajar,flasksandthefavorinsidethecontainer,thenpourvinegar,sealedportintoacoldlocation.Slowly,thegarlicdrenchedinvinegarambitionturngreen,andfinallytransformentirebodygreenasemeraldjade.OldBeijinghuman,1totheeighthdaytimeofthetwelfthlunarmonth,onedayoutdotheairofChineseNewYeardayinmostpartsofnorthChinathisdaybeserviceableintheeighthdayofthetwelfthlunarmonthvinegarandgarlicbulbscustom.解析:大蒜:garlic蒜頭:garlicbulb顧名思義:asthenamesuggests/asthenameimplies泡制:cook/brew/infuse剝?nèi)ネ馄さ模簉inded蒜瓣兒:garlicgloves/garlicflakes/garlicpetal醋:vinegar2018考博英語翻譯練習(xí):三峽考博英語翻譯題型多為漢譯英,各博士招生院校大多都有此題型,考博英語復(fù)習(xí)初期階段新東方在線考博頻道為考博生們整理了一些考博英語翻譯練習(xí),供大家平日復(fù)習(xí)。三峽,是萬里長江一段風(fēng)景壯麗的大峽谷,為中國十大風(fēng)景名勝之一。它西起四川省奉節(jié)縣的白帝城,向東延伸至湖北省宜昌市的南津關(guān),由瞿塘峽、巫峽、西陵峽組成,全長192公里。長江三峽,無限風(fēng)光。瞿塘峽的雄偉,巫峽的秀麗,西陵峽的險峻,還有三段峽谷的大寧河、香溪、神農(nóng)溪的古樸,并伴隨著許多美麗的神話和動人的傳說,令人心馳神往。譯文參考:TheYangtzeRiver’sThreeGorgesisagreatvalleywiththemostsplendidlandscapeontheYangtze(Changjiang)RiverandalsooneofthetenmostfamousscenicsitesofChina.ItextendsfromWhiteKingTowninFengjieCounty,SichuanProvince,toNanjinPassinYichang,HubeiProvince,andconsistsofQutangGorge,WuGorgeandXilingGorge,withafulllengthof192kilometers.TheYangtzeRiver’sThreeGorgespresentsasceneofboundlessvarietieswiththemagnificenceofQutangGorge,theeleganceofWuGorge,theperilousnessofXilingGorgeaswellastheprimitivesimplicityofDaning,XiangandShennongRivers.Andwhat’smore,eachsceneisrelatedtoawonderfulfairytaleoramovinglegendwhichattractpeople.點撥:三峽theYangtzeRiver’sThreeGorges壯麗splendid延伸extend白帝城WhiteKingTown由…組成consistof瞿塘峽QutangGorge巫峽WuGorge西陵峽XilingGorge險峻perilousness古樸primitivesimplicity神話fairytale動人的moving2018考博英語翻譯練習(xí):思鄉(xiāng)情考博英語翻譯題型多為漢譯英,各博士招生院校大多都有此題型,考博英語復(fù)習(xí)初期階段新東方在線考博頻道為考博生們整理了一些考博英語翻譯練習(xí),供大家平日復(fù)習(xí)。請將下面這段話翻譯成英文:思鄉(xiāng)(homesickness)是中國人的一個永恒的話題。從古至今,無論男女,家是他們永久的港灣,思鄉(xiāng)是他們不老的情結(jié)(complex)。正是這樣的情結(jié)成為中國歷代文人重要的創(chuàng)作題材,并以各種方式,從各種角度加以體現(xiàn)。是故鄉(xiāng),喚起了他們心靈深處最美好的回憶,在對故鄉(xiāng)的思念中,他們又仿佛回到了那單純無邪的童年時代,回到了母親的懷抱,身心的創(chuàng)傷得到了暫時的平復(fù),精神的空虛得到了剎那的充實,故鄉(xiāng)成了他們終極的歸宿地(ultimatedestination)。翻譯及詳解HomesicknessisaneternaltopicforChinesepeople.Sinceancienttimes,homehasbeenapermanentharborforbothmenandwomen,andhomesicknessistheirever-youngcomplex.ItissuchkindofcomplexthatbecomestheimportantthemeofChineseliteratiinalldynasties;theyexpressedthisthemeinvariouswaysandformvariousangles.Itishomethatarousesthebestmemoriesintheirhearts.Thankstothosememories,theyfeellikegoingbacktothepureandinnocentchildhoodandreturningtomothersarms.Thewoundsinbodyandmindwillgethealedtemporarilyandspiritualemptinesswillbeenrichedforawhile.Homehasbecometheirultimatedestination.翻譯講解1.思鄉(xiāng):可譯為homesickness,其形容詞形式為homesick。2.不老的情結(jié):可譯為ever-youngcomplex,其中“不老的”譯為ever-young,意為“永遠(yuǎn)年輕的”。3.以各種方式,從各種角度加以體現(xiàn):譯文以人作主語,把句式從被動變?yōu)橹鲃?,并用分號將兩個分句連在一起。文中翻譯為thetheyexpressedthisthemeinvariouswaysandfromvariousangles。4.是故鄉(xiāng),喚起了…:此處可用Itis...that...的強調(diào)句形式?!皢酒稹弊g為arouse或bringout。5.回到了…回到了…:可分別譯為gobackto和returnto,以避免重復(fù),從而體現(xiàn)用詞的多樣性。6.身心的創(chuàng)傷得到了暫時的平復(fù):可譯為Thewoundsinbodyandmindwillgethealedtemporarily。其中“身心的創(chuàng)傷”譯為thewoundsinbodyandmind,“得到平復(fù)”譯為gethealed。2018考博英語翻譯練習(xí):低碳生活考博英語翻譯題型多為漢譯英,各博士招生院校大多都有此題型,考博英語復(fù)習(xí)初期階段新東方在線考博頻道為考博生們整理了一些考博英語翻譯練習(xí),供大家平日復(fù)習(xí)。漢譯英試題訓(xùn)練低碳生活(low-carbonlife)對于我們普通人來說是一種態(tài)度,我們應(yīng)該積極提倡并去實踐,從自己做起,從節(jié)約水電這些點滴做起。除了植樹,有的人買運輸里程很短的商品,還有人堅持爬樓梯,形形色色,非常有趣?!暗吞忌睢钡睦砟钪饾u被世界各國所接受。低碳生活的出現(xiàn)不僅告訴人們可以為減碳做些什么,還告訴人們可以怎么做。在這種生活方式逐漸興起的時候,大家開始關(guān)心自己每天是否為減碳做了什么。翻譯及詳解Low-carbonlifeisanattitudeforordinarypeople,andweshouldactivelyadvocateandpracticelow-carbonlifebydoingitfromourselvesandbystartingbitbybitfromsavingwaterandelectricity.Besidesplantingtrees,somepeoplepurchasegoodswithinashortdeliverydistanceandotherssticktoclimbingstairs.Peopledovariousthingstolivealow-carbonlife,whichisreallyinteresting."Low-carbonlife"concepthasgraduallybeenacceptedworldwide.Theemergenceoflow-carbonlifestylenotonlyintroducestopeoplewhattheycandoforcarbonreduction,butalsotellsthemhowtheycandoit.Asthislifestylegraduallybecomespopular,peoplebegintoaskthemselveswhethertheyhavecontributedsomethingtocarbonreductioneveryday.翻譯講解1.從自己做起,從節(jié)約水電這些點滴做起:承接前一句翻譯為bydoingitfromourselvesandbystartingbitbybitfromsavingwaterandelectricity,使得句子結(jié)構(gòu)更緊湊,表意更清晰。2.堅持:文中譯為stickto,也可譯為insiston或persistin,后面接名詞或者動名詞。3.低碳生活的出現(xiàn):可譯為theemergenceoflow-carbonlifestyle.其中emergence意為“出現(xiàn)”。4.減碳:可譯為carbonreduction.reduction意為“減少,下降”2018考博英語翻譯練習(xí):網(wǎng)絡(luò)游戲考博英語翻譯題型多為漢譯英,各博士招生院校大多都有此題型,考博英語復(fù)習(xí)初期階段新東方在線考博頻道為考博生們整理了一些考博英語翻譯練習(xí),供大家平日復(fù)習(xí)。請將下面這段話翻譯成英文:隨著電腦和互聯(lián)網(wǎng)的普及,人們能玩的游戲很多。年輕人尤其喜歡網(wǎng)絡(luò)游戲。然而,這一現(xiàn)象給許多家長和老師帶來了很多的困擾,很多學(xué)生沉迷于游戲,導(dǎo)致健康狀況和學(xué)習(xí)成績的下降。相反地,有些人指出玩網(wǎng)絡(luò)游戲可以幫助玩家練習(xí)他們的反應(yīng)能力,這對形成敏捷的反應(yīng)和思維很有幫助。而且,在玩電腦游戲的時候玩家可以暫時釋放在工作和學(xué)習(xí)上的巨大壓力。只要我們不沉迷于網(wǎng)絡(luò)游戲,就能盡情享受它給我們帶來的快樂。翻譯及詳解WiththepopularityofcomputersandtheInternet,thereisawiderangeofgamesthatpeoplecanchoosefrom.Youngpeoplelikeonlinegamesmost.However,thisphenomenontroublesmanyparentsandteachers.Manystudentsareaddictedtogames,leadingtoadeclineintheirhealthconditionandacademicperformance.Onthecontrary,somesaythatplayingonlinegamescantraintheplayers,reactionability,whichisofgreathelpinformingquickreactionandfastthinking.Moreover,whenplayingcomputergames,playerscantemporarilyreleasegreatpressurefromtheirworkandstudy.Aslongaswearenotaddictedtoonlinegames,wecanenjoythejoyitbringsusheartily.翻譯講解1.隨著電腦和互聯(lián)網(wǎng)的普及:可譯為WiththepopularityofcomputersandtheInternet.Popularity意為“普及,流行”。2.帶來了很多的困擾:可以使用動詞trouble來翻譯,意為“使煩惱,使苦惱”。作名詞時意為“困難,麻煩”。3.沉迷于:可譯為固定短語beaddictedto.addict意為“使沉溺,使上癮”。4.導(dǎo)致健康狀況和學(xué)習(xí)成績的下降:可譯為leadingtoadeclineintheirhealthconditionandacademicperformance.其中l(wèi)eadto意為“導(dǎo)致”,decline意為“下降”。5.有些人指出:可譯為somesay,還可譯為somepointout.6.釋放壓力:可譯為releasethepressure或easethepressure.7.只要:可譯為固定短語aslongas或solongas.2018考博英語翻譯練習(xí):敬茶禮儀考博英語翻譯題型多為漢譯英,各博士招生院校大多都有此題型,考博英語復(fù)習(xí)初期階段新東方在線考博頻道為考博生們整理了一些考博英語翻譯練習(xí),供大家平日復(fù)習(xí)。敬茶禮儀當(dāng)今社會,客來敬茶已經(jīng)成為人們?nèi)粘I缃缓图彝ド钪衅毡榈耐鶃矶Y儀。俗話說:酒滿茶半。上茶時應(yīng)以右手端茶,從客人的右方奉上,并時帶微笑。當(dāng)然,喝茶的客人也要以禮還禮,雙手接過,點頭致謝。品茶時,講究小口品飲,其妙趣在于意會而不可言傳。另外,可適當(dāng)稱贊主人茶好??傊床枋菄硕Y儀中待客的一種日常禮節(jié),也是社會交往的一項內(nèi)容,不僅是對客人、朋友的尊重,也能體現(xiàn)自己的修養(yǎng)(self-cultivation)。翻譯:Nowadays,offeringteatoguestshasbecomecommonetiquetteindailysocialinteractionandfamilylife.Asthesayinggoes,whitespirit,fullcup;tea,halfcup.Teacupshouldbeheldontherighthandandofferedtoguestswithasmilefromtheirrightside.Ofcourse,theguestsshouldpayrespectaswell,takingoverthecupwithbothhandsandnoddingtoexpresshisthanks.Whentastingtea,youshoulddrinkitinsmallsips,thebeautyandfunofwhichisbeyondwords.Inaddition,youcouldpraisetheteaoftheownerappropriately.Inshort,offeringteaisadailyritualofChinesepeoplewhenreceivingguestsanditisalsopartofsocialinteraction.Itcannotonlyshowrespecttoguestsandfriends,butalsoreflectyourself-cultivation.詞匯詳解:1.敬茶:可以理解為“獻(xiàn)茶”,故譯為offertea。2.俗話說:可譯為asthesayinggoes,固定譯法。3.酒滿茶半:可譯為whitespirit,fullcup;tea,halfcup。在中國的餐桌文化里,酒要倒?jié)M,而茶要倒半杯。4.以禮還禮:可譯為payrespectaswell。5.講究小口品飲:即drinkitinsmallsips。其中,sip作名詞,意為“小口喝”;也可以作動詞,例如Mikesippedhisdrinkquickly.(邁克快速地喝了一小口飲料。)詞組takeasip表示“喝一小口,抿一口?!?.日常禮節(jié):可譯為dailyritual。7.對客人、朋友的尊重:可譯為動詞詞組,即showrespecttoguestsandfriends。2018考博英語翻譯練習(xí):中國神話故事考博英語翻譯題型多為漢譯英,各博士招生院校大多都有此題型,考博英語復(fù)習(xí)初期階段新東方在線考博頻道為考博生們整理了一些考博英語翻譯練習(xí),供大家平日復(fù)習(xí)。中國神話故事盡管中國古代神話(mythology)沒有十分完整的情節(jié),神話人物也沒有系統(tǒng)的家譜(genealogy),但它們卻有著鮮明的東方文化特色,其中尤為顯著的是它的尚德精神(thespiritofesteemingvirtue)。這種尚德精神在與西方神話特別是希臘神話比較時,顯得更加突出。在西方神話尤其是希臘神話中,對神的褒貶標(biāo)準(zhǔn)多以智慧、力量為準(zhǔn)則,而中國古代神話對神的褒貶則多以道德為準(zhǔn)繩。這種思維方式深植于中國的文化之中。幾千年來,這種尚德精神影響著人們對歷史人物的品評與現(xiàn)實人物的期望。譯文:AlthoughancientChinesemythologydoesnothaverelativelycompleteplotandmythologicalfiguresdon'thavesystematicgenealogy,theyhavedistinctfeaturesoforientalculture,amongwhichthespiritofesteemingvirtueisparticularlysignificant.WhencomparedwithWesternmythology,especiallyGreekmythology,thisspiritofesteemingvirtueisevenmoreprominent.InWesternmythology,especiallyGreekmythology,thecriteriaforjudgingwhetheragodisgoodornotaremostlythegod'swisdomandstrength,whileinancientChinesemythology,thecriterionliesinmorality.ThiswayofthinkingisdeeplyrootedinChineseculture.Forthousandsofyears,thisspiritofesteemingvirtuehasaffectedpeople'scommentsonhistoricalfiguresandexpectationsofrealpeople.2018考博英語翻譯練習(xí):算盤考博英語翻譯題型多為漢譯英,各博士招生院校大多都有此題型,考博英語復(fù)習(xí)初期階段新東方在線考博頻道為考博生們整理了一些考博英語翻譯練習(xí),供大家平日復(fù)習(xí)。算盤(abacus)是中國古代的一項偉大發(fā)明。在古代,人們用小木棍進(jìn)行計算隨著社會的發(fā)展,需要計算的數(shù)目越來越大,用小木棍已無法憲成計算。于是,人們發(fā)明了更為高級的計算工具一一算盤。由于算盤操作方便、簡單易學(xué),因此在中國被廣泛使用。在算盤的基礎(chǔ)上,有人發(fā)展了珠心算(mentalabacus),即把算盤的形象描繪在腦海中來計算數(shù)字。1.第1句由3個短句構(gòu)成,第1個短句譯成介詞短語Withthesocialdevelopment或連詞as引出的從句Asthesocietydeveloped;第2個短句可處理為主句,當(dāng)中的定語“需要計算的”可譯為分詞短語neededtocalculate,作后置定語;第3個短句則處理成用which引導(dǎo)的非限制性定語從句,套用makeitimpossibleforsb./sth.todosth.的結(jié)構(gòu),譯成whichmadeitimpossiblefortherodstofulfillthetask,為了避免重復(fù),把“完成計算”轉(zhuǎn)譯成了“完成任務(wù)”。2.第4句中破折號后的內(nèi)容“算盤”是前面“更為高級的計算工具”的同位語,譯文處也可用破折號引出。3.第5句中的“由于算盤操作方便、簡單易學(xué)”可套用英語常用句式Itis+a.+todosth.,譯為Sinceitwasconvenienttouseandeasytolearn。雖然中文出現(xiàn)了“由于......因此......”,但譯為英語時不能同時出現(xiàn)“Since...so...”。4.最后一句中的“有人發(fā)展了珠心算”如果逐字對譯為someonehasdeveloped...則顯晦澀,且主語“有人”無需強調(diào),故轉(zhuǎn)換主語為“珠心算”,用therecame句型,表存現(xiàn)狀態(tài)?!凹窗阉惚P的形象……”是對“珠心算”的補充說明,可用介詞短語withtheimageofanabacusinmindtocalculatethefigures來表達(dá)。參考譯文:TheabacusisagreatinventioninancientChina.Intheoldtimes,peopleusedsmallrodstocount,Withthesocialdevelopment,numbersneededtocalculatewereincreasinglygreater,whichmadeitimpossiblefortherodstofulfillthetask.Thus,peopleinventedamoreadvancedcalculatingdevicetheabacus.Sinceitwasconvenienttouseandeasytolearn,theabacuswaswidelyusedinChina.Onthebasisoftheabacus,therecamethementalabacuswiththeimageofanabacusinmindtocalculatethefigures.2018考博英語翻譯練習(xí):茉莉花考博英語翻譯題型多為漢譯英,各博士招生院校大多都有此題型,考博英語復(fù)習(xí)初期階段新東方在線考博頻道為考博生們整理了一些考博英語翻譯練習(xí),供大家平日復(fù)習(xí)。據(jù)說《茉莉花》(JasmineFlower)是流傳到海外的第一首中國民歌。許多國外學(xué)者在研究中國音樂史時都提到了《茉莉花》,不少外國人學(xué)唱中文歌時首選這首歌。2004年雅典奧運會(AthensOlympics)閉幕式上,一位中國小姑娘唱起《茉莉花》,給所有觀眾留下了深刻的印象。2008年北京奧運會,《茉莉花》被選為頒獎典禮(awardingceremony)的音樂。這首歌帶給我們美好藝術(shù)享受的同時也帶給我們驕傲。1.第1句“據(jù)說《茉莉花》是……第一首中國民歌”可譯為ItissaidthatJasminefloweristhefirst...,但不如譯文說的JasmineFlowerissaidtobethefirst...來得簡單。定語“流傳到海外的”較長,故將其處理成后置定語,用表被動的過去分詞短語introducedtoforeigncountries來表達(dá)。2.第2句中的“在研究中國音樂史時”為時間狀語,處理成從句,英譯時需增譯出從句主語they,表達(dá)為whentheystudythehistoryofChinesemusic,置于主句之后。“不少外國人學(xué)唱中文歌時首選這首歌”可逐字對譯為manyforeignerswhowouldliketolearntosingChinesesongswouldfirstchoosethissong,但譯文繁冗拗口。根據(jù)“漢語多用動詞,英語多用名詞”的表達(dá)差異,考慮將“首選這首歌”譯為thefirstchoice,用結(jié)構(gòu)itisthefirstchoiceforsb.譯出。3.第3句中的“給所有現(xiàn)眾留下了深刻的印象”可用并列結(jié)構(gòu)andgreatlyimpressed...,但不如將其處理成非限制性定語從句好,譯作whichgreatlyimpressedalltheaudiences更能體現(xiàn)原文的邏輯關(guān)系。4.最后一句“這首歌帶給我們……的同時也…”可套用句型sthbringssb.both...and...,故譯為Thissongbringsusbothgreatartisticenjoymentandpride。參考譯文:JasmineFlowerissaidtobethefirstChinesefolksongintroducedtoforeigncountries.AlotofscholarsabroadhavementionedJasmineFlowerwhentheystudythehistoryofChinesemusic.ItisthefirstchoiceformanyforeignerswhowouldliketolearntosingChinesesongs.Inclosingceremonyofthe2004AthensOlympics,aChinesegirlsangthissong,whichgreatlyimpressedalltheaudiences.In2008BeijingOlympics,itwaschosenasthemusicplayedinawardingceremony.Thissongbringsusbothgreatartisticenjoymentandpride.2018考博英語翻譯練習(xí):景德鎮(zhèn)考博英語翻譯題型多為漢譯英,各博士招生院校大多都有此題型,考博英語復(fù)習(xí)初期階段新東方在線考博頻道為考博生們整理了一些考博英語翻譯練習(xí),供大家平日復(fù)習(xí)。景德鎮(zhèn),原名昌南,位于江西省境內(nèi)。景德鎮(zhèn)歷史悠久,是中國歷的四大名鎮(zhèn)之一。景德鎮(zhèn)因其瓷器(chinaware)的生產(chǎn)而聞名,據(jù)記載,其瓷器生產(chǎn)可以追溯到漢代(theHanDynasty)。在明代MingDynasty),大量景德鎮(zhèn)瓷器銷往國外,極大地推動了景德鎮(zhèn)陶瓷的對外貿(mào)易,擴大了中國陶瓷的影響。由于制造歷史久遠(yuǎn)、瓷器產(chǎn)品質(zhì)地精良、對外銷量大,景德鎮(zhèn)獲得了“瓷都”(capi
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 正規(guī)研發(fā)中心租賃合同協(xié)議
- 綜合性市場委托服務(wù)合同
- 應(yīng)收賬款質(zhì)押貸款合同范本
- 設(shè)備維護(hù)合同協(xié)議書
- 度施工安全責(zé)任保障合同
- 設(shè)備租賃合同終止條款
- 合作經(jīng)營合同模板樣本
- 跨區(qū)域輸電線路建設(shè)及運維合同
- 合同糾紛新規(guī):賣方違約買方有權(quán)要求強制履行合同
- 住宅委托合同服務(wù)指南
- 西師大版四年級數(shù)學(xué)下冊 (平均數(shù))教學(xué)課件
- (二級)農(nóng)業(yè)經(jīng)理人復(fù)習(xí)備考題庫及答案(含理論和實操)
- 畢業(yè)設(shè)計(論文)-汽車多向調(diào)節(jié)電動座椅設(shè)計
- 六年級下冊綜合實踐活動教學(xué)設(shè)計-志愿服務(wù)我能行 全國通用
- 腎康注射液+栓課件
- 醫(yī)院檢驗科迎檢匯報課件
- 全民族抗戰(zhàn)山西記憶教學(xué)課件
- 青蛙賣泥塘話劇稿子
- 化學(xué)中常用的實驗方法(第一課時物質(zhì)的制備)課件 【核心知識精講精研】 上學(xué)期高一滬科版(2020)必修第一冊
- 江西省宜春市高職單招2022-2023學(xué)年醫(yī)學(xué)綜合真題及答案
- 砌體結(jié)構(gòu)教案
評論
0/150
提交評論